[18,150] μνηστῆρας καὶ κεῖνον, ἐπεί κε μέλαθρον ὑπέλθῃ."
ὣς φάτο, καὶ σπείσας ἔπιεν μελιηδέα οἶνον,
ἂψ δ᾽ ἐν χερσὶν ἔθηκε δέπας κοσμήτορι λαῶν.
αὐτὰρ ὁ βῆ διὰ δῶμα φίλον τετιημένος ἦτορ,
νευστάζων κεφαλῇ· δὴ γὰρ κακὸν ὄσσετο θυμός.
155 ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς φύγε κῆρα· πέδησε δὲ καὶ τὸν Ἀθήνη
Τηλεμάχου ὑπὸ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ ἶφι δαμῆναι.
ἂψ δ᾽ αὖτις κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετ᾽ ἐπὶ θρόνου ἔνθεν ἀνέστη.
τῇ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ,
160 μνηστήρεσσι φανῆναι, ὅπως πετάσειε μάλιστα
θυμὸν μνηστήρων ἰδὲ τιμήεσσα γένοιτο
μᾶλλον πρὸς πόσιός τε καὶ υἱέος ἢ πάρος ἦεν.
ἀχρεῖον δ᾽ ἐγέλασσεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
"Εὐρυνόμη, θυμός μοι ἐέλδεται, οὔ τι πάρος γε,
165 μνηστήρεσσι φανῆναι, ἀπεχθομένοισί περ ἔμπης·
παιδὶ δέ κεν εἴποιμι ἔπος, τό κε κέρδιον εἴη,
μὴ πάντα μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὁμιλεῖν,
οἵ τ᾽ εὖ μὲν βάζουσι, κακῶς δ᾽ ὄπιθεν φρονέουσι."
τὴν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν·
170 "ναὶ δὴ ταῦτά γε πάντα, τέκος, κατὰ μοῖραν ἔειπες.
ἀλλ᾽ ἴθι καὶ σῷ παιδὶ ἔπος φάο μηδ᾽ ἐπίκευθε,
χρῶτ᾽ ἀπονιψαμένη καὶ ἐπιχρίσασα παρειάς·
μηδ᾽ οὕτω δακρύοισι πεφυρμένη ἀμφὶ πρόσωπα
ἔρχευ, ἐπεὶ κάκιον πενθήμεναι ἄκριτον αἰεί.
175 ἤδη μὲν γάρ τοι παῖς τηλίκος, ὃν σὺ μάλιστα
ἠρῶ ἀθανάτοισι γενειήσαντα ἰδέσθαι."
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"Εὐρυνόμη, μὴ ταῦτα παραύδα, κηδομένη περ,
χρῶτ᾽ ἀπονίπτεσθαι καὶ ἐπιχρίεσθαι ἀλοιφῇ·
180 ἀγλαΐην γὰρ ἐμοί γε θεοί, τοὶ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
ὤλεσαν, ἐξ οὗ κεῖνος ἔβη κοίλῃς ἐνὶ νηυσίν.
ἀλλά μοι Αὐτονόην τε καὶ Ἱπποδάμειαν ἄνωχθι
ἐλθέμεν, ὄφρα κέ μοι παρστήετον ἐν μεγάροισιν·
οἴη δ᾽ οὐκ εἴσειμι μετ᾽ ἀνέρας· αἰδέομαι γάρ."
185 "ὣς ἄρ᾽ ἔφη, γρηῢς δὲ διὲκ μεγάροιο βεβήκει
ἀγγελέουσα γυναιξὶ καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι.
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
κούρῃ Ἰκαρίοιο κατὰ γλυκὺν ὕπνον ἔχευεν,
εὗδε δ᾽ ἀνακλινθεῖσα, λύθεν δέ οἱ ἅψεα πάντα
190 αὐτοῦ ἐνὶ κλιντῆρι· τέως δ᾽ ἄρα δῖα θεάων
ἄμβροτα δῶρα δίδου, ἵνα μιν θησαίατ᾽ Ἀχαιοί.
κάλλεϊ μέν οἱ πρῶτα προσώπατα καλὰ κάθηρεν
ἀμβροσίῳ, οἵῳ περ ἐϋστέφανος Κυθέρεια
χρίεται, εὖτ᾽ ἂν ἴῃ Χαρίτων χορὸν ἱμερόεντα·
195 καί μιν μακροτέρην καὶ πάσσονα θῆκεν ἰδέσθαι,
λευκοτέρην δ᾽ ἄρα μιν θῆκε πριστοῦ ἐλέφαντος.
ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς ἔρξασ᾽ ἀπεβήσετο δῖα θεάων,
ἦλθον δ᾽ ἀμφίπολοι λευκώλενοι ἐκ μεγάροιο
φθόγγῳ ἐπερχόμεναι· τὴν δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκε,
| [18,150] la lutte décisive qui s'engagera entre les prétendants
et Ulysse, revenu sous son toit.»
Il dit, et, après avoir fait une libation, il but le vin
doux comme le miel, puis il remit la coupe aux mains du
chef de peuples. Amphinomos revint à travers la salle,
profondément navré, et secouant la tête. Car son coeur
pressentait son malheur. Et cependant, il n'évita point
la kère : Athéné le retint au manoir, pour qu'il y fût
dompté sous le bras puissant et la lance de Télémaque.
Il alla s'asseoir sur le fauteuil d'où il s'était levé.
Alors, la déesse aux yeux brillants, Athéné, mit dans
l'esprit de la fille d'Icarios, Pénélope, la plus sage des
femmes, de paraître aux yeux des prétendants, pour
leur épanouir le coeur et être honorée de son mari et
de son fils plus qu'elle ne l'était déjà. Elle rit sans
motif, éleva la voix et dit ces mots : «Eurynomé, mon
coeur sent le désir, que jamais encore je n'éprouvai, de
paraître devant les prétendants, qui pourtant me sont
tout à fait odieux; je voudrais dire à mon enfant un
mot qui peut lui être utile, lui conseiller de ne pas se
mêler sans cesse à ces orgueilleux, qui ont pour lui de belles
paroles, et en son absence ne songent qu'à le perdre.»
L'intendante Eurynomé lui répondit : «Certes, mon
enfant, tout ce que tu as dit là, est à propos. Va donc,
parle à ton fils et ne lui cache rien. Mais lave ton corps
et parfume tes joues; ne descends pas comme te voilà, le
visage souillé de larmes; car il n'est pas bien de s'abandonner
sans cesse à la douleur. Ton fils n'est-il pas maintenant
un jeune homme? Et que demandais-tu aux
immortels, sinon de voir sa première barbe?»
Pénélope, la plus sage des femmes, lui repartit :
«Eurynomé, c'est l'affection qui t'inspire : ne me conseille
pas cependant de laver mon corps et de me parfumer.
L'éclat de ma beauté, les dieux, qui habitent
l'Olympe, l'ont terni à jamais, depuis que là-bas Ulysse
est parti sur les nefs creuses. Mais, va dire à Antonoé et
à Hippodamie de venir, pour qu'elles se tiennent à mes
côtés dans la grand'salle. Car je n'irai pas seule parmi
des hommes; la honte me retient.» Elle dit, et la vieille
s'en allait à travers la salle pour transmettre aux
femmes l'ordre de Pénélope et les presser de venir.
Alors, la déesse aux yeux brillants, Athéné, eut une
autre pensée. Elle versa sur la fille d'Icarios un doux
sommeil. A l'instant, sa tête se renversa : elle dormait
sur son lit de repos, les membres alanguis; et, pendant
ce temps, la déesse divine entre toutes l'ornait de dons
immortels, pour le ravissement des Achéens. Elle
répandit d'abord sur son beau visage un éclat divin avec
l'essence dont se parfume Cythérée au beau diadème,
quand elle se joint au choeur aimable des Charites;
elle la rendit aux yeux plus grande et plus majestueuse,
plus blanche que l'ivoire scié. Cela fait, la déesse
divine entre toutes s'en fut, tandis que les suivantes aux
bras blancs arrivaient de la grand'salle, en causant. Au
bruit de leurs voix, le doux sommeil quitta Pénélope;
|