[22,400] βῆ δ᾽ ἴμεν· αὐτὰρ Τηλέμαχος πρόσθ᾽ ἡγεμόνευεν.
εὗρεν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα μετὰ κταμένοισι νέκυσσιν,
αἵματι καὶ λύθρῳ πεπαλαγμένον ὥστε λέοντα,
ὅς ῥά τε βεβρωκὼς βοὸς ἔρχεται ἀγραύλοιο·
πᾶν δ᾽ ἄρα οἱ στῆθός τε παρήϊά τ᾽ ἀμφοτέρωθεν
405 αἱματόεντα πέλει, δεινὸς δ᾽ εἰς ὦπα ἰδέσθαι·
ὣς Ὀδυσεὺς πεπάλακτο πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν.
ἡ δ᾽ ὡς οὖν νέκυάς τε καὶ ἄσπετον εἴσιδεν αἷμα,
ἴθυσέν ῥ᾽ ὀλολύξαι, ἐπεὶ μέγα εἴσιδεν ἔργον·
ἀλλ᾽ Ὀδυσεὺς κατέρυκε καὶ ἔσχεθεν ἱεμένην περ,
410 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ἐν θυμῷ, γρηῦ, χαῖρε καὶ ἴσχεο μηδ᾽ ὀλόλυζε·
οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ᾽ ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.
τούσδε δὲ μοῖρ᾽ ἐδάμασσε θεῶν καὶ σχέτλια ἔργα·
οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχθονίων ἀνθρώπων,
415 οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ὅτις σφέας εἰσαφίκοιτο·
τῷ καὶ ἀτασθαλίῃσιν ἀεικέα πότμον ἐπέσπον.
ἀλλ᾽ ἄγε μοι σὺ γυναῖκας ἐνὶ μεγάροις κατάλεξον,
αἵ τέ μ᾽ ἀτιμάζουσι καὶ αἳ νηλείτιδές εἰσιν."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε φίλη τροφὸς Εὐρύκλεια·
420 "τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθείην καταλέξω.
πεντήκοντά τοί εἰσιν ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες
δμῳαί, τὰς μέν τ᾽ ἔργα διδάξαμεν ἐργάζεσθαι,
εἴριά τε ξαίνειν καὶ δουλοσύνην ἀνέχεσθαι·
τάων δώδεκα πᾶσαι ἀναιδείης ἐπέβησαν,
425 οὔτ᾽ ἐμὲ τίουσαι οὔτ᾽ αὐτὴν Πηνελόπειαν.
Τηλέμαχος δὲ νέον μὲν ἀέξετο, οὐδέ ἑ μήτηρ
σημαίνειν εἴασκεν ἐπὶ δμῳῇσι γυναιξίν.
ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐγὼν ἀναβᾶσ᾽ ὑπερώϊα σιγαλόεντα
εἴπω σῇ ἀλόχῳ, τῇ τις θεὸς ὕπνον ἐπῶρσε."
430 τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς
"μή πω τήνδ᾽ ἐπέγειρε· σὺ δ᾽ ἐνθάδε εἰπὲ γυναιξὶν
ἐλθέμεν, αἵ περ πρόσθεν ἀεικέα μηχανόωντο."
"ὣς ἄρ᾽ ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει
ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι.
435 αὐτὰρ ὁ Τηλέμαχον καὶ βουκόλον ἠδὲ συβώτην
εἰς ἓ καλεσσάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ἄρχετε νῦν νέκυας φορέειν καὶ ἄνωχθε γυναῖκας·
αὐτὰρ ἔπειτα θρόνους περικαλλέας ἠδὲ τραπέζας
ὕδατι καὶ σπόγγοισι πολυτρήτοισι καθαίρειν.
440 αὐτὰρ ἐπὴν δὴ πάντα δόμον κατακοσμήσησθε,
δμῳὰς ἐξαγαγόντες ἐϋσταθέος μεγάροιο,
μεσσηγύς τε θόλου καὶ ἀμύμονος ἕρκεος αὐλῆς,
θεινέμεναι ξίφεσιν τανυήκεσιν, εἰς ὅ κε πασέων
ψυχὰς ἐξαφέλησθε καὶ ἐκλελάθωντ᾽ Ἀφροδίτης,
445 τὴν ἄρ᾽ ὑπὸ μνηστῆρσιν ἔχον μίσγοντό τε λάθρη."
"ὣς ἔφαθ᾽, αἱ δὲ γυναῖκες ἀολλέες ἦλθον ἅπασαι,
αἴν᾽ ὀλοφυρόμεναι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσαι.
πρῶτα μὲν οὖν νέκυας φόρεον κατατεθνηῶτας,
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπ᾽ αἰθούσῃ τίθεσαν εὐερκέος αὐλῆς,
| [22,400] Télémaque marchait devant elle. Elle trouva Ulysse
au milieu des cadavres des prétendants tués : il était
souillé de sang et de poussière, semblable à un lion qui
s'en va, après avoir dévoré un boeuf dans les champs;
toute sa poitrine, ses mâchoires de part et d'autre sont
ensanglantées; il est terrible à voir ! Ainsi Ulysse avait
pieds et mains maculés de sang. Quand Euryclée vit ces
cadavres, ce ruissellement, elle se mit à pousser des cris
de joie devant ce grand ouvrage, mais Ulysse l'arrêta;
il la contint, malgré son allégresse et, prenant la parole,
lui dit ces mots ailés :
« Réjouis-toi au fond du coeur, vieille; il est impie
de triompher sur des hommes abattus. C'est la volonté
des dieux, ce sont leurs iniquités qui les ont terrassés;
car ils ne respectaient qui que ce fût sur la terre, roturier,
noble même; leurs insolences les ont perdus; ils ont subi
un affreux destin. Mais, allons, fais-moi connaître les
femmes qui dans les appartements de cette maison
m'ont outragé, et celles qui sont innocentes. »
Euryclée, sa nourrice, lui répondit :
« Mon enfant, tu apprendras de moi la vérité. Tu as
dans ce domaine cinquante femmes auxquelles nous avons
appris à travailler, à carder la laine, à remplir patiemment
les obligations de la servitude : de ces femmes douze en
tout ont eu une mauvaise conduite, n'ayant de respect
ni pour moi ni pour Pénélope elle-même. Il y a peu de
temps que Télémaque est un homme et sa mère ne
lui permettait pas de commander aux servantes. Mais,
allons, que je monte aux appartements magnifiques de
l'étage supérieur et annonce la nouvelle à ta femme :
quelque dieu lui a envoyé ce sommeil. »
Ulysse l'avisé lui répondit : « Ne la réveille pas encore;
mais donne ordre de venir ici aux femmes qui en mon
absence ne songeaient qu'à mal faire. »
Il dit; la vieille sortit de la salle pour transmettre cet
ordre aux femmes et les presser de venir.
Ulysse, ayant appelé près de lui Télémaque, le bouvier
et le porcher, leur dit ces paroles ailées :
« Mettez-vous maintenant à emporter les cadavres
et ordonnez aux femmes de vous aider; ensuite que les
fauteuils magnifiques, que les tables soient lavés avec
de l'eau et des éponges aux trous nombreux. Puis, quand
vous aurez remis en ordre toute la maison, de la salle
bien bâtie emmenez les servantes entre le pavillon
et le beau mur d'enceinte de la cour, et là, frappez-les
d'épées à longues lames jusqu'à ce que vous ayez enlevé
à toutes la vie et la mémoire de ces voluptés qu'elles donnaient
aux prétendants dans leurs unions clandestines avec eux. »
Il dit; les femmes arrivèrent toutes, se serrant d'effroi,
poussant des cris lamentables et versant des larmes abondantes.
D'abord, elles emportèrent les cadavres et les
déposèrent sous le portique de la cour à la forte enceinte,
|