[18,50] ὣς ἔφατ᾽ Ἀντίνοος, τοῖσιν δ᾽ ἐπιήνδανε μῦθος.
τοῖς δὲ δολοφρονέων μετέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"ὦ φίλοι, οὔ πως ἔστι νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχεσθαι
ἄνδρα γέροντα, δύῃ ἀρημένον· ἀλλά με γαστὴρ
ὀτρύνει κακοεργός, ἵνα πληγῇσι δαμείω.
55 ἀλλ᾽ ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον,
μή τις ἐπ᾽ Ἴρῳ ἦρα φέρων ἐμὲ χειρὶ βαρείῃ
πλήξῃ ἀτασθάλλων, τούτῳ δέ με ἶφι δαμάσσῃ."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀπώμνυον ὡς ἐκέλευεν.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,
60 τοῖς δ᾽ αὖτις μετέειφ᾽ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο·
"ξεῖν᾽, εἴ σ᾽ ὀτρύνει κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
τοῦτον ἀλέξασθαι, τῶν δ᾽ ἄλλων μή τιν᾽ Ἀχαιῶν
δείδιθ᾽, ἐπεὶ πλεόνεσσι μαχήσεται ὅς κέ σε θείνῃ·
ξεινοδόκος μὲν ἐγών, ἐπὶ δ᾽ αἰνεῖτον βασιλῆες,
65 Ἀντίνοός τε καὶ Εὐρύμαχος, πεπνυμένω ἄμφω."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἐπῄνεον· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ζώσατο μὲν ῥάκεσιν περὶ μήδεα, φαῖνε δὲ μηροὺς
καλούς τε μεγάλους τε, φάνεν δέ οἱ εὐρέες ὦμοι
στήθεά τε στιβαροί τε βραχίονες· αὐτὰρ Ἀθήνη
70 ἄγχι παρισταμένη μέλε᾽ ἤλδανε ποιμένι λαῶν.
μνηστῆρες δ᾽ ἄρα πάντες ὑπερφιάλως ἀγάσαντο·
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
"ἦ τάχα Ἶρος Ἄϊρος ἐπίσπαστον κακὸν ἕξει,
οἵην ἐκ ῥακέων ὁ γέρων ἐπιγουνίδα φαίνει."
75 ὣς ἄρ᾽ ἔφαν, Ἴρῳ δὲ κακῶς ὠρίνετο θυμός.
ἀλλὰ καὶ ὣς δρηστῆρες ἄγον ζώσαντες ἀνάγκῃ
δειδιότα· σάρκες δὲ περιτρομέοντο μέλεσσιν.
Ἀντίνοος δ᾽ ἐνένιπεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
"νῦν μὲν μήτ᾽ εἴης, βουγάϊε, μήτε γένοιο,
80 εἰ δὴ τοῦτόν γε τρομέεις καὶ δείδιας αἰνῶς,
ἄνδρα γέροντα, δύῃ ἀρημένον, ἥ μιν ἱκάνει.
ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
αἴ κέν σ᾽ οὗτος νικήσῃ κρείσσων τε γένηται,
πέμψω σ᾽ ἤπειρόνδε, βαλὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ,
85 εἰς Ἔχετον βασιλῆα, βροτῶν δηλήμονα πάντων,
ὅς κ᾽ ἀπὸ ῥῖνα τάμῃσι καὶ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ,
μήδεά τ᾽ ἐξερύσας δώῃ κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι."
ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἔτι μᾶλλον ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα.
ἐς μέσσον δ᾽ ἄναγον· τὼ δ᾽ ἄμφω χεῖρας ἀνέσχον.
90 δὴ τότε μερμήριξε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
ἢ ἐλάσει᾽ ὥς μιν ψυχὴ λίποι αὖθι πεσόντα,
ἦέ μιν ἦκ᾽ ἐλάσειε τανύσσειέν τ᾽ ἐπὶ γαίῃ.
ὧδε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι,
ἦκ᾽ ἐλάσαι, ἵνα μή μιν ἐπιφρασσαίατ᾽ Ἀχαιοί.
95 δὴ τότ᾽ ἀνασχομένω ὁ μὲν ἤλασε δεξιὸν ὦμον
Ἶρος, ὁ δ᾽ αὐχέν᾽ ἔλασσεν ὑπ᾽ οὔατος, ὀστέα δ᾽ εἴσω
ἔθλασεν· αὐτίκα δ᾽ ἦλθε κατὰ στόμα φοίνιον αἷμα,
κὰδ δ᾽ ἔπεσ᾽ ἐν κονίῃσι μακών, σὺν δ᾽ ἤλασ᾽ ὀδόντας
λακτίζων ποσὶ γαῖαν· ἀτὰρ μνηστῆρες ἀγαυοὶ
| [18,50] Ainsi parlait Antinoos; tous applaudirent à ses paroles.
Ayant son idée en tête, Ulysse aux mille ruses leur dit :
«Amis, il n'est pas possible qu'un vieil homme, accablé
de tristesse, lutte contre un plus jeune; mais mon
estomac, ce mauvais, m'oblige à me faire rouer de coups.
Allons, prêtez-moi tous un grand serment que nul de
vous, pour seconder Iros, ne commettra l'injustice de me
frapper de sa pesante main; que nul, par faveur pour
l'autre, ne me portera un coup violent.»
Il dit, et tous jurèrent comme il le demandait. Quand
ils eurent prêté un serment formel, le jeune et vigoureux
Télémaque prit la parole parmi eux : «Étranger, si ton
coeur et ton âme ardente te poussent à chasser cet homme,
ne crains aucun autre Achéen; car celui qui te frapperait
aurait à lutter contre de nombreux adversaires; je ne le
souffrirai pas, moi qui t'ai accueilli comme un hôte, et
deux rois pleins de sens, Antinoos et Eurymaque, partagent
mon avis.»
Ainsi parla-t-il, et tous l'approuvèrent. Ulysse ceignit
de ses haillons ses parties viriles, découvrit de belles
et fortes cuisses; on vit aussi ses larges épaules, sa poitrine
et ses bras robustes. Athéné, s'approchant, doubla
pour le pasteur des peuples la vigueur des membres.
Tous les prétendants furent frappés d'étonnement : ils
disaient, en regardant le voisin : «Bientôt Iros ne sera
plus Iros et aura le mal qu'il a bien cherché : voyez
les cuisses que découvre le vieux de dessous ses haillons !»
Ils disaient, et le coeur d'Iros tremblait d'inquiétude.
Malgré cela, les serviteurs le ceignent de force et
l'amènent apeuré. La chair de ses membres était secouée
de frissons. Antinoos l'apostropha avec force : «Mieux
vaudrait pour toi, fanfaron, n'exister pas, n'être pas né,
si tu trembles devant cet homme, si tu as cette peur
terrible d'un vieux, en proie au malheur qui le tient.
Eh bien, je vais te dire une chose, et elle s'accomplira.
S'il est vainqueur, s'il a le dessus, je te jette dans un vaisseau
noir et t'envoie sur le continent, chez le roi Echétos,
fléau de tous mortels; il te coupera le nez et les
oreilles d'un bronze sans pitié, il t'arrachera les parties
viriles et les donnera toutes crues à ses chiens voraces.»
Il dit; Iros trembla plus encore de tous ses membres.
On le poussa sur le terrain du combat. Tous deux tendirent
les bras vers l'adversaire. Alors le noble Ulysse,
modèle de patience, délibéra : le frapperait-il d'un coup à
le faire tomber mort sur place, ou bien devait-il y mettre
plus de douceur et seulement l'étendre contre terre? A
la réflexion il lui parut plus sage de le frapper assez mollement,
pour ne pas être reconnu des Achéens. Tous deux
ayant levé les poings, Iros atteignit à l'épaule droite
Ulysse, qui frappa le cou de l'adversaire sous l'oreille et
y fracassa les os. Aussitôt un sang noir remplit la bouche
d'Iros; il tombe dans la poussière en hurlant, claque des
dents, bat le sol des talons; sur quoi les nobles prétendants,
|