[17,250] ἄξω τῆλ᾽ Ἰθάκης, ἵνα μοι βίοτον πολὺν ἄλφοι.
αἲ γὰρ Τηλέμαχον βάλοι ἀργυρότοξος Ἀπόλλων
σήμερον ἐν μεγάροις, ἢ ὑπὸ μνηστῆρσι δαμείη,
ὡς Ὀδυσῆΐ γε τηλοῦ ἀπώλετο νόστιμον ἦμαρ."
ὣς εἰπὼν τοὺς μὲν λίπεν αὐτοῦ ἦκα κιόντας,
255 αὐτὰρ ὁ βῆ, μάλα δ᾽ ὦκα δόμους ἵκανεν ἄνακτος.
αὐτίκα δ᾽ εἴσω ἴεν, μετὰ δὲ μνηστῆρσι καθῖζεν,
ἀντίον Εὐρυμάχου· τὸν γὰρ φιλέεσκε μάλιστα.
τῷ πάρα μὲν κρειῶν μοῖραν θέσαν οἳ πονέοντο,
σῖτον δ᾽ αἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα
260 ἔδμεναι. ἀγχίμολον δ᾽ Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς
στήτην ἐρχομένω, περὶ δέ σφεας ἤλυθ᾽ ἰωὴ
φόρμιγγος γλαφυρῆς· ἀνὰ γάρ σφισι βάλλετ᾽ ἀείδειν
Φήμιος· αὐτὰρ ὁ χειρὸς ἑλὼν προσέειπε συβώτην·
"Εὔμαι᾽, ἦ μάλα δὴ τάδε δώματα κάλ᾽ Ὀδυσῆος,
265 ῥεῖα δ᾽ ἀρίγνωτ᾽ ἐστὶ καὶ ἐν πολλοῖσιν ἰδέσθαι.
ἐξ ἑτέρων ἕτερ᾽ ἐστίν, ἐπήσκηται δέ οἱ αὐλὴ
τοίχῳ καὶ θριγκοῖσι, θύραι δ᾽ εὐερκέες εἰσὶ
δικλίδες· οὐκ ἄν τίς μιν ἀνὴρ ὑπεροπλίσσαιτο.
γιγνώσκω δ᾽ ὅτι πολλοὶ ἐν αὐτῷ δαῖτα τίθενται
270 ἄνδρες, ἐπεὶ κνίση μὲν ἀνήνοθεν, ἐν δέ τε φόρμιγξ
ἠπύει, ἣν ἄρα δαιτὶ θεοὶ ποίησαν ἑταίρην."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
"ῥεῖ᾽ ἔγνως, ἐπεὶ οὐδὲ τά τ᾽ ἄλλα πέρ ἐσσ᾽ ἀνοήμων.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ φραζώμεθ᾽ ὅπως ἔσται τάδε ἔργα.
275 ἠὲ σὺ πρῶτος ἔσελθε δόμους εὖ ναιετάοντας,
δύσεο δὲ μνηστῆρας, ἐγὼ δ᾽ ὑπολείψομαι αὐτοῦ·
εἰ δ᾽ ἐθέλεις, ἐπίμεινον, ἐγὼ δ᾽ εἶμι προπάροιθε·
μηδὲ σὺ δηθύνειν, μή τίς σ᾽ ἔκτοσθε νοήσας
ἢ βάλῃ ἢ ἐλάσῃ· τὰ δέ σε φράζεσθαι ἄνωγα."
280 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
γιγνώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις.
ἀλλ᾽ ἔρχευ προπάροιθεν, ἐγὼ δ᾽ ὑπολείψομαι αὐτοῦ.
οὐ γάρ τι πληγέων ἀδαήμων οὐδὲ βολάων·
τολμήεις μοι θυμός, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ πέπονθα
285 κύμασι καὶ πολέμῳ· μετὰ καὶ τόδε τοῖσι γενέσθω·
γαστέρα δ᾽ οὔ πως ἔστιν ἀποκρύψαι μεμαυῖαν,
οὐλομένην, ἣ πολλὰ κάκ᾽ ἀνθρώποισι δίδωσι,
τῆς ἕνεκεν καὶ νῆες ἐΰζυγοι ὁπλίζονται
πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον, κακὰ δυσμενέεσσι φέρουσαι."
290 ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον·
ἂν δὲ κύων κεφαλήν τε καὶ οὔατα κείμενος ἔσχεν,
Ἄργος, Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ῥά ποτ᾽ αὐτὸς
θρέψε μέν, οὐδ᾽ ἀπόνητο, πάρος δ᾽ εἰς Ἴλιον ἱρὴν
ᾤχετο. τὸν δὲ πάροιθεν ἀγίνεσκον νέοι ἄνδρες
295 αἶγας ἐπ᾽ ἀγροτέρας ἠδὲ πρόκας ἠδὲ λαγωούς·
δὴ τότε κεῖτ᾽ ἀπόθεστος ἀποιχομένοιο ἄνακτος,
ἐν πολλῇ κόπρῳ, ἥ οἱ προπάροιθε θυράων
ἡμιόνων τε βοῶν τε ἅλις κέχυτ᾽, ὄφρ᾽ ἂν ἄγοιεν
δμῶες Ὀδυσσῆος τέμενος μέγα κοπρήσοντες·
| [17,250] loin d'Ithaque, et j'en aurai un bon prix. Quant à
Télémaque, puisse Apollon à l'arc d'argent le frapper aujourd'hui
même au manoir, ou la main des prétendants l'abattre,
aussi vrai que la journée du retour a péri pour Ulysse. »
Ayant dit, il les laissa, car ils marchaient doucement;
lui allait d'un très bon pas et eut vite atteint la demeure
du maître. Il entra tout aussitôt et vint s'asseoir parmi
les prétendants, en face d'Eurymaque : c'était celui qu'il
aimait le plus. Devant lui, des serviteurs placèrent une
part de viandes et une digne intendante lui présenta
du pain. Ulysse et l'excellent porcher s'arrêtèrent à
quelque distance de la maison : le son d'une phorminx
creuse frappa leurs oreilles; c'était le prélude du chant de
Phémios parmi les prétendants. Ulysse, prenant la main
du porcher, lui dit : « Eumée, certainement voilà là la belle
demeure d'Ulysse; elle est facile à reconnaître, même
entre beaucoup d'autres. Quelle suite de bâtiments ! la
cour a de belles proportions avec son mur et sa corniche;
voilà une porte qui est fermée solidement : nul ne saurait
la forcer. Je vois que de nombreux convives festoient là
dedans; il s'y élève une odeur de graisse, et la phorminx
y résonne, la phorminx dont les dieux firent la compagne
des festins. »
Tu lui dis en réponse, porcher Eumée : « Tu as tout de
suite reconnu le manoir : en toutes choses, tu as le coup
d'oeil. Mais délibérons sur ce que nous allons faire. Ou
bien tu entreras le premier dans la maison spacieuse,
et tu te mêleras aux prétendants, moi je resterai ici
derrière; ou, si tu veux, attends, et c'est moi qui entrerai
d'abord. Mais fais vite; si on t'aperçoit dehors, crains
qu'on ne te frappe ou ne te chasse; je te conseille d'y aviser. »
Ensuite, l'illustre Ulysse, modèle de patience, lui répondit :
« Je comprends, je suis de ton avis. Tes recommandations
s'adressent à un homme qui y pensait déjà. Va
d'abord; moi je resterai ici. Je ne suis pas sans expérience
des coups et des projectiles. Mon coeur a de l'endurance;
j'ai tant souffert des flots et de la guerre ! S'il faut encore
souffrir, je suis prêt. Le moyen de taire les cris d'un
ventre affamé, ce maudit ventre, qui cause tant de maux
aux hommes! C'est pour lui qu'on arme les nefs bien
charpentées, qui traversent la mer inlassable pour la
ruine des ennemis.
Tels étaient les propos que tous deux échangeaient.
Il y avait là un chien couché, qui dressa la tête et les
oreilles; c'était Argos, le chien du patient Ulysse, qu'il
avait nourri de ses mains, et dont il n'avait pu jouir; il
partit trop tôt pour la sainte Ilios. Auparavant, les jeunes
gens l'emmenaient contre les chèvres sauvages, les daims
et les lièvres. Mais depuis le départ du maître il gisait
sans soins, devant la porte, sur un tas de fumier des mulets
et des boeufs, où les serviteurs d'Ulysse venaient prendre
de quoi fumer le grand domaine.
|