[17,400] δός οἱ ἑλών· οὔ τοι φθονέω· κέλομαι γὰρ ἐγώ γε·
μήτ᾽ οὖν μητέρ᾽ ἐμὴν ἅζευ τό γε μήτε τιν᾽ ἄλλον
δμώων, οἳ κατὰ δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο.
ἀλλ᾽ οὔ τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι νόημα·
αὐτὸς γὰρ φαγέμεν πολὺ βούλεαι ἢ δόμεν ἄλλῳ."
405 τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος ἀπαμειβόμενος προσέειπε·
"Τηλέμαχ᾽ ὑψαγόρη, μένος ἄσχετε, ποῖον ἔειπες.
εἴ οἱ τόσσον ἅπαντες ὀρέξειαν μνηστῆρες,
καί κέν μιν τρεῖς μῆνας ἀπόπροθεν οἶκος ἐρύκοι."
ὣς ἄρ᾽ ἔφη, καὶ θρῆνυν ἑλὼν ὑπέφηνε τραπέζης
410 κείμενον, ᾧ ῥ᾽ ἔπεχεν λιπαροὺς πόδας εἰλαπινάζων·
οἱ δ᾽ ἄλλοι πάντες δίδοσαν, πλῆσαν δ᾽ ἄρα πήρην
σίτου καὶ κρειῶν· τάχα δὴ καὶ ἔμελλεν Ὀδυσσεὺς
αὖτις ἐπ᾽ οὐδὸν ἰὼν προικὸς γεύσεσθαι Ἀχαιῶν·
στῆ δὲ παρ᾽ Ἀντίνοον, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπε·
415 "δός, φίλος· οὐ μέν μοι δοκέεις ὁ κάκιστος Ἀχαιῶν
ἔμμεναι, ἀλλ᾽ ὤριστος, ἐπεὶ βασιλῆϊ ἔοικας.
τῷ σε χρὴ δόμεναι καὶ λώϊον ἠέ περ ἄλλοι
σίτου· ἐγὼ δέ κέ σε κλείω κατ᾽ ἀπείρονα γαῖαν.
καὶ γὰρ ἐγώ ποτε οἶκον ἐν ἀνθρώποισιν ἔναιον
420 ὄλβιος ἀφνειὸν καὶ πολλάκι δόσκον ἀλήτῃ,
τοίῳ ὁποῖος ἔοι καὶ ὅτευ κεχρημένος ἔλθοι·
ἦσαν δὲ δμῶες μάλα μυρίοι ἄλλα τε πολλὰ
οἷσίν τ᾽ εὖ ζώουσι καὶ ἀφνειοὶ καλέονται.
ἀλλὰ Ζεὺς ἀλάπαξε Κρονίων - ἤθελε γάρ που -
425 ὅς μ᾽ ἅμα ληϊστῆρσι πολυπλάγκτοισιν ἀνῆκεν
Αἴγυπτόνδ᾽ ἰέναι, δολιχὴν ὁδόν, ὄφρ᾽ ἀπολοίμην.
στῆσα δ᾽ ἐν Αἰγύπτῳ ποταμῷ νέας ἀμφιελίσσας.
ἔνθ᾽ ἦ τοι μὲν ἐγὼ κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους
αὐτοῦ πὰρ νήεσσι μένειν καὶ νῆας ἔρυσθαι,
430 ὀπτῆρας δὲ κατὰ σκοπιὰς ὤτρυνα νέεσθαι.
οἱ δ᾽ ὕβρει εἴξαντες, ἐπισπόμενοι μένεϊ σφῷ,
αἶψα μάλ᾽ Αἰγυπτίων ἀνδρῶν περικαλλέας ἀγροὺς
πόρθεον, ἐκ δὲ γυναῖκας ἄγον καὶ νήπια τέκνα,
αὐτούς τ᾽ ἔκτεινον· τάχα δ᾽ ἐς πόλιν ἵκετ᾽ ἀϋτή.
435 οἱ δὲ βοῆς ἀΐοντες ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφιν
ἦλθον· πλῆτο δὲ πᾶν πεδίον πεζῶν τε καὶ ἵππων
χαλκοῦ τε στεροπῆς· ἐν δὲ Ζεὺς τερπικέραυνος
φύζαν ἐμοῖς ἑτάροισι κακὴν βάλεν, οὐδέ τις ἔτλη
στῆναι ἐναντίβιον· περὶ γὰρ κακὰ πάντοθεν ἔστη.
440 ἔνθ᾽ ἡμέων πολλοὺς μὲν ἀπέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ,
τοὺς δ᾽ ἄναγον ζωούς, σφίσιν ἐργάζεσθαι ἀνάγκῃ.
αὐτὰρ ἔμ᾽ ἐς Κύπρον ξείνῳ δόσαν ἀντιάσαντι,
Δμήτορι Ἰασίδῃ, ὃς Κύπρου ἶφι ἄνασσεν·
ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ᾽ ἵκω πήματα πάσχων."
445 τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
"τίς δαίμων τόδε πῆμα προσήγαγε, δαιτὸς ἀνίην;
στῆθ᾽ οὕτως ἐς μέσσον, ἐμῆς ἀπάνευθε τραπέζης,
μὴ τάχα πικρὴν Αἴγυπτον καὶ Κύπρον ἵκηαι·
ὥς τις θαρσαλέος καὶ ἀναιδής ἐσσι προΐκτης.
| [17,400] Prends et donne-lui ! Je ne t'en blâmerai pas;
je t'y engage plutôt. Ne crains à ce propos ni ma mère ni
aucun des serviteurs, qui sont au manoir du divin Ulysse.
Mais ce n'est pas cette pensée que tu as dans le coeur. Tu
as bien plutôt le désir de manger, toi, sans donner à un
autre. » Antinoos lui dit en réponse : « Télémaque au verbe
haut, à l'audace effrénée, qu'as-tu dit là? Si tous les pré-
tendants lui donnaient autant que moi, trois mois durant
la maison serait délivrée de sa personne. »
Il dit, et prend sous la table et montre l'escabeau
sur lequel il appuyait ses pieds brillants pendant le repas.
Tous les autres donnaient, et avaient rempli la besace
de pain et de viandes. Déjà UIysse regagnait le seuil,
pour y goûter les dons des Achéens. Mais il s'arrêta
près d'Antinoos et lui dit : « Donne, l'ami. Tu ne me
sembles pas le plus vilain, mais le plus noble des Achéens;
car, tu as l'air d'un roi. Aussi dois-tu me donner du pain,
et plus que les autres : moi, je te vanterai sur la terre
immense. Car moi aussi, dans le temps, j'étais riche et
j'habitais chez les hommes une maison opulente, et je
donnais souvent au vagabond, quel que fût son nom et
le besoin qui l'amenait. J'avais en effet par milliers des
serviteurs et tous les biens qui vous font vivre heureux
et appeler riche. Mais Zeus, fils de Cronos, a tout anéanti.
Il lui plaisait ainsi, sans doute. C'est lui qui me fit partir
avec des pirates errants pour l'Egyptos, lointain voyage,
afin que j'y périsse. J'arrêtai mes nefs en forme de
croissant dans le fleuve Egyptos; je dis à mes fidèles
compagnons de rester là près des vaisseaux et de garder
les navires, et j'ordonnai à des vedettes d'observer l'horizon
sur les hauteurs. Ils cédèrent à leur folle audace et
suivirent leur fougue. Ils se mirent aussitôt à ravager
les si beaux champs des Égyptiens, enlevèrent les femmes
et les petits enfants, tuèrent les hommes. Le bruit en
arriva promptement à la ville. Entendant le cri de
guerre, les habitants vinrent au lever de l'aurore : toute
la plaine était remplie de fantassins, de chevaux et de
bronze étincelant. Zeus qui lance la foudre jeta la
déroute parmi mes compagnons; personne n'osa faire
front. Le danger les menaçait de toutes parts. Alors, les
ennemis tuèrent beaucoup d'entre nous à la pointe du
bronze, les autres furent emmenés vivants pour être des
esclaves, condamnés au travail. Pour moi, ils me donnèrent
pour m'emmener à un étranger qui les rencontra,
Dmétor, fils d'Iasos, puissant roi de Chypre. C'est de
là que j'arrive maintenant, après avoir souffert bien des maux. »
Antinoos éleva la voix pour lui répondre : « Quel démon
amena ici ce gueux, plaie du festin? Tiens-toi au milieu,
loin de ma table, si tu ne veux pas arriver en une amère
Égypte ou une Chypre amère, hardi et impudent mendiant.
|