[18,300] ἴσθμιον ἤνεικεν θεράπων, περικαλλὲς ἄγαλμα.
ἄλλο δ᾽ ἄρ᾽ ἄλλος δῶρον Ἀχαιῶν καλὸν ἔνεικεν.
ἡ μὲν ἔπειτ᾽ ἀνέβαιν᾽ ὑπερώϊα δῖα γυναικῶν,
τῇ δ᾽ ἄρ᾽ ἅμ᾽ ἀμφίπολοι ἔφερον περικαλλέα δῶρα
οἱ δ᾽ εἰς ὀρχηστύν τε καὶ ἱμερόεσσαν ἀοιδὴν
305 τρεψάμενοι τέρποντο, μένον δ᾽ ἐπὶ ἕσπερον ἐλθεῖν.
τοῖσι δὲ τερπομένοισι μέλας ἐπὶ ἕσπερος ἦλθεν.
αὐτίκα λαμπτῆρας τρεῖς ἵστασαν ἐν μεγάροισιν,
ὄφρα φαείνοιεν· περὶ δὲ ξύλα κάγκανα θῆκαν,
αὖα πάλαι, περίκηλα, νέον κεκεασμένα χαλκῷ,
310 καὶ δαΐδας μετέμισγον· ἀμοιβηδὶς δ᾽ ἀνέφαινον
δμῳαὶ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος. αὐτὰρ ὁ τῇσιν
αὐτὸς διογενῆς μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"δμῳαὶ Ὀδυσσῆος, δὴν οἰχομένοιο ἄνακτος,
ἔρχεσθε πρὸς δώμαθ᾽, ἵν᾽ αἰδοίη βασίλεια·
315 τῇ δὲ παρ᾽ ἠλάκατα στροφαλίζετε, τέρπετε δ᾽ αὐτὴν
ἥμεναι ἐν μεγάρῳ, ἢ εἴρια πείκετε χερσίν·
αὐτὰρ ἐγὼ τούτοισι φάος πάντεσσι παρέξω.
ἤν περ γάρ κ᾽ ἐθέλωσιν ἐΰθρονον Ἠῶ μίμνειν,
οὔ τί με νικήσουσι· πολυτλήμων δὲ μάλ᾽ εἰμί."
320 ὣς ἔφαθ᾽, αἱ δ᾽ ἐγέλασσαν, ἐς ἀλλήλας δὲ ἴδοντο.
τὸν δ᾽ αἰσχρῶς ἐνένιπε Μελανθὼ καλλιπάρῃος,
τὴν Δολίος μὲν ἔτικτε, κόμισσε δὲ Πηνελόπεια,
παῖδα δὲ ὣς ἀτίταλλε, δίδου δ᾽ ἄρ᾽ ἀθύρματα θυμῷ·
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἔχε πένθος ἐνὶ φρεσὶ Πηνελοπείης,
325 ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ Εὐρυμάχῳ μισγέσκετο καὶ φιλέεσκεν.
ἥ ῥ᾽ Ὀδυσῆ᾽ ἐνένιπεν ὀνειδείοις ἐπέεσσιν·
"ξεῖνε τάλαν, σύ γέ τις φρένας ἐκπεπαταγμένος ἐσσί,
οὐδ᾽ ἐθέλεις εὕδειν χαλκήϊον ἐς δόμον ἐλθών,
ἠέ που ἐς λέσχην, ἀλλ᾽ ἐνθάδε πόλλ᾽ ἀγορεύεις,
330 θαρσαλέως πολλοῖσι μετ᾽ ἀνδράσιν, οὐδέ τι θυμῷ
ταρβεῖς· ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, ἤ νύ τοι αἰεὶ
τοιοῦτος νόος ἐστίν· ὃ καὶ μεταμώνια βάζεις.
ἦ ἀλύεις, ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην;
μή τίς τοι τάχα Ἴρου ἀμείνων ἄλλος ἀναστῇ,
335 ὅς τίς σ᾽ ἀμφὶ κάρη κεκοπὼς χερσὶ στιβαρῇσι
δώματος ἐκπέμψῃσι, φορύξας αἵματι πολλῷ."
τὴν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"ἦ τάχα Τηλεμάχῳ ἐρέω, κύον, οἷ᾽ ἀγορεύεις,
κεῖσ᾽ ἐλθών, ἵνα σ᾽ αὖθι διὰ μελεϊστὶ τάμῃσιν."
340 ὣς εἰπὼν ἐπέεσσι διεπτοίησε γυναῖκας.
βὰν δ᾽ ἴμεναι διὰ δῶμα, λύθεν δ᾽ ὑπὸ γυῖα ἑκάστης
ταρβοσύνῃ· φὰν γάρ μιν ἀληθέα μυθήσασθαι.
αὐτὰρ ὁ πὰρ λαμπτῆρσι φαείνων αἰθομένοισιν
ἑστήκειν ἐς πάντας ὁρώμενος· ἄλλα δέ οἱ κῆρ
345 ὥρμαινε φρεσὶν ᾗσιν, ἅ ῥ᾽ οὐκ ἀτέλεστα γένοντο.
μνηστῆρας δ᾽ οὐ πάμπαν ἀγήνορας εἴα Ἀθήνη
λώβης ἴσχεσθαι θυμαλγέος, ὄφρ᾽ ἔτι μᾶλλον
δύη ἄχος κραδίην Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.
τοῖσιν δ᾽ Εὐρύμαχος, Πολύβου πάϊς, ἦρχ᾽ ἀγορεύειν,
| [18,300] reçut d'un serviteur un tour de cou, resplendissante
parure. Enfin chacun des Achéens fit apporter un beau présent.
Alors, la noble femme remonta à l'étage; des suivantes
l'accompagnaient, portant les splendides cadeaux. Les
prétendants se livrèrent de nouveau au plaisir de la
danse et des douces chansons : ils attendaient que vînt
le soir. Pendant qu'ils se divertissaient ainsi, l'obscurité
grandit. Aussitôt on dressa dans la chambre trois torchères,
afin d'y voir clair; on les remplit d'un bois très
inflammable, que l'on avait laissé sécher longtemps, et
que l'on venait de fendre avec le bronze. On y mêla
des brandons, qu'excitaient, à tour de rôle, les servantes
du patient Ulysse. Alors, le descendant de Zeus, Ulysse
aux mille ruses, prit la parole pour dire : «Servantes
d'Ulysse, le maître depuis longtemps absent, allez dans
l'appartement où se tient votre vénérable reine; assises
dans sa chambre, tâchez de la distraire, tournant le
fuseau ou de vos mains peignant la laine. Moi, j'entretiendrai
la lumière pour tous ceux-ci. S'ils veulent
attendre Aurore au beau trône, ils n'auront pas raison
de moi, car je suis fort résistant.»
Ainsi parla-t-il : elles se mirent à rire, en se regardant
les unes les autres. Et Mélantho aux belles joues lui
répondit par des insultes; c'était la fille de Dolios; Pénélope
avait pris soin d'elle, l'avait élevée comme son
enfant, lui donnait tout ce qui pouvait mettre son coeur
en joie. Cette femme cependant n'avait aucune compassion
pour Pénélope; car elle aimait Eurymaque et se
donnait à lui. Elle adressa donc à Ulysse d'injurieuses
paroles : «Misérable étranger, tu as donc l'esprit à l'envers;
n'iras-tu pas dormir dans l'atelier de la forge
ou en quelque abri public, au lieu de discourir ici avec
aplomb devant tous ces hommes, sans éprouver de
crainte? Sans doute le vin te trouble la tête, ou tu as
toujours l'esprit égaré et ne sais tenir que des propos en
l'air; ou bien es-tu hors de sens pour avoir vaincu un
mendiant, Iros? Prends garde que bientôt ne se lève un
autre qui, plus vaillant encore, te frappe bien la tête de
ses mains pesantes et te chasse d'ici, tout souillé de sang.»
Ulysse aux mille ruses dit en lui lançant un regard en
dessous : «Chienne, à l'instant, je vais aller là-bas rapporter
tes propos à Télémaque, pour que sur le lieu
il te mette en morceaux.» Ces paroles frappèrent Ies
femmes d'épouvante. Elles se dispersèrent dans la
maison : leurs membres fléchissaient sous elles, tant elles
avaient peur! Elles croyaient que c'était vrai. Cependant
il alla se placer près des torchères, pour les entretenir;
il ne les perdait pas de vue; mais son coeur agitait
des projets, qui devaient s'accomplir.
Athéné ne laissait pas les prétendants suspendre leurs
cruels outrages, afin que la douleur pénétrât plus encore le coeur
d'Ulysse, fils de Laerte. Le premier, Eurymaque, fils de Polybe,
|