[18,350] κερτομέων Ὀδυσῆα· γέλω δ᾽ ἑτάροισιν ἔτευχε.
"κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
οὐκ ἀθεεὶ ὅδ᾽ ἀνὴρ Ὀδυσήϊον ἐς δόμον ἵκει·
ἔμπης μοι δοκέει δαίδων σέλας ἔμμεναι αὐτοῦ
355 κὰκ κεφαλῆς, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι τρίχες οὐδ᾽ ἠβαιαί."
ἦ ῥ᾽, ἅμα τε προσέειπεν Ὀδυσσῆα πτολίπορθον·
"ξεῖν᾽, ἦ ἄρ κ᾽ ἐθέλοις θητευέμεν, εἴ σ᾽ ἀνελοίμην,
ἀγροῦ ἐπ᾽ ἐσχατιῆς - μισθὸς δέ τοι ἄρκιος ἔσται -
αἱμασιάς τε λέγων καὶ δένδρεα μακρὰ φυτεύων;
360 ἔνθα κ᾽ ἐγὼ σῖτον μὲν ἐπηετανὸν παρέχοιμι,
εἵματα δ᾽ ἀμφιέσαιμι ποσίν θ᾽ ὑποδήματα δοίην.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ᾽ ἔμμαθες, οὐκ ἐθελήσεις
ἔργον ἐποίχεσθαι, ἀλλὰ πτώσσειν κατὰ δῆμον
βούλεαι, ὄφρ᾽ ἄν ἔχῃς βόσκειν σὴν γαστέρ᾽ ἄναλτον."
365 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"Εὐρύμαχ᾽, εἰ γὰρ νῶϊν ἔρις ἔργοιο γένοιτο
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τ᾽ ἤματα μακρὰ πέλονται,
ἐν ποίῃ, δρέπανον μὲν ἐγὼν εὐκαμπὲς ἔχοιμι,
καὶ δὲ σὺ τοῖον ἔχοις, ἵνα πειρησαίμεθα ἔργου
370 νήστιες ἄχρι μάλα κνέφαος, ποίη δὲ παρείη.
εἰ δ᾽ αὖ καὶ βόες εἶεν ἐλαυνέμεν, οἵ περ ἄριστοι,
αἴθωνες, μεγάλοι, ἄμφω κεκορηότε ποίης,
ἥλικες, ἰσοφόροι, τῶν τε σθένος οὐκ ἀλαπαδνόν,
τετράγυον δ᾽ εἴη, εἴκοι δ᾽ ὑπὸ βῶλος ἀρότρῳ·
375 τῷ κέ μ᾽ ἴδοις, εἰ ὦλκα διηνεκέα προταμοίμην.
εἰ δ᾽ αὖ καὶ πόλεμόν ποθεν ὁρμήσειε Κρονίων
σήμερον, αὐτὰρ ἐμοὶ σάκος εἴη καὶ δύο δοῦρε
καὶ κυνέη πάγχαλκος, ἐπὶ κροτάφοις ἀραρυῖα,
τῷ κέ μ᾽ ἴδοις πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισι μιγέντα,
380 οὐδ᾽ ἄν μοι τὴν γαστέρ᾽ ὀνειδίζων ἀγορεύοις.
ἀλλὰ μάλ᾽ ὑβρίξεις, καί τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής·
καί πού τις δοκέεις μέγας ἔμμεναι ἠδὲ κραταιός,
οὕνεκα πὰρ παύροισι καὶ οὐκ ἀγαθοῖσιν ὁμιλεῖς.
εἰ δ᾽ Ὀδυσεὺς ἔλθοι καὶ ἵκοιτ᾽ ἐς πατρίδα γαῖαν,
385 αἶψά κέ τοι τὰ θύρετρα, καὶ εὐρέα περ μάλ᾽ ἐόντα,
φεύγοντι στείνοιτο διὲκ προθύροιο θύραζε."
ὣς ἔφατ᾽, Εὐρύμαχος δ᾽ ἐχολώσατο κηρόθι μᾶλλον,
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ἆ δείλ᾽, ἦ τάχα τοι τελέω κακόν, οἷ᾽ ἀγορεύεις
390 θαρσαλέως πολλοῖσι μετ᾽ ἀνδράσιν, οὐδέ τι θυμῷ
ταρβεῖς· ἦ ῥά σε οἶνος ἔχει φρένας, ἤ νύ τοι αἰεὶ
τοιοῦτος νόος ἐστίν· ὃ καὶ μεταμώνια βάζεις.
ἦ ἀλύεις, ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην;"
ὣς ἄρα φωνήσας σφέλας ἔλλαβεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
395 Ἀμφινόμου πρὸς γοῦνα καθέζετο Δουλιχιῆος,
Εὐρύμαχον δείσας· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οἰνοχόον βάλε χεῖρα
δεξιτερήν· πρόχοος δὲ χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα,
αὐτὰρ ὅ γ᾽ οἰμώξας πέσεν ὕπτιος ἐν κονίῃσι.
μνηστῆρες δ᾽ ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα,
| [18,350] accabla Ulysse de sarcasmes qui provoquèrent
le rire de ses compagnons : «Écoutez, prétendants
de l'illustre reine, ce que dans ma poitrine
mon coeur me pousse à vous dire : ce n'est pas sans
la volonté des dieux que cet homme est venu dans la
demeure d'Ulysse; en tout cas, il me semble vraiment
qu'une lumière de torches lui sort du crâne; car il n'a
point de cheveux, pas un poil.» Il dit, et, là-dessus,
il adressa ces paroles à Ulysse, saccageur de villes :
«Étranger, dis-moi : si je te prenais à mon service, tu
consentirais sans doute à travailler au loin, dans mes
terres, — tu auras un beau salaire; — tu ramasserais des
épines et planterais de grands arbres; là, je te fournirais
du pain sans compter, je te donnerais des vêtements pour
te couvrir, et des chaussures pour les pieds. Mais, non :
tu ne sais rien faire de bon; tu ne voudras pas te mettre
à l'ouvrage; tu préfères mendier dans le pays de quoi
remplir ton insatiable ventre.»
Ulysse aux mille ruses lui dit en réponse : «Eurymaque,
comme je voudrais, dans la saison printanière, à l'époque
des longs jours, rivaliser avec toi à couper l'herbe; j'aurais
une faux bien courbée, tu en aurais une semblable,
et l'on se tiendrait à l'ouvrage, sans manger jusqu'à la
nuit, dans une herbe riche et drue. Comme je voudrais
encore avoir à mener des boeufs, très beaux, au poil
fauve, grands, tous deux gorgés d'herbe, de même âge,
et de même force, et d'une puissante vigueur; j'aurais à
labourer quatre arpents, dont les mottes céderaient sous
la charrue; alors tu verrais si je coupe mon sillon bien
droit, de bout en bout ! Comme je voudrais aussi que le
fils de Cronos suscitât quelque guerre, ce jour même;
j'aurais un bouclier, deux javelines et un casque tout
en bronze, bien ajusté aux tempes; alors tu me verrais
combattant avec les guerriers des premiers rangs, et
tu ne ferais point tes railleries sur mon ventre. Mais tu
n'es qu'insolent et tu as le coeur dur. Tu t'imagines être
grand et fort : tu n'as pour société que des gens peu
nombreux et des gens sans courage. Mais si Ulysse venait,
s'il arrivait au pays de ses pères, aussitôt les portes, si
larges qu'elles soient, deviendraient trop étroites pour
Eurymaque fuyant au dehors par le vestibule !»
Ainsi parla-t-il; Eurymaque n'en fut que plus courroucé
en son coeur, et, lui jetant un regard en dessous,
il lui adressa ces mots ailés : «Misérable, je vais sur-le-champ
te punir des paroles que tu profères, avec aplomb,
devant tous ces hommes, sans éprouver de crainte; sans
doute, le vin te trouble la tête ou tu as toujours l'esprit
égaré et ne sais tenir que propos en l'air; ou bien es-tu
hors de sens pour avoir vaincu un mendiant, Iros?
Ayant ainsi parlé, il saisit une escabelle; mais Ulysse
s'assit aux genoux d'Amphinomos de Doulichion, par
crainte d'Eurymaque, qui atteignit l'échanson à la main
droite; le vase à vin résonna, en roulant sur le sol, et
l'homme, avec un gémissement, tomba sur le dos dans
la poussière. Les prétendants firent grand bruit dans la
salle qui s'emplissait d'ombre;
|