[17,350] "Τηλέμαχός τοι, ξεῖνε, διδοῖ τάδε, καί σε κελεύει
αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας·
αἰδῶ δ᾽ οὐκ ἀγαθήν φησ᾽ ἔμμεναι ἀνδρὶ προΐκτῃ."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"Ζεῦ ἄνα, Τηλέμαχόν μοι ἐν ἀνδράσιν ὄλβιον εἶναι,
355 καί οἱ πάντα γένοιθ᾽ ὅσσα φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ."
ἦ ῥα καὶ ἀμφοτέρῃσιν ἐδέξατο καὶ κατέθηκεν
αὖθι ποδῶν προπάροιθεν, ἀεικελίης ἐπὶ πήρης,
ἤσθιε δ᾽ ἧος ἀοιδὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἄειδεν·
εὖθ᾽ ὁ δεδειπνήκειν, ὁ δ᾽ ἐπαύετο θεῖος ἀοιδός.
360 μνηστῆρες δ᾽ ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρ᾽. αὐτὰρ Ἀθήνη,
ἄγχι παρισταμένη Λαερτιάδην Ὀδυσῆα
ὤτρυν᾽, ὡς ἂν πύρνα κατὰ μνηστῆρας ἀγείροι,
γνοίη θ᾽ οἵ τινές εἰσιν ἐναίσιμοι οἵ τ᾽ ἀθέμιστοι·
ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὥς τιν᾽ ἔμελλ᾽ ἀπαλεξήσειν κακότητος.
365 βῆ δ᾽ ἴμεν αἰτήσων ἐνδέξια φῶτα ἕκαστον,
πάντοσε χεῖρ᾽ ὀρέγων, ὡς εἰ πτωχὸς πάλαι εἴη.
οἱ δ᾽ ἐλεαίροντες δίδοσαν, καὶ ἐθάμβεον αὐτόν,
ἀλλήλους τ᾽ εἴροντο τίς εἴη καὶ πόθεν ἔλθοι.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν·
370 "κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης,
τοῦδε περὶ ξείνου· ἦ γάρ μιν πρόσθεν ὄπωπα.
ἦ τοι μέν οἱ δεῦρο συβώτης ἡγεμόνευεν,
αὐτὸν δ᾽ οὐ σάφα οἶδα, πόθεν γένος εὔχεται εἶναι."
ὣς ἔφατ᾽, Ἀντίνοος δ᾽ ἔπεσιν νείκεσσε συβώτην·
375 "ὦ ἀρίγνωτε συβῶτα, τίη δὲ σὺ τόνδε πόλινδε
ἤγαγες; ἦ οὐχ ἅλις ἧμιν ἀλήμονές εἰσι καὶ ἄλλοι,
πτωχοὶ ἀνιηροί, δαιτῶν ἀπολυμαντῆρες;
ἦ ὄνοσαι ὅτι τοι βίοτον κατέδουσιν ἄνακτος
ἐνθάδ᾽ ἀγειρόμενοι, σὺ δὲ καὶ προτὶ τόνδ᾽ ἐκάλεσσας;"
380 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
"Ἀντίνο᾽, οὐ μὲν καλὰ καὶ ἐσθλὸς ἐὼν ἀγορεύεις·
τίς γὰρ δὴ ξεῖνον καλεῖ ἄλλοθεν αὐτὸς ἐπελθὼν
ἄλλον γ᾽, εἰ μὴ τῶν οἳ δημιοεργοὶ ἔασι,
μάντιν ἢ ἰητῆρα κακῶν ἢ τέκτονα δούρων,
385 ἢ καὶ θέσπιν ἀοιδόν, ὅ κεν τέρπῃσιν ἀείδων;
οὗτοι γὰρ κλητοί γε βροτῶν ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν·
πτωχὸν δ᾽ οὐκ ἄν τις καλέοι τρύξοντα ἓ αὐτόν.
ἀλλ᾽ αἰεὶ χαλεπὸς περὶ πάντων εἶς μνηστήρων
δμωσὶν Ὀδυσσῆος, πέρι δ᾽ αὖτ᾽ ἐμοί· αὐτὰρ ἐγώ γε
390 οὐκ ἀλέγω, ἧός μοι ἐχέφρων Πηνελόπεια
ζώει ἐνὶ μεγάροις καὶ Τηλέμαχος θεοειδής."
τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"σίγα, μή μοι τοῦτον ἀμείβεο πολλὰ ἔπεσσιν·
Ἀντίνοος δ᾽ εἴωθε κακῶς ἐρεθιζέμεν αἰεὶ
395 μύθοισιν χαλεποῖσιν, ἐποτρύνει δὲ καὶ ἄλλους."
ἦ ῥα καὶ Ἀντίνοον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"Ἀντίνο᾽, ἦ μευ καλὰ πατὴρ ὣς κήδεαι υἷος,
ὃς τὸν ξεῖνον ἄνωγας ἀπὸ μεγάροιο διέσθαι
μύθῳ ἀναγκαίῳ· μὴ τοῦτο θεὸς τελέσειε.
| [17,350] « Télémaque te donne ceci, étranger, et il
te conseille d'aller quêter à tous les prétendants sans
exception; il dit que la honte n'est pas de saison, quand
on est un mendiant ! » Ulysse aux mille ruses lui répondit :
« Zeus souverain, puisse Télémaque être heureux entre tous
les hommes; puisse-t-il avoir tout ce que désire son coeur! »
Il dit, reçut la portion de ses deux mains et la déposa
devant ses pieds sur sa méchante besace. Il mangeait,
pendant que l'aède chantait en la grand'salle. Ulysse achevait
son repas quand cessait le divin aède. Les prétendants
firent vacarme dans la salle. Alors Athéné, s'approchant
d'Ulysse fils de Laerte, l'excitait à mendier du pain parmi
les prétendants, afin de discerner les compatissants d'avec
les injustes. Mais elle ne songeait pas pour cela à sauver
de la ruine aucun d'eux. Il partit donc pour mendier, en
commençant par la droite, et tendre la main devant
chacun, comme si depuis toujours il eût été mendiant.
Touchés de pitié, les prétendants lui donnaient; mais ils
étaient surpris de voir cet inconnu, et se demandaient
entre eux qui c'était et d'où il venait. Cependant, Mélanthios
le chevrier leur disait : « Écoutez, prétendants de
la très noble reine, ce que j'ai à vous dire sur cet étranger;
car je l'ai déjà vu. C'est le porcher qui le guidait ici;
mais je ne sais pas au juste de quelle race il se prétend
issu. » Il dit, et Antinoos adressa des reproches au porcher :
« Porcher, personnage de marque, pourquoi as-tu
conduit cet homme à la ville? N'avons-nous pas assez
de vagabonds sans lui, quêteurs assommants, qui troublent
nos banquets? Une foule de gens ici dévore les biens du maître,
et tu n'es pas content ! tu as encore invité ce convive. »
Tu lui dis en réponse, porcher Eumée : « Antinoos, ce
que tu dis n'est pas beau et digne de ta naissance. Qui
donc s'avise de chercher un hôte à l'étranger, s'il n'est
de ceux qui peuvent rendre service au public, devin,
médecin, charpentier, ou aède inspiré des dieux, capable
de charmer par ses chants? Ceux-là sont des mortels
qu'on invite partout sur l'immense terre. Personne n'invitera
un mendiant, pour lui manger son bien ! Mais toi,
plus qu'aucun prétendant, tu es toujours dur pour les
esclaves d'Ulysse, pour moi surtout. Je n'en prends nul
souci, tant que vivent au manoir la noble Pénélope et
Télémaque semblable aux dieux ! » Le sage Télémaque
lui répondit : « Silence ! Ne réplique pas si longuement
à cet homme ! Antinoos a l'habitude de mettre les gens
en colère par des propos blessants et il excite d'autres à
faire comme lui. »
Il dit et adressait à Antinoos ces paroles ailées : «Antinoos,
en vérité, tu as pour moi les soucis d'un père pour
son fils, quand en paroles violentes tu me presses de chasser
cet étranger de la grand'salle; mais qu'un dieu m'en préserve !
|