HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XVIII

Vers 300-349

  Vers 300-349

[18,300] ἴσθμιον ἤνεικεν θεράπων, περικαλλὲς ἄγαλμα.
ἄλλο δἄρἄλλος δῶρον Ἀχαιῶν καλὸν ἔνεικεν.
μὲν ἔπειτἀνέβαινὑπερώϊα δῖα γυναικῶν,
τῇ δἄρἅμἀμφίπολοι ἔφερον περικαλλέα δῶρα
οἱ δεἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν
305 τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν.
τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθεν.
αὐτίκα λαμπτῆρας τρεῖς ἵστασαν ἐν μεγάροισιν,
ὄφρα φαείνοιεν· περὶ δὲ ξύλα κάγκανα θῆκαν,
αὖα πάλαι, περίκηλα, νέον κεκεασμένα χαλκῷ,
310 καὶ δαΐδας μετέμισγον· ἀμοιβηδὶς δἀνέφαινον
δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος. αὐτὰρ τῇσιν
αὐτὸς διογενῆς μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"δμῳαὶ Ὀδυσσῆος, δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος,
ἔρχεσθε πρὸς δώμαθ᾽, ἵναἰδοίη βασίλεια·
315 τῇ δὲ παρἠλάκατα στροφαλίζετε, τέρπετε δαὐτὴν
ἥμεναι ἐν μεγάρῳ, εἴρια πείκετε χερσίν·
αὐτὰρ ἐγὼ τούτοισι φάος πάντεσσι παρέξω.
ἤν περ γάρ κἐθέλωσιν ἐΰθρονον Ἠῶ μίμνειν,
οὔ τί με νικήσουσι· πολυτλήμων δὲ μάλεἰμί."
320 ὣς ἔφαθ᾽, αἱ δἐγέλασσαν, ἐς ἀλλήλας δὲ ἴδοντο.
τὸν δαἰσχρῶς ἐνένιπε Μελανθὼ καλλιπάρῃος,
τὴν Δολίος μὲν ἔτικτε, κόμισσε δὲ Πηνελόπεια,
παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε, δίδου δἄρἀθύρματα θυμῷ·
ἀλλοὐδὣς ἔχε πένθος ἐνὶ φρεσὶ Πηνελοπείης,
325 ἀλλ γΕὐρυμάχῳ μισγέσκετο καὶ φιλέεσκεν.
Ὀδυσῆἐνένιπεν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν·
"ξεῖνε τάλαν, σύ γέ τις φρένας ἐκπεπαταγμένος ἐσσί,
οὐδἐθέλεις εὕδειν χαλκήϊον ἐς δόμον ἐλθών,
ἠέ που ἐς λέσχην, ἀλλἐνθάδε πόλλἀγορεύεις,
330 θαρσαλέως πολλοῖσι μετἀνδράσιν, οὐδέ τι θυμῷ
ταρβεῖς· ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, νύ τοι αἰεὶ
τοιοῦτος νόος ἐστίν· καὶ μεταμώνια βάζεις.
ἀλύεις, ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην;
μή τίς τοι τάχα Ἴρου ἀμείνων ἄλλος ἀναστῇ,
335 ὅς τίς σἀμφὶ κάρη κεκοπὼς χερσὶ στιβαρῇσι
δώματος ἐκπέμψῃσι, φορύξας αἵματι πολλῷ."
τὴν δἄρὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
" τάχα Τηλεμάχῳ ἐρέω, κύον, οἷἀγορεύεις,
κεῖσἐλθών, ἵνα σαὖθι διὰ μελεϊστὶ τάμῃσιν."
340 ὣς εἰπὼν ἐπέεσσι διεπτοίησε γυναῖκας.
βὰν δἴμεναι διὰ δῶμα, λύθεν δὑπὸ γυῖα ἑκάστης
ταρβοσύνῃ· φὰν γάρ μιν ἀληθέα μυθήσασθαι.
αὐτὰρ πὰρ λαμπτῆρσι φαείνων αἰθομένοισιν
ἑστήκειν ἐς πάντας ὁρώμενος· ἄλλα δέ οἱ κῆρ
345 ὥρμαινε φρεσὶν ᾗσιν, οὐκ ἀτέλεστα γένοντο.
μνηστῆρας δοὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀθήνη
λώβης ἴσχεσθαι θυμαλγέος, ὄφρἔτι μᾶλλον
δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.
τοῖσιν δΕὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχἀγορεύειν,
[18,300] reçut d'un serviteur un tour de cou, resplendissante parure. Enfin chacun des Achéens fit apporter un beau présent. Alors, la noble femme remonta à l'étage; des suivantes l'accompagnaient, portant les splendides cadeaux. Les prétendants se livrèrent de nouveau au plaisir de la danse et des douces chansons : ils attendaient que vînt le soir. Pendant qu'ils se divertissaient ainsi, l'obscurité grandit. Aussitôt on dressa dans la chambre trois torchères, afin d'y voir clair; on les remplit d'un bois très inflammable, que l'on avait laissé sécher longtemps, et que l'on venait de fendre avec le bronze. On y mêla des brandons, qu'excitaient, à tour de rôle, les servantes du patient Ulysse. Alors, le descendant de Zeus, Ulysse aux mille ruses, prit la parole pour dire : «Servantes d'Ulysse, le maître depuis longtemps absent, allez dans l'appartement où se tient votre vénérable reine; assises dans sa chambre, tâchez de la distraire, tournant le fuseau ou de vos mains peignant la laine. Moi, j'entretiendrai la lumière pour tous ceux-ci. S'ils veulent attendre Aurore au beau trône, ils n'auront pas raison de moi, car je suis fort résistant.» Ainsi parla-t-il : elles se mirent à rire, en se regardant les unes les autres. Et Mélantho aux belles joues lui répondit par des insultes; c'était la fille de Dolios; Pénélope avait pris soin d'elle, l'avait élevée comme son enfant, lui donnait tout ce qui pouvait mettre son coeur en joie. Cette femme cependant n'avait aucune compassion pour Pénélope; car elle aimait Eurymaque et se donnait à lui. Elle adressa donc à Ulysse d'injurieuses paroles : «Misérable étranger, tu as donc l'esprit à l'envers; n'iras-tu pas dormir dans l'atelier de la forge ou en quelque abri public, au lieu de discourir ici avec aplomb devant tous ces hommes, sans éprouver de crainte? Sans doute le vin te trouble la tête, ou tu as toujours l'esprit égaré et ne sais tenir que des propos en l'air; ou bien es-tu hors de sens pour avoir vaincu un mendiant, Iros? Prends garde que bientôt ne se lève un autre qui, plus vaillant encore, te frappe bien la tête de ses mains pesantes et te chasse d'ici, tout souillé de sang.» Ulysse aux mille ruses dit en lui lançant un regard en dessous : «Chienne, à l'instant, je vais aller là-bas rapporter tes propos à Télémaque, pour que sur le lieu il te mette en morceaux.» Ces paroles frappèrent Ies femmes d'épouvante. Elles se dispersèrent dans la maison : leurs membres fléchissaient sous elles, tant elles avaient peur! Elles croyaient que c'était vrai. Cependant il alla se placer près des torchères, pour les entretenir; il ne les perdait pas de vue; mais son coeur agitait des projets, qui devaient s'accomplir. Athéné ne laissait pas les prétendants suspendre leurs cruels outrages, afin que la douleur pénétrât plus encore le coeur d'Ulysse, fils de Laerte. Le premier, Eurymaque, fils de Polybe,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/12/2005