[17,200] τὼ βήτην, σταθμὸν δὲ κύνες καὶ βώτορες ἄνδρες
ῥύατ᾽ ὄπισθε μένοντες· ὁ δ᾽ ἐς πόλιν ἦγεν ἄνακτα
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι,
σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ στείχοντες ὁδὸν κάτα παιπαλόεσσαν
205 ἄστεος ἐγγὺς ἔσαν καὶ ἐπὶ κρήνην ἀφίκοντο
τυκτὴν καλλίροον, ὅθεν ὑδρεύοντο πολῖται,
τὴν ποίησ᾽ Ἴθακος καὶ Νήριτος ἠδὲ Πολύκτωρ·
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αἰγείρων ὑδατοτρεφέων ἦν ἄλσος,
πάντοσε κυκλοτερές, κατὰ δὲ ψυχρὸν ῥέεν ὕδωρ
210 ὑψόθεν ἐκ πέτρης· βωμὸς δ᾽ ἐφύπερθε τέτυκτο
νυμφάων, ὅθι πάντες ἐπιρρέζεσκον ὁδῖται·
ἔνθα σφέας ἐκίχαν᾽ υἱὸς Δολίοιο Μελανθεὺς
αἶγας ἄγων, αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι,
δεῖπνον μνηστήρεσσι· δύω δ᾽ ἅμ᾽ ἕποντο νομῆες.
215 τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν,
ἔκπαγλον καὶ ἀεικές· ὄρινε δὲ κῆρ Ὀδυσῆος·
"νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ κακὸς κακὸν ἡγηλάζει,
ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖν.
πῇ δὴ τόνδε μολοβρὸν ἄγεις, ἀμέγαρτε συβῶτα,
220 πτωχὸν ἀνιηρόν δαιτῶν ἀπολυμαντῆρα;
ὃς πολλῇς φλιῇσι παραστὰς θλίψεται ὤμους,
αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορας οὐδὲ λέβητας·
τόν κ᾽ εἴ μοι δοίης σταθμῶν ῥυτῆρα γενέσθαι
σηκοκόρον τ᾽ ἔμεναι θαλλόν τ᾽ ἐρίφοισι φορῆναι,
225 καί κεν ὀρὸν πίνων μεγάλην ἐπιγουνίδα θεῖτο.
ἀλλ᾽ ἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκ᾽ ἔμμαθεν, οὐκ ἐθελήσει
ἔργον ἐποίχεσθαι, ἀλλὰ πτώσσων κατὰ δῆμον
βούλεται αἰτίζων βόσκειν ἣν γαστέρ᾽ ἄναλτον.
ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
230 αἴ κ᾽ ἔλθῃ πρὸς δώματ᾽ Ὀδυσσῆος θείοιο,
πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων
πλευραὶ ἀποτρίψουσι δόμον κάτα βαλλομένοιο."
ὣς φάτο, καὶ παριὼν λὰξ ἔνθορεν ἀφραδίῃσιν
ἰσχίῳ· οὐδέ μιν ἐκτὸς ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξεν,
235 ἀλλ᾽ ἔμεν᾽ ἀσφαλέως· ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεὺς
ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ ἐκ θυμὸν ἕλοιτο,
ἦ πρὸς γῆν ἐλάσειε κάρη ἀμφουδὶς ἀείρας.
ἀλλ᾽ ἐπετόλμησε, φρεσὶ δ᾽ ἔσχετο· τὸν δὲ συβώτης
νείκεσ᾽ ἐσάντα ἰδών, μέγα δ᾽ εὔξατο χεῖρας ἀνασχών·
240 "νύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός, εἴ ποτ᾽ Ὀδυσσεὺς
ὔμμ᾽ ἐπὶ μηρί᾽ ἔκηε, καλύψας πίονι δημῷ,
ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων, τόδε μοι κρηήνατ᾽ ἐέλδωρ,
ὡς ἔλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων·
τῷ κέ τοι ἀγλαΐας γε διασκεδάσειεν ἁπάσας,
245 τὰς νῦν ὑβρίζων φορέεις, ἀλαλήμενος αἰεὶ
ἄστυ κάτ᾽· αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φθείρουσι νομῆες."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν·
"ὢ πόποι, οἶον ἔειπε κύων ὀλοφώϊα εἰδώς,
τόν ποτ᾽ ἐγὼν ἐπὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης
| [17,200] les chiens et les bergers restèrent derrière eux
pour la garde de l'étable. Ainsi, le chef porcher conduisait
à la ville son maître, qui avait l'aspect d'un pauvre vieux
mendiant et s'appuyait sur son bâton. Il n'avait sur le
corps que de méchants haillons. Après avoir suivi le
chemin pierreux, ils arrivèrent près de la ville, à la fontaine
dont on avait capté les belles eaux, où les habitants
venaient puiser, et qu'avaient construite Ithacos, Nérite
et Polyctor; autour d'elle un bois de peupliers qui se
nourrissent d'eau, formait un rond-point; l'eau fraîche coulait
du haut d'un rocher, au pied d'un autel dédié aux
Nymphes, où tous les passants faisaient leurs offrandes.
Là, ils rencontrèrent le fils de Dolios, Mélantheus, qui
conduisait des chèvres, les plus belles de son troupeau, pour
servir de repas aux prétendants. Deux pâtres le suivaient.
Quand il vit Ulysse et Eumée, il se mit à les injurier
violemment, à les accabler d'invectives forcenées et grossières,
dont le coeur d'Ulysse se révolta. « Voilà bien une canaille
qui guide une canaille, car toujours un dieu unit le semblable
au semblable. Ou mènes-tu ce vorace, porcher
de malheur, ce parasite assommant, ce trouble-banquet?
Un homme qui va de porte en porte se meurtrir les
épaules, mendiant des débris de pain, non des épées et des
bassins ! Si tu me le donnais pour garder ma ferme, être
valet d'étable et porter du vert aux chevreaux, à boire
du petit-lait il se ferait grosse cuisse. Mais, puisqu'il n'a
jamais su rien faire de bon, il ne voudra pas travailler;
il aime mieux aller par le pays quêter pour ce ventre qui
crie toujours. Je vais te dire une chose, et elle s'accomplira :
s'il va au manoir du divin Ulysse, on lui lancera de toutes
parts une avalanche d'escabeaux qu'il verra autour de
sa tête et qui s'useront à lui labourer les côtes. »
Il dit, et en passant près d'Ulysse, le forcené lui lança
un coup de talon à la hanche. Ulysse n'en quitta pas le
sentier, et y demeura ferme. Il se demanda si, pour le tuer,
il lui porterait un coup de sa massue ou, le soulevant de
terre, il lui briserait le crâne contre le sol. Mais il eut
le courage de contenir son coeur. Ce fut le porcher qui,
le regardant en face, insulta Mélanthios et fit ensuite une
grande prière, en levant les mains : « Nymphes de ces
sources, filles de Zeus, si jamais Ulysse brûla en votre
honneur, toutes couvertes de graisse, des cuisses de
chevreaux et d'agneaux, exaucez mon voeu : puisse le maître
revenir, conduit par une divinité ! II aura tôt fait de
rabattre tous les grands airs que tu prends, insolent, qui
toujours traînes par la ville; pendant ce temps-là le
bétail dépérit, abandonné à de mauvais bergers. »
Le chevrier Mélanthios lui répondit : « C'est trop fort !
Qu'a dit là ce chien, qui ne songe qu'à mal faire? Je le
conduirai quelque jour sur un noir vaisseau au bon tillac,
|