[18,0] Ὀδύσσεια XVIII.
ἦλθε δ᾽ ἐπὶ πτωχὸς πανδήμιος, ὃς κατὰ ἄστυ
πτωχεύεσκ᾽ Ἰθάκης, μετὰ δ᾽ ἔπρεπε γαστέρι μάργῃ
ἀζηχὲς φαγέμεν καὶ πιέμεν· οὐδέ οἱ ἦν ἲς
οὐδὲ βίη, εἶδος δὲ μάλα μέγας ἦν ὁράασθαι.
5 Ἀρναῖος δ᾽ ὄνομ᾽ ἔσκε· τὸ γὰρ θέτο πότνια μήτηρ
ἐκ γενετῆς· Ἶρον δὲ νέοι κίκλησκον ἅπαντες,
οὕνεκ᾽ ἀπαγγέλλεσκε κιών, ὅτε πού τις ἀνώγοι·
ὅς ῥ᾽ ἐλθὼν Ὀδυσῆα διώκετο οἷο δόμοιο,
καί μιν νεικείων ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
10 "εἶκε, γέρον, προθύρου, μὴ δὴ τάχα καὶ ποδὸς ἕλκῃ.
οὐκ ἀΐεις ὅτι δή μοι ἐπιλλίζουσιν ἅπαντες,
ἑλκέμεναι δὲ κέλονται; ἐγὼ δ᾽ αἰσχύνομαι ἔμπης.
ἀλλ᾽ ἄνα, μὴ τάχα νῶϊν ἔρις καὶ χερσὶ γένηται."
τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
15 "δαιμόνι᾽, οὔτε τί σε ῥέζω κακὸν οὔτ᾽ ἀγορεύω,
οὔτε τινὰ φθονέω δόμεναι καὶ πόλλ᾽ ἀνελόντα.
οὐδὸς δ᾽ ἀμφοτέρους ὅδε χείσεται, οὐδέ τί σε χρὴ
ἀλλοτρίων φθονέειν· δοκέεις δέ μοι εἶναι ἀλήτης
ὥς περ ἐγών, ὄλβον δὲ θεοὶ μέλλουσιν ὀπάζειν.
20 χερσὶ δὲ μή τι λίην προκαλίζεο, μή με χολώσῃς,
μή σε γέρων περ ἐὼν στῆθος καὶ χείλεα φύρσω
αἵματος· ἡσυχίη δ᾽ ἂν ἐμοὶ καὶ μᾶλλον ἔτ᾽ εἴη
αὔριον· οὐ μὲν γάρ τί σ᾽ ὑποστρέψεσθαι ὀΐω
δεύτερον ἐς μέγαρον Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος."
25 τὸν δὲ χολωσάμενος προσεφώνεεν Ἶρος ἀλήτης·
"ὢ πόποι, ὡς ὁ μολοβρὸς ἐπιτροχάδην ἀγορεύει,
γρηῒ καμινοῖ ἶσος· ὃν ἂν κακὰ μητισαίμην
κόπτων ἀμφοτέρῃσι, χαμαὶ δέ κε πάντας ὀδόντας
γναθμῶν ἐξελάσαιμι συὸς ὣς ληϊβοτείρης.
30 ζῶσαι νῦν, ἵνα πάντες ἐπιγνώωσι καὶ οἵδε
μαρναμένους· πῶς δ᾽ ἂν σὺ νεωτέρῳ ἀνδρὶ μάχοιο;"
ὣς οἱ μὲν προπάροιθε θυράων ὑψηλάων
οὐδοῦ ἔπι ξεστοῦ πανθυμαδὸν ὀκριόωντο.
τοῖϊν δὲ ξυνέηχ᾽ ἱερὸν μένος Ἀντινόοιο,
35 ἡδὺ δ᾽ ἄρ᾽ ἐκγελάσας μετεφώνει μνηστήρεσσιν·
"ὦ φίλοι, οὐ μέν πώ τι πάρος τοιοῦτον ἐτύχθη,
οἵην τερπωλὴν θεὸς ἤγαγεν ἐς τόδε δῶμα.
ὁ ξεῖνός τε καὶ Ἶρος ἐρίζετον ἀλλήλοιϊν
χερσὶ μαχέσσασθαι· ἀλλὰ ξυνελάσσομεν ὦκα."
40 ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀνήϊξαν γελόωντες,
ἀμφὶ δ᾽ ἄρα πτωχοὺς κακοείμονας ἠγερέθοντο.
τοῖσιν δ᾽ Ἀντίνοος μετέφη, Εὐπείθεος υἱός·
"κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγήνορες, ὄφρα τι εἴπω.
γαστέρες αἵδ᾽ αἰγῶν κέατ᾽ ἐν πυρί, τὰς ἐπὶ δόρπῳ
45 κατθέμεθα κνίσης τε καὶ αἵματος ἐμπλήσαντες·
ὁππότερος δέ κε νικήσῃ κρείσσων τε γένηται,
τάων ἥν κ᾽ ἐθέλῃσιν ἀναστὰς αὐτὸς ἑλέσθω·
αἰεὶ αὖθ᾽ ἡμῖν μεταδαίσεται, οὐδέ τιν᾽ ἄλλον
πτωχὸν ἔσω μίσγεσθαι ἐάσομεν αἰτήσοντα."
| [18,0] CHANT XVIII - Pugilat d'Ulysse et d'Iros.
Survint alors un gueux bien connu qui mendiait à
toutes les portes d'Ithaque : il se distinguait par la gloutonnerie
de son estomac, était capable de manger et de
boire sans arrêter. II n'avait ni force ni énergie; mais
il était très grand d'aspect. Son nom était Arnaeos;
c'est celui que lui avait donné sa vénérable mère à sa
naissance; mais tous les jeunes gens l'appelaient Iros
parce qu'il allait porter tous les messages, quand on le
lui demandait. Il entra et voulait chasser Ulysse de sa
demeure; il l'injuriait, lui adressant ces paroles ailées :
«Hors d'ici, vieux; sors du vestibule, si tu ne veux pas
qu'on te tire par le pied. Ne vois-tu pas qu'ils me font
tous des clins d'yeux, pour m'inviter à te tirer dehors?
Mais la honte me retient. Allons, ouste ! de peur que
notre querelle ne tourne mal et qu'on n'en vienne aux coups.»
Ulysse aux mille ruses lui lança un regard en dessous
et lui dit : «Homme étrange ! Je ne te fais rien de mal,
ne te dis rien de blessant. Je ne suis pas jaloux qu'on te
donne, et même une grosse part. Le seuil est assez large
pour deux; tu ne dois pas être jaloux de la chance d'un
autre. Tu es, il me semble, un vagabond comme moi-même.
C'est aux dieux d'assigner à chacun son lot. Mais
ne me tends pas le poing; ne me provoque pas; ne
m'échauffe pas la bile, si tu ne veux pas que, tout vieillard
que je suis, je te souille de sang la poitrine et les lèvres.
La paix me serait assurée pour demain et beaucoup
plus longtemps; car, je pense, tu ne reviendrais pas une
fois encore dans la grand'salle d'Ulysse, fils de Laerte.»
Irrité, le vagabond Iros lui dit : «Malheur! Comme
il nous en débite, ce glouton ! on dirait une vieille femme
près de sa cheminée. Je veux le mettre mal en point en
le frappant des deux mains; je lui ferai tomber à terre
toutes les dents qui lui sauteront des mâchoires, comme
à une truie qui ravage les récoltes. Ceins-toi, que tous
ceux-ci nous voient combattre. Comment pourrais-tu
lutter contre un plus jeune?»
Devant la porte élevée, sur le seuil poli, ils s'excitaient
à l'envi. Quand le fort et vigoureux Antinoos
vit cette dispute, il rit de bon coeur et dit aux prétendants :
«Amis, il nous arrive ici quelque chose d'extraordinaire;
quel bon amusement un dieu nous ménage
dans cette maison ! L'étranger et Iros se sont pris de
querelle et vont en venir aux mains; mettons-les vite
aux prises.»
II dit; tous se lèvent en riant et se rangent autour des
mendiants en guenilles. Antinoos, fils d'Eupithès, leur
dit : «Écoutez, nobles prétendants; je veux vous parler.
Voici des estomacs de chèvres qui cuisent sur le feu, où
nous les avons mis pour le repas du soir; ils sont tout
farcis de graisse et de sang. Le plus fort, vainqueur
dans cette lutte, pourra en aller choisir un à son gré.
Toujours il sera de nos festins; nous ne permettrons pas
qu'un autre mendiant vienne quêter à notre table.»
|