[18,250] τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα περίφρων Πηνελόπεια·
"Εὐρύμαχ᾽, ἦ τοι ἐμὴν ἀρετὴν εἶδός τε δέμας τε
ὤλεσαν ἀθάνατοι, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον
Ἀργεῖοι, μετὰ τοῖσι δ᾽ ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύς.
εἰ κεῖνός γ᾽ ἐλθὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι,
255 μεῖζόν κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτως.
νῦν δ᾽ ἄχομαι· τόσα γάρ μοι ἐπέσσευεν κακὰ δαίμων.
ἦ μὲν δὴ ὅτε τ᾽ ᾖε λιπὼν κάτα πατρίδα γαῖαν,
δεξιτερὴν ἐπὶ καρπῷ ἑλὼν ἐμὲ χεῖρα προσηύδα·
"ὦ γύναι, οὐ γὰρ ὀΐω ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς
260 ἐκ Τροίης εὖ πάντας ἀπήμονας ἀπονέεσθαι·
καὶ γὰρ Τρῶάς φασι μαχητὰς ἔμμεναι ἄνδρας,
ἠμὲν ἀκοντιστὰς ἠδὲ ῥυτῆρας ὀϊστῶν
ἵππων τ᾽ ὠκυπόδων ἐπιβήτορας, οἵ κε τάχιστα
ἔκριναν μέγα νεῖκος ὁμοιΐου πολέμοιο.
265 τῷ οὐκ οἶδ᾽ ἤ κέν μ᾽ ἀνέσει θεός, ἦ κεν ἁλώω
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ· σοὶ δ᾽ ἐνθάδε πάντα μελόντων.
μεμνῆσθαι πατρὸς καὶ μητέρος ἐν μεγάροισιν
ὡς νῦν, ἢ ἔτι μᾶλλον ἐμεῦ ἀπονόσφιν ἐόντος·
αὐτὰρ ἐπὴν δὴ παῖδα γενειήσαντα ἴδηαι,
270 γήμασθ᾽ ᾧ κ᾽ ἐθέλῃσθα, τεὸν κατὰ δῶμα λιποῦσα.
"κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.
νὺξ δ᾽ ἔσται ὅτε δὴ στυγερὸς γάμος ἀντιβολήσει
οὐλομένης ἐμέθεν, τῆς τε Ζεὺς ὄλβον ἀπηύρα.
ἀλλὰ τόδ᾽ αἰνὸν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἱκάνει·
275 μνηστήρων οὐχ ἥδε δίκη τὸ πάροιθε τέτυκτο·
οἵ τ᾽ ἀγαθήν τε γυναῖκα καὶ ἀφνειοῖο θύγατρα
μνηστεύειν ἐθέλωσι καὶ ἀλλήλοις ἐρίσωσιν,
αὐτοὶ τοί γ᾽ ἀπάγουσι βόας καὶ ἴφια μῆλα,
κούρης δαῖτα φίλοισι, καὶ ἀγλαὰ δῶρα διδοῦσιν·
280 ἀλλ᾽ οὐκ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν."
ὣς φάτο, γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
οὕνεκα τῶν μὲν δῶρα παρέλκετο, θέλγε δὲ θυμὸν
μειλιχίοις ἐπέεσσι, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοίνα.
τὴν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός,
285 "κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρον Πηνελόπεια,
δῶρα μὲν ὅς κ᾽ ἐθέλῃσιν Ἀχαιῶν ἐνθάδ᾽ ἐνεῖκαι,
δέξασθ᾽. οὐ γὰρ καλὸν ἀνήνασθαι δόσιν ἐστίν·
ἡμεῖς δ᾽ οὔτ᾽ ἐπὶ ἔργα πάρος γ᾽ ἴμεν οὔτε πῃ ἄλλῃ,
πρίν γέ σε τῷ γήμασθαι Ἀχαιῶν ὅς τις ἄριστος."
290 ὣς ἔφατ᾽ Ἀντίνοος, τοῖσιν δ᾽ ἐπιήνδανε μῦθος·
δῶρα δ᾽ ἄρ᾽ οἰσέμεναι πρόεσαν κήρυκα ἕκαστος.
Ἀντινόῳ μὲν ἔνεικε μέγαν περικαλλέα πέπλον,
ποικίλον· ἐν δ᾽ ἀρ᾽ ἔσαν περόναι δυοκαίδεκα πᾶσαι
χρύσειαι, κληῖσιν ἐϋγνάμπτοις ἀραρυῖαι.
295 ὅρμον δ᾽ Εὐρυμάχῳ πολυδαίδαλον αὐτίκ᾽ ἔνεικε.
χρύσεον, ἠλέκτροισιν ἐερμένον ἠέλιον ὥς.
ἕρματα δ᾽ Εὐρυδάμαντι δύω θεράποντες ἔνεικαν,
τρίγληνα μορόεντα· χάρις δ᾽ ἀπελάμπετο πολλή.
ἐκ δ᾽ ἄρα Πεισάνδροιο Πολυκτορίδαο ἄνακτος
| [12,250] Pénélope, la plus sage des femmes, lui repartit :
«Eurymaque, mes charmes, ma taille et ma beauté, les Immortels
m'ont tout ravi, quand vers Ilios les Argiens s'embarquèrent,
et avec eux Ulysse, mon époux. Si de retour
il gouvernait son bien, alors ma gloire serait plus grande
et plus belle! Mais, je suis en proie aux chagrins, tant
un dieu a précipité de peines sur moi! Au moment de
quitter la terre patrie, il me prit la main droite au poignet,
et me dit : «Femme, je ne crois pas que tous les
Achéens aux bonnes jambières reviennent sains et saufs
de Troie; car on dit que les Troyens sont de bons guerriers,
soit pour manier la pique, soit pour lancer des
flèches, soit pour monter des chevaux rapides, dont l'élan
assure la victoire dans la guerre indécise. Aussi ne
sais-je point si un dieu me ramènera ou si je périrai
là-bas en pays troyen. Toi, prends soin de tout ici.
Souviens-toi de mon père et de ma mère au manoir,
comme tu l'as fait jusqu'à ce jour, et, plus encore, pendant
mon absence. Puis, quand tu verras de la barbe à
notre enfant, épouse qui tu voudras, et quitte ta maison.»
Ainsi parlait-il; et maintenant, tout ce qu'il a prévu
va se réaliser. Proche est la nuit où je subirai un odieux
mariage, infortunée que Zeus a privée de son bonheur.
Mais un cruel souci a pénétré mon esprit et mon coeur :
les prétendants n'ont plus aujourd'hui le respect des
anciennes coutumes : ceux qui veulent obtenir une femme
noble, fille d'un homme opulent, et sont rivaux entre
eux, amènent eux-mêmes boeufs et grasses brebis, qui
permettent à la fiancée de bien traiter des convives
aimés; ils lui donnent de riches cadeaux; mais ils ne
mangent pas, sans qu'il leur en coûte rien, les biens d'un autre.»
Ainsi parlait-elle; et l'illustre Ulysse, modèle de
patience, se réjouit de l'entendre solliciter des cadeaux,
amadouer le coeur des prétendants par de mielleuses
paroles, pendant que son esprit avait d'autres desseins.
Antinoos, le fils d'Eupithès, lui répliqua : «Fille d'Icarios,
Pénélope, la plus sage des femmes, reçois les cadeaux
que chacun des Achéens ne manquera point d'apporter
ici; il n'est pas bien de refuser un don. Mais nous ne
reprendrons pas nos travaux, nous n'irons nulle part
ailleurs, avant que tu aies épousé l'Achéen qui te semble
avoir le plus de mérite.»
Ainsi dit Antinoos, et ses paroles leur agréaient;
chacun envoya un héraut en son logis pour en rapporter
un présent. A Antinoos, on remit un grand et très beau
voile, brodé; il avait en tout douze agrafes d'or, qui
s'adaptaient à des crochets artistement recourbés. A
Eurymaque, on rapporta bientôt un collier ouvragé, en
or, où étaient enfilées des boules d'ambre, un soleil.
Des serviteurs d'Eurydamas revinrent avec deux pendants
d'oreilles à trois perles de la grosseur des mûres, joyau d'une
grâce merveilleuse. Le noble Pisandre, fils de Polyctor,
|