[24,0] Ὁμήρου Ὀδύσσεια XXIV.
1 Ἑρμῆς δὲ ψυχὰς Κυλλήνιος ἐξεκαλεῖτο
ἀνδρῶν μνηστήρων· ἔχε δὲ ῥάβδον μετὰ χερσὶν
καλὴν χρυσείην, τῇ τ᾽ ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ᾽ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει·
5 τῇ ῥ᾽ ἄγε κινήσας, ταὶ δὲ τρίζουσαι ἕποντο.
ὡς δ᾽ ὅτε νυκτερίδες μυχῷ ἄντρου θεσπεσίοιο
τρίζουσαι ποτέονται, ἐπεί κέ τις ἀποπέσῃσιν
ὁρμαθοῦ ἐκ πέτρης, ἀνά τ᾽ ἀλλήλῃσιν ἔχονται,
ὣς αἱ τετριγυῖαι ἅμ᾽ ἤϊσαν· ἦρχε δ᾽ ἄρα σφιν
10 Ἑρμείας ἀκάκητα κατ᾽ εὐρώεντα κέλευθα.
πὰρ δ᾽ ἴσαν Ὠκεανοῦ τε ῥοὰς καὶ Λευκάδα πέτρην,
ἠδὲ παρ᾽ Ἠελίοιο πύλας καὶ δῆμον ὀνείρων
ἤϊσαν· αἶψα δ᾽ ἵκοντο κατ᾽ ἀσφοδελὸν λειμῶνα,
ἔνθα τε ναίουσι ψυχαί, εἴδωλα καμόντων.
15 εὗρον δὲ ψυχὴν Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
καὶ Πατροκλῆος καὶ ἀμύμονος Ἀντιλόχοιο
Αἴαντός θ᾽, ὃς ἄριστος ἔην εἶδός τε δέμας τε
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλεΐδαο
ὣς οἱ μὲν περὶ κεῖνον ὁμίλεον· ἀγχίμολον δὲ
20 ἤλυθ᾽ ἔπι ψυχὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
ἀχνυμένη· περὶ δ᾽ ἄλλαι ἀγηγέραθ᾽, ὅσσαι ἅμ᾽ αὐτῷ
οἴκῳ ἐν Αἰγίσθοιο θάνον καὶ πότμον ἐπέσπον.
τὸν προτέρη ψυχὴ προσεφώνεε Πηλεΐωνος·
"Ἀτρεΐδη, περὶ μέν σ᾽ ἔφαμεν Διὶ τερπικεραύνῳ
25 ἀνδρῶν ἡρώων φίλον ἔμμεναι ἤματα πάντα,
οὕνεκα πολλοῖσίν τε καὶ ἰφθίμοισιν ἄνασσες
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχομεν ἄλγε᾽ Ἀχαιοί.
ἦ τ᾽ ἄρα καὶ σοὶ πρῶϊ παραστήσεσθαι ἔμελλεν
μοῖρ᾽ ὀλοή, τὴν οὔ τις ἀλεύεται ὅς κε γένηται.
30 ὡς ὄφελες τιμῆς ἀπονήμενος, ἧς περ ἄνασσες,
δήμῳ ἔνι Τρώων θάνατον καὶ πότμον ἐπισπεῖν·
τῷ κέν τοι τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί,
ἠδέ κε καὶ σῷ παιδὶ μέγα κλέος ἤρα᾽ ὀπίσσω·
νῦν δ᾽ ἄρα σ᾽ οἰκτίστῳ θανάτῳ εἵμαρτο ἁλῶναι."
35 τὸν δ᾽ αὖτε ψυχὴ προσεφώνεεν Ἀτρείδαο·
"ὄλβιε Πηλέος υἱέ, θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ,
ὃς θάνες ἐν Τροίῃ ἑκὰς Ἄργεος· ἀμφὶ δέ σ᾽ ἄλλοι
κτείνοντο Τρώων καὶ Ἀχαιῶν υἷες ἄριστοι,
μαρνάμενοι περὶ σεῖο· σὺ δ᾽ ἐν στροφάλιγγι κονίης
40 κεῖσο μέγας μεγαλωστί, λελασμένος ἱπποσυνάων.
ἡμεῖς δὲ πρόπαν ἦμαρ ἐμαρνάμεθ᾽· οὐδέ κε πάμπαν
παυσάμεθα πτολέμου, εἰ μὴ Ζεὺς λαίλαπι παῦσεν.
αὐτὰρ ἐπεί σ᾽ ἐπὶ νῆας ἐνείκαμεν ἐκ πολέμοιο,
κάτθεμεν ἐν λεχέεσσι, καθήραντες χρόα καλὸν
45 ὕδατί τε λιαρῷ καὶ ἀλείφατι· πολλὰ δέ σ᾽ ἀμφὶ
δάκρυα θερμὰ χέον Δαναοὶ κείροντό τε χαίτας.
μήτηρ δ᾽ ἐξ ἁλὸς ἦλθε σὺν ἀθανάτῃς ἁλίῃσιν
ἀγγελίης ἀΐουσα· βοὴ δ᾽ ἐπὶ πόντον ὀρώρει
θεσπεσίη, ὑπὸ δὲ τρόμος ἔλλαβε πάντας Ἀχαιούς·
| [24,0] CHANT XXIV : Aux Enfers - La Paix.
Cependant Hermès, dieu du Cyllène, appelait à lui les
âmes des prétendants : il avait à la main la belle baguette
en or dont il use à son gré pour clore les yeux des humains
ou pour les tirer du sommeil. De sa baguette il menait la
troupe, et les âmes suivaient, poussant de petits cris.
Dans les profondes cavités d'une grotte, des chauves-souris
s'envolent avec de petits cris quand l'une d'elles se
détache de leur grappe suspendue à la roche; car elles
tiennent les unes aux autres; ainsi les âmes s'en allaient
ensemble, poussant de petits cris. Elles étaient dirigées
par Hermès, le dieu bienfaisant, dans les humides sentiers.
Elles dépassèrent le cours d'Océan et la roche Leucade,
les portes d'Hélios et la contrée des Songes; promptement
elles atteignirent la prairie d'asphodèle où séjournent les
âmes, fantômes des défunts.
Elles trouvent les âmes d'Achille, le fils de Pélée, de
Patrocle, d'Antiloque l'irréprochable et d'Ajax qui pour la
beauté et la taille se distinguait entre tous les Danaens
après le fils de Pélée, le héros sans égal. Tous ceux-ci
entouraient Achille quand près d'eux vint l'âme d'Agamemnon,
fils d'Atrée, en proie à la douleur.
L'âme d'Achille parla la première en ces termes :
"Fils d'Atrée, nous pensions que plus qu'aucun héros
tu serais à jamais cher à Zeus, le lanceur de la foudre :
car elle était nombreuse et brave, l'armée que tu commandais
sur la terre troyenne, où les Achéens souffrirent tant
de maux. Et cependant, c'est toi qui le premier devais
voir surgir devant toi la Moire funeste, que personne
n' évite : il suffit de naitre. Ah ! pourquoi n'as-tu point,
roi comblé d'honneurs, rencontré en Troade la mort et
ton destin ! Les Panachéens t'eussent bâti un tombeau
et tu aurais assuré à ton fils un grand héritage de gloire.
Mais la Fatalité t'avait marqué pour la plus déplorable des morts"!
L'âme du fils d'Atrée répondit :
« Bienheureux fils de Pélée, Achille semblable aux dieux,
tu fus tué dans les champs de Troie, loin d'Argos, tandis
qu'autour de ton corps étaient frappés à mort les plus
valeureux fils des Troyens et des Achéens qui se disputaient
ton cadavre : toi, dans le tournoiement de la poussière
qui t'enveloppait, tu gisais, immense et imposant,
sans plus songer aux courses de chevaux. Nous, nous
combattîmes tout le jour, et la lutte n'eût pas cessé, si
Zeus n'y eût mis fin, déchaînant la tempête. Quand loin
de la mêlée nous t'eûmes transporté sur les vaisseaux.
nous te déposâmes sur un lit après avoir purifié ton beau
corps avec de l'eau tiède et des parfums. Alors auprès de
toi les Danaens versaient nombreuses des larmes brûlantes
et s'arrachaient les cheveux. Ta mère, apprenant la nouvelle,
sortit des eaux avec les immortelles déesses de la
mer, et sur les flots un cri se propagea, immense, qui saisit
d'un frisson tous les Achéens.
|