[22,100] ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ὦ πάτερ, ἤδη τοι σάκος οἴσω καὶ δύο δοῦρε
καὶ κυνέην πάγχαλκον, ἐπὶ κροτάφοις ἀραρυῖαν
αὐτός τ᾽ ἀμφιβαλεῦμαι ἰών, δώσω δὲ συβώτῃ
καὶ τῷ βουκόλῳ ἄλλα· τετευχῆσθαι γὰρ ἄμεινον."
105 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"οἶσε θέων, ἧός μοι ἀμύνεσθαι πάρ᾽ ὀϊστοί,
μή μ᾽ ἀποκινήσωσι θυράων μοῦνον ἐόντα."
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ φίλῳ ἐπεπείθετο πατρί,
βῆ δ᾽ ἴμεναι θάλαμόνδ᾽, ὅθι οἱ κλυτὰ τεύχεα κεῖτο.
110 ἔνθεν τέσσαρα μὲν σάκε᾽ ἔξελε, δούρατα δ᾽ ὀκτὼ
καὶ πίσυρας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας·
βῆ δὲ φέρων, μάλα δ᾽ ὦκα φίλον πατέρ᾽ εἰσαφίκανεν,
αὐτὸς δὲ πρώτιστα περὶ χροῒ δύσετο χαλκόν·
ὣς δ᾽ αὔτως τὼ δμῶε δυέσθην τεύχεα καλά,
115 ἔσταν δ᾽ ἀμφ᾽ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην.
αὐτὰρ ὅ γ᾽, ὄφρα μὲν αὐτῷ ἀμύνεσθαι ἔσαν ἰοί.
τόφρα μνηστήρων ἕνα γ᾽ αἰεὶ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ
βάλλε τιτυσκόμενος· τοὶ δ᾽ ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον.
αὐτὰρ ἐπεὶ λίπον ἰοὶ ὀϊστεύοντα ἄνακτα,
120 τόξον μὲν πρὸς σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο
ἔκλιν᾽ ἑστάμεναι, πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα,
αὐτὸς δ᾽ ἀμφ᾽ ὤμοισι σάκος θέτο τετραθέλυμνον,
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν,
ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν·
125 εἵλετο δ᾽ ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ.
ὀρσοθύρη δέ τις ἔσκεν ἐϋδμήτῳ ἐνὶ τοίχῳ,
ἀκρότατον δὲ παρ᾽ οὐδὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο
ἦν ὁδὸς ἐς λαύρην, σανίδες δ᾽ ἔχον εὖ ἀραρυῖαι.
τὴν δ᾽ Ὀδυσεὺς φράζεσθαι ἀνώγει δῖον ὑφορβὸν
130 ἑσταότ᾽ ἄγχ᾽ αὐτῆς· μία δ᾽ οἴη γίγνετ᾽ ἐφορμή.
τοῖς δ᾽ Ἀγέλεως μετέειπεν, ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων·
"ὦ φίλοι, οὐκ ἂν δή τις ἀν᾽ ὀρσοθύρην ἀναβαίη
καὶ εἴποι λαοῖσι, βοὴ δ᾽ ὤκιστα γένοιτο;
τῷ κε τάχ᾽ οὗτος ἀνὴρ νῦν ὕστατα τοξάσσαιτο."
135 τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν·
"οὔ πως ἔστ᾽, Ἀγέλαε διοτρεφές· ἄγχι γὰρ αἰνῶς
αὐλῆς καλὰ θύρετρα καὶ ἀργαλέον στόμα λαύρης·
καί χ᾽ εἷς πάντας ἐρύκοι ἀνήρ, ὅς τ᾽ ἄλκιμος εἴη.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ὑμῖν τεύχε᾽ ἐνείκω θωρηχθῆναι
140 ἐκ θαλάμου· ἔνδον γάρ, ὀΐομαι, οὐδέ πη ἄλλῃ
τεύχεα κατθέσθην Ὀδυσεὺς καὶ φαίδιμος υἱός."
ὣς εἰπὼν ἀνέβαινε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν,
εἰς θαλάμους Ὀδυσῆος ἀνὰ ῥῶγας μεγάροιο.
ἔνθεν δώδεκα μὲν σάκε᾽ ἔξελε, τόσσα δὲ δοῦρα
145 καὶ τόσσας κυνέας χαλκήρεας ἱπποδασείας·
βῆ δ᾽ ἴμεναι, μάλα δ᾽ ὦκα φέρων μνηστῆρσιν ἔδωκεν.
καὶ τότ᾽ Ὀδυσσῆος λύτο γούνατα καὶ φίλον ἦτορ,
ὡς περιβαλλομένους ἴδε τεύχεα χερσί τε δοῦρα
μακρὰ τινάσσοντας· μέγα δ᾽ αὐτῷ φαίνετο ἔργον.
| [22,100] arrivé près de lui, il lui adressa ces paroles ailées :
« Mon père, je vais t'apporter un bouclier, deux javelines,
un casque tout en bronze, qui te prenne bien les
tempes. Je m'armerai moi-même et je donnerai des armes au
porcher et au bouvier : car il vaut mieux être bien protégé. »
Ulysse l'avisé lui répondit : « Cours et apporte les
armes, tandis que j'ai des flèches pour me défendre :
crains qu'ils ne me délogent de la porte où je serai seul. »
Il dit, Télémaque obéit à son père et s'en fut à la
chambre où il avait déposé les nobles armes. Il y prit
quatre boucliers, huit javelines, quatre casques de
bronze à épaisse crinière et de là les apporta en toute
hâte à son père. Lui-même le premier se revêtit de
bronze; à son exemple les deux serviteurs se couvrirent
de belles armes et vinrent se placer aux côtés d'Ulysse
le sage, l'homme fertile en expédients. Et lui, tant qu'il
eut des flèches pour combattre, ne cessait de viser et de
blesser dans sa demeure quelqu'un des prétendants
ils tombaient en foule. Puis, quand à force de tirer, le
maître n'eut plus de flèches, il dressa son arc contre un
montant de la salle bien bâtie, sur le mur brillant : il mit
sur ses épaules un bouclier formé de quatre couches
de cuir; sur sa tête vaillante il ajusta un casque solide,
à crinière, dont l'aigrette s'agitait terrible; il prit enfin
deux fortes javelines garnies de bronze. Il y avait dans
la muraille solide une porte surélevée et par le haut
seuil de la salle bien bâtie, on pouvait gagner la ruelle
des vantaux bien ajustés fermaient cette porte. Ulysse
chargea l'excellent porcher de la surveiller, de se tenir
tout près : c'était l'unique issue qui pût s'offrir. Cependant
Agélaos dit, s'adressant à tous ses compagnons :
« Amis, n'y aurait-il pas quelqu'un pour monter à cette
porte, parler aux peuples et crier bien vite : au secours?
S'il en était ainsi, les choses iraient promptement : cet homme,
je crois bien, aurait maintenant tiré pour la dernière fois. »
Le chevrier maître Mélanthios lui répondit :
« Ce n'est pas possible, Agélaos nourrisson de Zeus
car la belle porte de la cour est terriblement près, et la
sortie de la ruelle difficile à franchir : il suffirait d'un
homme un peu vaillant pour nous arrêter tous. Mais,
courage : je veux vous apporter de la réserve des armes
pour vous cuirasser : car c'est là, je pense, non ailleurs,
qu'elles ont été déposées par Ulysse et son noble fils. »
Ayant ainsi parlé le chevrier maître Mélanthios monta
à cette chambre par les ouvertures de la salle. Là il
prit douze boucliers, autant de javelines, autant de
casques de bronze à l'épaisse crinière : puis, revenant
à la hâte, il les donna aux prétendants. Alors Ulysse
sentit fléchir ses genoux et son coeur, quand il les vit
endosser des armes et brandir dans leurs mains de
longues javelines : il lui parut que la tâche allait être rude.
|