[22,150] αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"Τηλέμαχ᾽, ἦ μάλα δή τις ἐνὶ μεγάροισι γυναικῶν
νῶϊν ἐποτρύνει πόλεμον κακὸν ἠὲ Μελανθεύς."
τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"ὦ πάτερ, αὐτὸς ἐγὼ τόδε γ᾽ ἤμβροτον - οὐδέ τις ἄλλος
155 αἴτιος - ὃς θαλάμοιο θύρην πυκινῶς ἀραρυῖαν
κάλλιπον ἀγκλίνας· τῶν δὲ σκοπὸς ἦεν ἀμείνων.
ἀλλ᾽ ἴθι, δῖ᾽ Εὔμαιε, θύρην ἐπίθες θαλάμοιο
καὶ φράσαι ἤ τις ἄρ᾽ ἐστὶ γυναικῶν ἣ τάδε ῥέζει,
ἢ υἱὸς Δολίοιο, Μελανθεύς, τόν περ ὀΐω."
160 ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
βῆ δ᾽ αὖτις θάλαμόνδε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν,
οἴσων τεύχεα καλά. νόησε δὲ δῖος ὑφορβός,
αἶψα δ᾽ Ὀδυσσῆα προσεφώνεεν ἐγγὺς ἐόντα·
"διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,
165 κεῖνος δ᾽ αὖτ᾽ ἀΐδηλος ἀνήρ, ὃν ὀϊόμεθ᾽ αὐτοί,
ἔρχεται ἐς θάλαμον· σὺ δέ μοι νημερτὲς ἐνίσπες,
ἤ μιν ἀποκτείνω, αἴ κε κρείσσων γε γένωμαι,
ἦε σοὶ ἐνθάδ᾽ ἄγω, ἵν᾽ ὑπερβασίας ἀποτίσῃ
πολλάς, ὅσσας οὗτος ἐμήσατο σῷ ἐνὶ οἴκῳ."
170 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"ἦ τοι ἐγὼ καὶ Τηλέμαχος μνηστῆρας ἀγαυοὺς
σχήσομεν ἔντοσθεν μεγάρων, μάλα περ μεμαῶτας.
σφῶϊ δ᾽ ἀποστρέψαντε πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν
ἐς θάλαμον βαλέειν, σανίδας δ᾽ ἐκδῆσαι ὄπισθε,
175 σειρὴν δὲ πλεκτὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε
κίον᾽ ἀν᾽ ὑψηλὴν ἐρύσαι πελάσαι τε δοκοῖσιν,
ὥς κεν δηθὰ ζωὸς ἐὼν χαλέπ᾽ ἄλγεα πάσχῃ·"
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα τοῦ μάλα μὲν κλύον ἠδ᾽ ἐπίθοντο,
βὰν δ᾽ ἴμεν ἐς θάλαμον, λαθέτην δέ μιν ἔνδον ἐόντα.
180 ἦ τοι ὁ μὲν θαλάμοιο μυχὸν κάτα τεύχε᾽ ἐρεύνα,
τὼ δ᾽ ἔσταν ἑκάτερθε παρὰ σταθμοῖσι μένοντε.
εὖθ᾽ ὑπὲρ οὐδὸν ἔβαινε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν,
τῇ ἑτέρῃ μὲν χειρὶ φέρων καλὴν τρυφάλειαν,
τῇ δ᾽ ἑτέρῃ σάκος εὐρὺ γέρον, πεπαλαγμένον ἄζῃ,
185 Λαέρτεω ἥρωος, ὃ κουρίζων φορέεσκε·
δὴ τότε γ᾽ ἤδη κεῖτο, ῥαφαὶ δὲ λέλυντο ἱμάντων·
τὼ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπαΐξανθ᾽ ἑλέτην ἔρυσάν τέ μιν εἴσω
κουρίξ, ἐν δαπέδῳ δὲ χαμαὶ βάλον ἀχνύμενον κῆρ,
σὺν δὲ πόδας χεῖράς τε δέον θυμαλγέϊ δεσμῷ
190 εὖ μάλ᾽ ἀποστρέψαντε διαμπερές, ὡς ἐκέλευσεν
υἱὸς Λαέρταο, πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
σειρὴν δὲ πλεκτὴν ἐξ αὐτοῦ πειρήναντε
κίον᾽ ἀν᾽ ὑψηλὴν ἔρυσαν πέλασάν τε δοκοῖσι.
τὸν δ᾽ ἐπικερτομέων προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
195 "νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ, Μελάνθιε, νύκτα φυλάξεις,
εὐνῇ ἔνι μαλακῇ καταλέγμενος, ὥς σε ἔοικεν·
οὐδέ σέ γ᾽ ἠριγένεια παρ᾽ Ὠκεανοῖο ῥοάων
λήσει ἐπερχομένη χρυσόθρονος, ἡνίκ᾽ ἀγινεῖς
αἶγας μνηστήρεσσι δόμον κάτα δαῖτα πένεσθαι."
| [22,150] Il dit aussitôt à Télémaque ces paroles ailées :
« Télémaque, c'est, je crois bien, quelqu'une des servantes
de la maison qui nous attire cette lutte difficile;
ou bien c'est Mélanthios. »
Le sage Télémaque lui répondit : « Mon père, c'est moi
qui suis en faute; nul autre n'est cause de ce qui arrive.
J'ai laissé ouverte la porte de la chambre aux jambages
bien emboîtés, et leur espion a été plus diligent que moi.
Eh bien, va, excellent Eumée, fermer la porte et observe
si c'est une des servantes qui fait cette besogne, ou le
fils de Dolios, Mélanthios; car je le soupçonne fort.
C'est ainsi qu'ils s'entretenaient. Or, de nouveau,
Mélanthios, le chevrier maître, s'en allait à la chambre
pour en rapporter de belles armes. L'excellent porcher
s'en aperçut et aussitôt il dit à Ulysse qui était près de lui :
« Nourrisson de Zeus, fils de Laerte, Ulysse, fertile en
expédients, voici que de nouveau cet homme exécrable,
que nous soupçonnons, s'en va à la réserve. Dis-moi
bien ce que tu veux. Supposé que je sois le plus fort,
dois-je le tuer, ou te l'amener ici, pour qu'il y expie tous
les indignes méfaits que le coquin a commis dans ta
maison? » Ulysse l'avisé lui répondit :
« Télémaque et moi, nous tiendrons tête aux prétendants
dans cette salle, quelle que soit leur ardeur. Vous deux,
mettez-lui pieds et mains derrière le dos; jetez-le dans
la chambre et fermez solidement la porte derrière vous;
vous l'enlacerez d'une corde tressée, le tirerez le long
d'une colonne élevée et le suspendrez aux poutres afin
que, vivant, il ait longtemps et beaucoup à souffrir. »
Il dit; les deux serviteurs comprirent et obéirent. Ils
s'en allèrent vers la chambre où était déjà Mélanthios
qui ne les voyait pas. Or donc, au fond de la réserve,
celui-ci cherchait des armes : eux se tenaient en embuscade
près des battants, l'un d'un côté, l'autre de l'autre.
Au moment où arriva sur le seuil Mélanthios le chevrier
maître, portant d'une main un beau casque, de l'autre
un large bouclier, vieux, tout bruni par la poussière,
celui que dans sa jeunesse revêtait le héros Laerte — il
y avait longtemps qu'il était là, hors de service et les
coutures des courroies s'étaient disjointes — à ce moment
donc, les deux serviteurs bondirent sur lui, le saisirent
et le traînèrent à l'intérieur par les cheveux; ils jetèrent
sur le sol le chevrier angoissé; ils lui attachèrent pieds
et mains avec un lien qui le serrait douloureusement,
les lui ayant repliés bien et dûment, ainsi que l'avait
ordonné le fils de Laerte, le noble et patient Ulysse; ils
l'enlacèrent avec une corde tressée, le hissèrent le long
d'une colonne élevée et le laissèrent pendu à la hauteur
des poutres. Et tu lui dis alors, en le raillant, porcher
Eumée : « Maintenant, tout le long de la nuit, tu vas
être de faction, Mélanthios, couché dans une couche
molle, comme tu aimes, et la fille du matin, qui sort des
flots de l'Océan, n'arrivera pas sans que tu la voies, la
déesse au trône d'or, à l'heure où dans cette maison
tu amènes des chèvres pour les prétendants et leur repas. »
|