HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XXII

Vers 250-299

  Vers 250-299

[22,250] οἱ δοἶοι λείπονται ἐπὶ πρώτῃσι θύρῃσι. τῷ νῦν μὴ ἅμα πάντες ἐφίετε δούρατα μακρά, ἀλλἄγεθοἱ ἓξ πρῶτον ἀκοντίσατ᾽, αἴ κέ ποθι Ζεὺς δώῃ Ὀδυσσῆα βλῆσθαι καὶ κῦδος ἀρέσθαι. τῶν δἄλλων οὐ κῆδος, ἐπὴν οὗτός γε πέσῃσιν." 255 ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δἄρα πάντες ἀκόντισαν ὡς ἐκέλευεν, ἱέμενοι· τὰ δὲ πάντα ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη, τῶν ἄλλος μὲν σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο βεβλήκει, ἄλλος δὲ θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· ἄλλου δἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια. 260 αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ δούρατἀλεύαντο μνηστήρων, τοῖς δἄρα μύθων ἦρχε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς· " φίλοι, ἤδη μέν κεν ἐγὼν εἴποιμι καὶ ἄμμι μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκοντίσαι, οἳ μεμάασιν ἡμέας ἐξεναρίξαι ἐπὶ προτέροισι κακοῖσιν." 265 ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δἄρα πάντες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα ἄντα τιτυσκόμενοι· Δημοπτόλεμον μὲν Ὀδυσσεύς, Εὐρυάδην δἄρα Τηλέμαχος, Ἔλατον δὲ συβώτης, Πείσανδρον δἄρἔπεφνε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ. οἱ μὲν ἔπειθἅμα πάντες ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας, 270 μνηστῆρες δἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόνδε· τοὶ δἄρἐπήϊξαν, νεκύων δἐξ ἔγχεἕλοντο. αὖτις δὲ μνηστῆρες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα ἱέμενοι· τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη. τῶν ἄλλος μὲν σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο 275 βεβλήκειν, ἄλλος δὲ θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν· ἄλλου δἐν τοίχῳ μελίη πέσε χαλκοβάρεια. Ἀμφιμέδων δἄρα Τηλέμαχον βάλε χεῖρἐπὶ καρπῷ λίγδην, ἄκρον δὲ ῥινὸν δηλήσατο χαλκός. Κτήσιππος δΕὔμαιον ὑπὲρ σάκος ἔγχεϊ μακρῷ 280 ὦμον ἐπέγραψεν· τὸ δὑπέρπτατο, πῖπτε δἔραζε. τοὶ δαὖτἀμφὈδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην, μνηστήρων ἐς ὅμιλον ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα. ἔνθαὖτΕὐρυδάμαντα βάλε πτολίπορθος Ὀδυσσεύς, Ἀμφιμέδοντα δὲ Τηλέμαχος, Πόλυβον δὲ συβώτης· 285 Κτήσιππον δἄρἔπειτα βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνὴρ βεβλήκει πρὸς στῆθος, ἐπευχόμενος δὲ προσηύδα· " Πολυθερσεΐδη φιλοκέρτομε, μή ποτε πάμπαν εἴκων ἀφραδίῃς μέγα εἰπεῖν, ἀλλὰ θεοῖσιν μῦθον ἐπιτρέψαι, ἐπεὶ πολὺ φέρτεροί εἰσι. 290 τοῦτό τοι ἀντὶ ποδὸς ξεινήϊον, ὅν ποτἔδωκας ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ δόμον κάτἀλητεύοντι." ῥα βοῶν ἑλίκων ἐπιβουκόλος· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς οὖτα Δαμαστορίδην αὐτοσχεδὸν ἔγχεϊ μακρῷ. Τηλέμαχος δΕὐηνορίδην Λειώκριτον οὖτα 295 δουρὶ μέσον κενεῶνα, διαπρὸ δὲ χαλκὸν ἔλασσεν· ἤριπε δὲ πρηνής, χθόνα δἤλασε παντὶ μετώπῳ. δὴ τότἈθηναίη φθισίμβροτον αἰγίδἀνέσχεν ὑψόθεν ἐξ ὀροφῆς· τῶν δὲ φρένες ἐπτοίηθεν. οἱ δἐφέβοντο κατὰ μέγαρον βόες ὣς ἀγελαῖαι· [22,250] nos adversaires sont ceux-là seuls que vous voyez au
seuil de la porte. Ne lancez donc pas tous à la fois vos longues
javelines; mais, allons, que six seulement — nous
que voici — envoient leurs traits; voyons si Zeus nous
donnera d'atteindre Ulysse et de remporter cette gloire.
Des autres je ne me soucie guère, quand celui-là sera à terre. »
Il dit; ils lancèrent donc tous six leurs javelots, comme
il l'avait ordonné : ils étaient pleins de feu. Mais tous
ces traits furent rendus inutiles par Athéné. L'un d'entre
les prétendants avait frappé le montant de porte de la
salle solidement bâtie, un autre la porte même, bien
emboîtée; la javeline d'un autre, lourde de bronze, s'enfonça
dans le mur. Lorsque donc la troupe d'Ulysse eut
échappé aux coups des adversaires, Ulysse, ce héros
modèle de patience, prit la parole et dit aux siens :
« Amis, je puis le dire : c'est le moment pour nous de
tirer sur la foule des prétendants qui, après tant de maux
qu'ils nous ont causés, n'ont qu'un désir : nous abattre. »
Il dit; et donc tous lancèrent leurs javelines pointues,
et visèrent juste. Démoptolème fut frappé à mort par
Ulysse, Euryade par Télémaque, Elatos par le porcher,
Pisandre, enfin, par le bouvier; et tous de leurs dents
mordirent la poussière de la vaste salle. Les autres prétendants
se replièrent dans le fond. Ulysse et les siens
d'un bond furent sur les cadavres, d'où ils retirèrent
leurs javelines. A leur tour, les prétendants lancèrent leurs
piques acérées : ils étaient pleins de feu; mais presque
tous leurs traits furent rendus inutiles par Athéné.
L'un d'entre les combattants avait frappé le montant de
la salle solidement bâtie; un autre la porte même, bien
emboîtée; la javeline d'un autre, lourde de bronze,
s'enfonça dans le mur. Toutefois Amphimédon atteignit
Télémaque à la main, près du poignet; mais le fer ne fit
que l'effleurer et entama seulement la surface de la
peau. De sa longue javeline Ctésippe érafla l'épaule
d'Eumée par-dessus son bouclier; l'arme vola plus loin
et tomba sur le sol. Alors ceux qui se tenaient autour
du sage Ulysse, fertile en expédients, lancèrent leurs
javelines pointues sur la foule des prétendants. Comme
précédemment, Eurydamas fut frappé par Ulysse, destructeur
de villes, Amphimédon par Télémaque, Polybe
par le porcher, Ctésippe, enfin, par le bouvier qui l'atteignit
à la poitrine et, fier de son exploit, lui dit : « Fils
de Polytherse, coutumier de l'insulte, jamais plus,
ivre de folie, tu ne parleras avec ton arrogance : maintenant,
laisse aux dieux le soin de décider; ils s'y entendent
beaucoup mieux que toi. Garde cette javeline pour
ton d'hospitalité, en retour de ce pied de boeuf que tu donnas
tantôt au divin Ulysse, venu en mendiant dans sa maison. »
Ainsi parla le pasteur des boeufs aux cornes recourbées.
Cependant Ulysse blessa de près le fils de Damastor
avec sa longue pique; Télémaque blessa le fils d'Evénor,
Léocrite, qu'il frappa au creux de l'estomac, le traversant
d'outre en outre : Léocrite s'abattit violemment
et de tout le front donna sur la terre. C'est alors
qu'Athéné tint levée son égide meurtrière au-dessus
d'eux, au plafond de la salle, et leurs coeurs furent glacés
d'épouvante. Et ils fuyaient effarés dans la salle comme
un troupeau de vaches


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/02/2006