HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XVII

Vers 200-249

  Vers 200-249

[17,200] τὼ βήτην, σταθμὸν δὲ κύνες καὶ βώτορες ἄνδρες
ῥύατὄπισθε μένοντες· δἐς πόλιν ἦγεν ἄνακτα
πτωχῷ λευγαλέῳ ἐναλίγκιον ἠδὲ γέροντι,
σκηπτόμενον· τὰ δὲ λυγρὰ περὶ χροῒ εἵματα ἕστο.
ἀλλὅτε δὴ στείχοντες ὁδὸν κάτα παιπαλόεσσαν
205 ἄστεος ἐγγὺς ἔσαν καὶ ἐπὶ κρήνην ἀφίκοντο
τυκτὴν καλλίροον, ὅθεν ὑδρεύοντο πολῖται,
τὴν ποίησἼθακος καὶ Νήριτος ἠδὲ Πολύκτωρ·
ἀμφὶ δἄραἰγείρων ὑδατοτρεφέων ἦν ἄλσος,
πάντοσε κυκλοτερές, κατὰ δὲ ψυχρὸν ῥέεν ὕδωρ
210 ὑψόθεν ἐκ πέτρης· βωμὸς δἐφύπερθε τέτυκτο
νυμφάων, ὅθι πάντες ἐπιρρέζεσκον ὁδῖται·
ἔνθα σφέας ἐκίχανυἱὸς Δολίοιο Μελανθεὺς
αἶγας ἄγων, αἳ πᾶσι μετέπρεπον αἰπολίοισι,
δεῖπνον μνηστήρεσσι· δύω δἅμἕποντο νομῆες.
215 τοὺς δὲ ἰδὼν νείκεσσεν ἔπος τἔφατἔκ τὀνόμαζεν,
ἔκπαγλον καὶ ἀεικές· ὄρινε δὲ κῆρ Ὀδυσῆος·
"νῦν μὲν δὴ μάλα πάγχυ κακὸς κακὸν ἡγηλάζει,
ὡς αἰεὶ τὸν ὁμοῖον ἄγει θεὸς ὡς τὸν ὁμοῖν.
πῇ δὴ τόνδε μολοβρὸν ἄγεις, ἀμέγαρτε συβῶτα,
220 πτωχὸν ἀνιηρόν δαιτῶν ἀπολυμαντῆρα;
ὃς πολλῇς φλιῇσι παραστὰς θλίψεται ὤμους,
αἰτίζων ἀκόλους, οὐκ ἄορας οὐδὲ λέβητας·
τόν κεἴ μοι δοίης σταθμῶν ῥυτῆρα γενέσθαι
σηκοκόρον τἔμεναι θαλλόν τἐρίφοισι φορῆναι,
225 καί κεν ὀρὸν πίνων μεγάλην ἐπιγουνίδα θεῖτο.
ἀλλἐπεὶ οὖν δὴ ἔργα κάκἔμμαθεν, οὐκ ἐθελήσει
ἔργον ἐποίχεσθαι, ἀλλὰ πτώσσων κατὰ δῆμον
βούλεται αἰτίζων βόσκειν ἣν γαστέρἄναλτον.
ἀλλἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·
230 αἴ κἔλθῃ πρὸς δώματὈδυσσῆος θείοιο,
πολλά οἱ ἀμφὶ κάρη σφέλα ἀνδρῶν ἐκ παλαμάων
πλευραὶ ἀποτρίψουσι δόμον κάτα βαλλομένοιο."
ὣς φάτο, καὶ παριὼν λὰξ ἔνθορεν ἀφραδίῃσιν
ἰσχίῳ· οὐδέ μιν ἐκτὸς ἀταρπιτοῦ ἐστυφέλιξεν,
235 ἀλλἔμενἀσφαλέως· δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεὺς
ἠὲ μεταΐξας ῥοπάλῳ ἐκ θυμὸν ἕλοιτο,
πρὸς γῆν ἐλάσειε κάρη ἀμφουδὶς ἀείρας.
ἀλλἐπετόλμησε, φρεσὶ δἔσχετο· τὸν δὲ συβώτης
νείκεσἐσάντα ἰδών, μέγα δεὔξατο χεῖρας ἀνασχών·
240 "νύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός, εἴ ποτὈδυσσεὺς
ὔμμἐπὶ μηρίἔκηε, καλύψας πίονι δημῷ,
ἀρνῶν ἠδἐρίφων, τόδε μοι κρηήνατἐέλδωρ,
ὡς ἔλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ δαίμων·
τῷ κέ τοι ἀγλαΐας γε διασκεδάσειεν ἁπάσας,
245 τὰς νῦν ὑβρίζων φορέεις, ἀλαλήμενος αἰεὶ
ἄστυ κάτ᾽· αὐτὰρ μῆλα κακοὶ φθείρουσι νομῆες."
τὸν δαὖτε προσέειπε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν·
" πόποι, οἶον ἔειπε κύων ὀλοφώϊα εἰδώς,
τόν ποτἐγὼν ἐπὶ νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης
[17,200] les chiens et les bergers restèrent derrière eux pour la garde de l'étable. Ainsi, le chef porcher conduisait à la ville son maître, qui avait l'aspect d'un pauvre vieux mendiant et s'appuyait sur son bâton. Il n'avait sur le corps que de méchants haillons. Après avoir suivi le chemin pierreux, ils arrivèrent près de la ville, à la fontaine dont on avait capté les belles eaux, où les habitants venaient puiser, et qu'avaient construite Ithacos, Nérite et Polyctor; autour d'elle un bois de peupliers qui se nourrissent d'eau, formait un rond-point; l'eau fraîche coulait du haut d'un rocher, au pied d'un autel dédié aux Nymphes, où tous les passants faisaient leurs offrandes. Là, ils rencontrèrent le fils de Dolios, Mélantheus, qui conduisait des chèvres, les plus belles de son troupeau, pour servir de repas aux prétendants. Deux pâtres le suivaient. Quand il vit Ulysse et Eumée, il se mit à les injurier violemment, à les accabler d'invectives forcenées et grossières, dont le coeur d'Ulysse se révolta. « Voilà bien une canaille qui guide une canaille, car toujours un dieu unit le semblable au semblable. Ou mènes-tu ce vorace, porcher de malheur, ce parasite assommant, ce trouble-banquet? Un homme qui va de porte en porte se meurtrir les épaules, mendiant des débris de pain, non des épées et des bassins ! Si tu me le donnais pour garder ma ferme, être valet d'étable et porter du vert aux chevreaux, à boire du petit-lait il se ferait grosse cuisse. Mais, puisqu'il n'a jamais su rien faire de bon, il ne voudra pas travailler; il aime mieux aller par le pays quêter pour ce ventre qui crie toujours. Je vais te dire une chose, et elle s'accomplira : s'il va au manoir du divin Ulysse, on lui lancera de toutes parts une avalanche d'escabeaux qu'il verra autour de sa tête et qui s'useront à lui labourer les côtes. » Il dit, et en passant près d'Ulysse, le forcené lui lança un coup de talon à la hanche. Ulysse n'en quitta pas le sentier, et y demeura ferme. Il se demanda si, pour le tuer, il lui porterait un coup de sa massue ou, le soulevant de terre, il lui briserait le crâne contre le sol. Mais il eut le courage de contenir son coeur. Ce fut le porcher qui, le regardant en face, insulta Mélanthios et fit ensuite une grande prière, en levant les mains : « Nymphes de ces sources, filles de Zeus, si jamais Ulysse brûla en votre honneur, toutes couvertes de graisse, des cuisses de chevreaux et d'agneaux, exaucez mon voeu : puisse le maître revenir, conduit par une divinité ! II aura tôt fait de rabattre tous les grands airs que tu prends, insolent, qui toujours traînes par la ville; pendant ce temps-là le bétail dépérit, abandonné à de mauvais bergers. » Le chevrier Mélanthios lui répondit : « C'est trop fort ! Qu'a dit là ce chien, qui ne songe qu'à mal faire? Je le conduirai quelque jour sur un noir vaisseau au bon tillac,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/12/2005