[17,300] ἔνθα κύων κεῖτ᾽ Ἄργος, ἐνίπλειος κυνοραιστέων.
δὴ τότε γ᾽, ὡς ἐνόησεν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ἐόντα,
οὐρῇ μέν ῥ᾽ ὅ γ᾽ ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω,
ἆσσον δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος
ἐλθέμεν· αὐτὰρ ὁ νόσφιν ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ,
305 ῥεῖα λαθὼν Εὔμαιον, ἄφαρ δ᾽ ἐρεείνετο μύθῳ·
"Εὔμαι᾽, ἦ μάλα θαῦμα, κύων ὅδε κεῖτ᾽ ἐνὶ κόπρῳ.
καλὸς μὲν δέμας ἐστίν, ἀτὰρ τόδε γ᾽ οὐ σάφα οἶδα,
εἰ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε θέειν ἐπὶ εἴδεϊ τῷδε,
ἦ αὔτως οἷοί τε τραπεζῆες κύνες ἀνδρῶν
310 γίγνοντ᾽· ἀγλαΐης δ᾽ ἕνεκεν κομέουσιν ἄνακτες."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
"καὶ λίην ἀνδρός γε κύων ὅδε τῆλε θανόντος.
εἰ τοιόσδ᾽ εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα,
οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς,
315 αἶψά κε θηήσαιο ἰδὼν ταχυτῆτα καὶ ἀλκήν.
οὐ μὲν γάρ τι φύγεσκε βαθείης βένθεσιν ὕλης
κνώδαλον, ὅττι δίοιτο· καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη·
νῦν δ᾽ ἔχεται κακότητι, ἄναξ δέ οἱ ἄλλοθι πάτρης
ὤλετο, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι.
320 δμῶες δ᾽, εὖτ᾽ ἂν μηκέτ᾽ ἐπικρατέωσιν ἄνακτες,
οὐκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ἐθέλουσιν ἐναίσιμα ἐργάζεσθαι·
ἥμισυ γάρ τ᾽ ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς
ἀνέρος, εὖτ᾽ ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν."
ὣς εἰπὼν εἰσῆλθε δόμους εὖ ναιετάοντας,
325 βῆ δ᾽ ἰθὺς μεγάροιο μετὰ μνηστῆρας ἀγαυούς.
Ἄργον δ᾽ αὖ κατὰ μοῖρ᾽ ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο,
αὐτίκ᾽ ἰδόντ᾽ Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ.
τὸν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδὴς
ἐρχόμενον κατὰ δῶμα συβώτην, ὦκα δ᾽ ἔπειτα
330 νεῦσ᾽ ἐπὶ οἷ καλέσας· ὁ δὲ παπτήνας ἕλε δίφρον
κείμενον, ἔνθα τε δαιτρὸς ἐφίζεσκε κρέα πολλὰ
δαιόμενος μνηστῆρσι δόμον κάτα δαινυμένοισι·
τὸν κατέθηκε φέρων πρὸς Τηλεμάχοιο τράπεζαν
ἀντίον, ἔνθα δ᾽ ἄρ᾽ αὐτὸς ἐφέζετο· τῷ δ᾽ ἄρα κῆρυξ
335 μοῖραν ἑλὼν ἐτίθει κανέου τ᾽ ἐκ σῖτον ἀείρας.
ἀγχίμολον δὲ μετ᾽ αὐτὸν ἐδύσετο δώματ᾽ Ὀδυσσεύς,
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιος ἠδὲ γέροντι,
σκηπτόμενος· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροΐ εἵματα ἕστο.
ἷζε δ᾽ ἐπὶ μελίνου οὐδοῦ ἔντοσθε θυράων,
340 κλινάμενος σταθμῷ κυπαρισσίνῳ, ὅν ποτε τέκτων
ξέσσεν ἐπισταμένως καὶ ἐπὶ στάθμην ἴθυνεν.
Τηλέμαχος δ᾽ ἐπὶ οἷ καλέσας προσέειπε συβώτην,
ἄρτον τ᾽ οὖλον ἑλὼν περικαλλέος ἐκ κανέοιο
καὶ κρέας, ὥς οἱ χεῖρες ἐχάνδανον ἀμφιβαλόντι·
345 "δὸς τῷ ξείνῳ ταῦτα φέρων αὐτόν τε κέλευε
αἰτίζειν μάλα πάντας ἐποιχόμενον μνηστῆρας·
αἰδὼς δ᾽ οὐκ ἀγαθὴ κεχρημένῳ ἀνδρὶ παρεῖναι."
ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσεν,
ἀγχοῦ δ᾽ ἱστάμενος ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευε·
| [17,300] Là donc était couché le chien Argos tout couvert de poux.
Alors, quand il reconnut Ulysse qui était près de lui, il agita la
queue et laissa retomber ses deux oreilles; mais il n'eut pas la force
de venir plus près de son maître. Celui-ci, à sa vue, se
tourna pour essuyer une larme, qu'il lui fut facile de
cacher à Eumée, et il se hâta de lui poser cette question :
« Eumée, voilà qui est étrange, un pareil chien sur le
fumier; il a un beau corps; mais je ne puis savoir si sa
vitesse à la course égalait sa beauté, ou s'il n'était qu'un
de ces chiens de luxe nourris à la maison et que les grands
entretiennent pour la montre. »
Tu lui dis en réponse, porcher Eumée : « C'est le chien
d'un homme qui est mort au loin. S'il était tel pour le corps,
pour l'ardeur, qu'au moment du départ d'Ulysse pour la
Troade, tu admirerais aussitôt sa vitesse et sa fougue.
Dans les profondeurs de l'épaisse forêt, point de gibier
qui échappât à sa poursuite : quel flair il avait pour
trouver la piste ! Il est sans forces à présent; son maître
a péri hors de sa patrie, et les femmes négligentes ne lui
donnent plus de soins. Les serviteurs, dès que les maîtres
ne les commandent plus, ne veulent plus faire leur travail.
Zeus dont la voix s'entend au loin retire la moitié
de sa valeur à l'homme que saisit le jour de l'esclavage. »
Ayant ainsi parlé, il entra dans la spacieuse demeure;
il alla droit dans la grand'salle se mêler aux nobles prétendants.
Quant au chien Argos, la noire mort le prit
dès qu'il eut revu son maître après vingt années.
Bien avant tous les autres, Télémaque à l'aspect divin
vit le porcher s'avancer dans la salle, et il lui fit aussitôt
un signe de tête pour l'appeler près de lui. Eumée, cherchant
un siège des yeux, prit la chaise où d'ordinaire
s'asseyait l'écuyer tranchant qui découpait force viandes
pour les prétendants réunis au manoir. Il alla placer ce
siège face à la table de Télémaque et s'assit en cet endroit.
Le héraut prit une portion et la lui servit avec du pain
qu'il tira de la corbeille.
Bientôt après, Ulysse entra dans la salle, sous les traits
d'un vieux mendiant misérable; il s'appuyait sur un
bâton et n'avait que de pauvres loques sur le corps. Il
s'assit sur le seuil de frêne à l'intérieur de la porte, appuyé
contre un montant de cyprès, que jadis l'architecte avait
poli avec art et dressé au cordeau. Télémaque, ayant
appelé à lui le porcher, lui dit, après avoir pris un gros
morceau de pain dans la très belle corbeille, et autant de
viande qu'il en pouvait tenir dans le creux de ses mains :
« Porte cela, donne-le à l'étranger et dis-lui d'aller quêter
à tous les prétendants sans exception. La honte n'est pas
de saison quand on est dans le besoin.
Il dit, et le porcher alla vers Ulysse après avoir entendu ces mots;
puis, se plaçant près de lui, il lui adressa ces paroles ailées :
|