[18,200] καί ῥ᾽ ἀπομόρξατο χερσὶ παρειὰς φώνησέν τε·
"ἦ με μάλ᾽ αἰνοπαθῆ μαλακὸν περὶ κῶμ᾽ ἐκάλυψεν.
αἴθε μοι ὣς μαλακὸν θάνατον πόροι Ἄρτεμις ἁγνὴ
αὐτίκα νῦν, ἵνα μηκέτ᾽ ὀδυρομένη κατὰ θυμὸν
αἰῶνα φθινύθω, πόσιος ποθέουσα φίλοιο
205 παντοίην ἀρετήν, ἐπεὶ ἔξοχος ἦεν Ἀχαιῶν."
ὣς φαμένη κατέβαιν᾽ ὑπερώϊα σιγαλόεντα,
οὐκ οἴη· ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ᾽ ἕποντο.
ἡ δ᾽ ὅτε δὴ μνηστῆρας ἀφίκετο δῖα γυναικῶν,
στῆ ῥα παρὰ σταθμὸν τέγεος πύκα ποιητοῖο,
210 ἄντα παρειάων σχομένη λιπαρὰ κρήδεμνα·
ἀμφίπολος δ᾽ ἄρα οἱ κεδνὴ ἑκάτερθε παρέστη.
τῶν δ᾽ αὐτοῦ λύτο γούνατ᾽, ἔρῳ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἔθελχθεν,
πάντες δ᾽ ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι.
ἡ δ᾽ αὖ Τηλέμαχον προσεφώνεεν, ὃν φίλον υἱόν·
215 "Τηλέμαχ᾽, οὐκέτι τοι φρένες ἔμπεδοι οὐδὲ νόημα·
παῖς ἔτ᾽ ἐὼν καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε᾽ ἐνώμας·
νῦν δ᾽, ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις,
καί κέν τις φαίη γόνον ἔμμεναι ὀλβίου ἀνδρός,
ἐς μέγεθος καὶ κάλλος ὁρώμενος, ἀλλότριος φώς,
220 οὐκέτι τοι φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὐδὲ νόημα.
οἷον δὴ τόδε ἔργον ἐνὶ μεγάροισιν ἐτύχθη,
ὃς τὸν ξεῖνον ἔασας ἀεικισθήμεναι οὕτως.
πῶς νῦν, εἴ τι ξεῖνος ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν
ἥμενος ὧδε πάθοι ῥυστακτύος ἐξ ἀλεγεινῆς;
225 σοί κ᾽ αἶσχος λώβη τε μετ᾽ ἀνθρώποισι πέλοιτο."
τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"μῆτερ ἐμή, τὸ μὲν οὔ σε νεμεσσῶμαι κεχολῶσθαι·
αὐτὰρ ἐγὼ θυμῷ νοέω καὶ οἶδα ἕκαστα,
ἐσθλά τε καὶ τὰ χέρεια· πάρος δ᾽ ἔτι νήπιος ἦα.
230 ἀλλά τοι οὐ δύναμαι πεπνυμένα πάντα νοῆσαι·
ἐκ γάρ με πλήσσουσι παρήμενοι ἄλλοθεν ἄλλος
οἵδε κακὰ φρονέοντες, ἐμοὶ δ᾽ οὐκ εἰσὶν ἀρωγοί.
οὐ μέν τοι ξείνου γε καὶ Ἴρου μῶλος ἐτύχθη
μνηστήρων ἰότητι, βίῃ δ᾽ ὅ γε φέρτερος ἦεν.
235 αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
οὕτω νῦν μνηστῆρες ἐν ἡμετέροισι δόμοισι
νεύοιεν κεφαλὰς δεδμημένοι, οἱ μὲν ἐν αὐλῇ,
οἱ δ᾽ ἔντοσθε δόμοιο, λελῦτο δὲ γυῖα ἑκάστου,
ὡς νῦν Ἶρος κεῖνος ἐπ᾽ αὐλείῃσι θύρῃσιν
240 ἧσται νευστάζων κεφαλῇ, μεθύοντι ἐοικώς,
οὐδ᾽ ὀρθὸς στῆναι δύναται ποσὶν οὐδὲ νέεσθαι
οἴκαδ᾽, ὅπη οἱ νόστος, ἐπεὶ φίλα γυῖα λέλυνται."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
Εὐρύμαχος δ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα Πηνελόπειαν·
245 "κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρον Πηνελόπεια,
εἰ πάντες σε ἴδοιεν ἀν᾽ Ἴασον Ἄργος Ἀχαιοί,
πλέονές κε μνηστῆρες ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν
ἠῶθεν δαινύατ᾽, ἐπεὶ περίεσσι γυναικῶν
εἶδός τε μέγεθός τε ἰδὲ φρένας ἔνδον ἐΐσας."
| [18,200] elle se passa les mains sur les joues et dit : «Dans ma
détresse une torpeur m'a pénétrée de son charme apaisant.
Puisse la chaste Artémis me donner maintenant
même une mort aussi paisible afin que, la tristesse au
coeur, je ne consume plus ma vie à regretter un époux
chéri et ses qualités de tout genre; car il était hors de
pair entre tous les Achéens.»
Ayant parlé ainsi, elle descendit de sa chambre magnifique;
elle n'était pas seule : deux suivantes l'accompagnaient.
Mais quand la noble femme arriva devant les
prétendants, elle s'arrêta près d'un des battants de la
salle solidement construite, tirant devant ses joues son
voile moiré. A ses côtés se tenaient les fidèles suivantes.
Les prétendants à cette vue sentent leurs genoux défaillir;
l'amour enchante leur coeur; tous brûlent du désir d'être
couchés près d'elle. Elle adresse alors la parole à Télémaque,
son fils chéri : «Télémaque, tu n'as donc plus
un esprit juste, un jugement sain. Quand tu étais encore
enfant, tu avais en l'esprit plus de sagesse et de réflexion.
Aujourd'hui que te voilà grand, que tu touches à l'âge
d'homme, un étranger, voyant ta taille, ta beauté, dirait
sans doute que tu es le fils d'un homme puissant; mais
tu n'as plus la justesse de l'esprit; tu ne réfléchis plus.
Quoi ! un grave outrage a été commis dans la grand'salle,
et tu as laissé traiter notre hôte aussi indignement ! Que
serait-ce pour nous si un étranger, assis dans notre manoir,
succombait victime d'une violence cruelle? La honte et
l'infamie en retomberaient sur toi parmi les hommes.
Le sage Télémaque lui répondit : Ma mère, je ne
blâme pas cet emportement. Cependant, je réfléchis, je
sais ce qui est bien, ce qui est mal; jusqu'ici je n'étais
qu'un enfant. Mais, à la vérité, je ne puis pas toujours
voir ce qu'il faudrait faire. Et je suis déconcerté par ces
gens assis en foule à notre table : ils méditent ma ruine
et je n'ai personne pour me défendre ! Au reste, cette
lutte entre l'étranger et Iros n'a pas été imposée par les
prétendants : et notre hôte plus fort a été le vainqueur.
Zeus père, Athéné, Apollon, puissent à cette heure en
notre maison les prétendants domptés branler de la tête,
les uns dans la cour, les autres dans la demeure, avoir
les membres rompus, comme à présent cet Iros, qui assis
aux portes de la cour, hoche la tête, semblable à un
homme ivre, est incapable de se mettre droit sur ses pieds,
de regagner le logis où il voudrait s'en retourner; car
ses membres ne tiennent plus!
Tels étaient les propos qu'ils échangeaient. Eurymaque
adressa ces paroles à Pénélope : «Fille d'Icarios, Pénélope,
la plus sage des femmes, si tous les Achéens de
l'Argos ionienne te voyaient, il y aurait plus de prétendants
en votre manoir pour banqueter dès l'aurore; car
tu surpasses toutes les femmes pour la beauté, la taille,
la justesse de l'esprit.»
|