[24,50] καί νύ κ᾽ ἀναΐξαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας,	
 εἰ μὴ ἀνὴρ κατέρυκε παλαιά τε πολλά τε εἰδώς,
 Νέστωρ, οὗ καὶ πρόσθεν ἀρίστη φαίνετο βουλή·
 ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
 "ἴσχεσθ᾽, Ἀργεῖοι, μὴ φεύγετε, κοῦροι Ἀχαιῶν·
 55 μήτηρ ἐξ ἁλὸς ἥδε σὺν ἀθανάτῃς ἁλίῃσιν	
 ἔρχεται, οὗ παιδὸς τεθνηότος ἀντιόωσα."
 "ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἔσχοντο φόβου μεγάθυμοι Ἀχαιοί·
 ἀμφὶ δέ σ᾽ ἔστησαν κοῦραι ἁλίοιο γέροντος
 οἴκτρ᾽ ὀλοφυρόμεναι, περὶ δ᾽ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν.
 60 Μοῦσαι δ᾽ ἐννέα πᾶσαι ἀμειβόμεναι ὀπὶ καλῇ	
 θρήνεον· ἔνθα κεν οὔ τιν᾽ ἀδάκρυτόν γ᾽ ἐνόησας
 Ἀργείων· τοῖον γὰρ ὑπώρορε Μοῦσα λίγεια.
 ἑπτὰ δὲ καὶ δέκα μέν σε ὁμῶς νύκτας τε καὶ ἦμαρ
 κλαίομεν ἀθάνατοί τε θεοὶ θνητοί τ᾽ ἄνθρωποι·
 65 ὀκτωκαιδεκάτῃ δ᾽ ἔδομεν πυρί, πολλὰ δέ σ᾽ ἀμφὶ	
 μῆλα κατεκτάνομεν μάλα πίονα καὶ ἕλικας βοῦς.
 καίεο δ᾽ ἔν τ᾽ ἐσθῆτι θεῶν καὶ ἀλείφατι πολλῷ
 καὶ μέλιτι γλυκερῷ· πολλοὶ δ᾽ ἥρωες Ἀχαιοὶ
 τεύχεσιν ἐρρώσαντο πυρὴν πέρι καιομένοιο,
 70 πεζοί θ᾽ ἱππῆές τε· πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει	
 αὐτὰρ ἐπεὶ δή σε φλὸξ ἤνυσεν Ἡφαίστοιο,
 ἠῶθεν δή τοι λέγομεν λεύκ᾽ ὀστέ᾽, Ἀχιλλεῦ,
 οἴνῳ ἐν ἀκρήτῳ καὶ ἀλείφατι· δῶκε δὲ μήτηρ
 χρύσεον ἀμφιφορῆα· Διωνύσοιο δὲ δῶρον
 75 φάσκ᾽ ἔμεναι, ἔργον δὲ περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο.	
 ἐν τῷ τοι κεῖται λεύκ᾽ ὀστέα, φαίδιμ᾽ Ἀχιλλεῦ,
 μίγδα δὲ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος,
 χωρὶς δ᾽ Ἀντιλόχοιο, τὸν ἔξοχα τῖες ἁπάντων
 τῶν ἄλλων ἑτάρων, μετὰ Πάτροκλόν γε θανόντα.
 80 ἀμφ᾽ αὐτοῖσι δ᾽ ἔπειτα μέγαν καὶ ἀμύμονα τύμβον	
 χεύαμεν Ἀργείων ἱερὸς στρατὸς αἰχμητάων
 ἀκτῇ ἔπι προὐχούσῃ, ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ,
 ὥς κεν τηλεφανὴς ἐκ ποντόφιν ἀνδράσιν εἴη
 τοῖς οἳ νῦν γεγάασι καὶ οἳ μετόπισθεν ἔσονται. 
 85 μήτηρ δ᾽ αἰτήσασα θεοὺς περικαλλέ᾽ ἄεθλα	
 θῆκε μέσῳ ἐν ἀγῶνι ἀριστήεσσιν Ἀχαιῶν.
 ἤδη μὲν πολέων τάφῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας
 ἡρώων, ὅτε κέν ποτ᾽ ἀποφθιμένου βασιλῆος
 ζώννυνταί τε νέοι καὶ ἐπεντύνονται ἄεθλα·
 90 ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν θηήσαο θυμῷ,	
 οἷ᾽ ἐπὶ σοὶ κατέθηκε θεὰ περικαλλέ᾽ ἄεθλα,
 ἀργυρόπεζα Θέτις· μάλα γὰρ φίλος ἦσθα θεοῖσιν.
 ὣς σὺ μὲν οὐδὲ θανὼν ὄνομ᾽ ὤλεσας, ἀλλά τοι αἰεὶ
 πάντας ἐπ᾽ ἀνθρώπους κλέος ἔσσεται ἐσθλόν, Ἀχιλλεῦ,
 95 αὐτὰρ ἐμοὶ τί τόδ᾽ ἦδος, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσα;	
 ἐν νόστῳ γάρ μοι Ζεὺς μήσατο λυγρὸν ὄλεθρον
 Αἰγίσθου ὑπὸ χερσὶ καὶ οὐλομένης ἀλόχοιο."
 ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
 ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθε διάκτορος ἀργεϊφόντης,
 | [24,50] Même, ils eussent couru se réfugier dans leurs vaisseaux  
profonds s'ils n'avaient été retenus par Nestor, un ancien d'une  
grande expérience et qui toujours avait fait preuve de la plus  
haute sagesse.  
Il dit avec une douce bienveillance : « Arrêtez, Argiens;  
ne fuyez pas, enfants de l'Achaïe : c'est la mère d'Achille  
qui avec les immortelles déesses marines sort des flots  
pour voir son fils mort. » Il dit, et les nobles Achéens  
suspendirent leur fuite. 
« Alors autour de toi se rangèrent les filles du vieillard  
marin qui, te pleurant à grands cris, te couvrirent de  
vêtements divins. Puis les neuf Muses de leurs belles voix   
chantèrent en ton honneur un thrène dont les couplets  
alternaient; à ce moment tu n'aurais vu aucun des  
Argiens qui n'eût les larmes aux yeux : tant l'harmonieuse  
Muse avait ému leurs âmes ! Tu fus pleuré dix-sept jours,  
dix-sept nuits par les dieux immortels et les hommes  
mortels : le dix-huitième jour on livra ton corps aux  
flammes et on tua autour de toi en grand nombre moutons  
gras et boeufs aux cornes recourbées. Tu fus brûlé  
couvert de vêtements divins dans d'abondants parfums  
et un doux miel : en foule des héros achéens, fantassins,  
cavaliers, les armes à la main, s'agitèrent autour du bûcher  
où tu te consumais : immense était le bruit qui s'éleva.  
Et, quand le fils d'Héphaistos eut achevé son oeuvre,  
nous recueillîmes, Achille, au retour de l'aurore, tes os  
blanchis, dans le vin pur et les parfums. Ta mère nous  
donna une urne d'or : c'était, nous dit-elle, un présent  
de Dionysos et l'ouvrage de l'illustre Héphaistos. C'est  
là que reposent tes os blanchis, glorieux Achille, et ils y  
sont mêlés à ceux de Patrocle, fils de Menoetios. A part,  
on mit les os d'Antiloque que, depuis la mort de Patrocle,  
tu honorais plus que tous tes autres compagnons. Puis  
au-dessus de ces restes, un grand et superbe tombeau fut  
élevé par la puissante armée des Argiens belliqueux sur un  
promontoire du rivage, à l'endroit du large Hellespont,  
de telle sorte que, de loin sur la mer, il apparût aux yeux  
des hommes qui vivent de nos jours ou seront après nous. 
« Ta mère demanda aux dieux de magnifiques prix qu'elle  
déposa au milieu de l'arène pour un concours entre les  
chefs achéens. Souvent, en l'honneur de héros, tu assistas 
à des jeux funèbres, quand à la mort d'un souverain les 
jeunes gens se ceignent et se disposent au tournoi; mais  
ton admiration eût été bien plus grande si tu avais vu ces  
prix magnifiques que déposa en ton honneur Thétis, la  
déesse aux pieds d'argent; car nul plus que toi ne fut  
cher aux dieux. Ainsi, bien que tu sois mort, ta gloire  
n'a point péri : toujours, Achille, ta renommée vivra  
parmi tous les hommes. Mais moi, quel fruit ai-je retiré  
d'avoir terminé la guerre? Car, je revins : mais Zeus me  
réservait une fin lamentable, sous les coups d'Égisthe  
et d'une femme perfide ! » 
Ils s'entretenaient de la sorte, quand s'avança le messager Argiphonte,  
 |