[17,150] ὣς φάτο, τῇ δ᾽ ἄρα θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε.
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος θεοειδής·
"ὦ γύναι αἰδοίη Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος,
ἦ τοι ὅ γ᾽ οὐ σάφα οἶδεν, ἐμεῖο δὲ σύνθεο μῦθον·
ἀτρεκέως γάρ σοι μαντεύσομαι οὐδ᾽ ἐπικεύσω·
155 ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν, ξενίη τε τράπεζα
ἱστίη τ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω,
ὡς ἦ τοι Ὀδυσεὺς ἤδη ἐν πατρίδι γαίῃ,
ἥμενος ἢ ἕρπων, τάδε πευθόμενος κακὰ ἔργα,
ἔστιν, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει·
160 τοῖον ἐγὼν οἰωνὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηὸς
ἥμενος ἐφρασάμην καὶ Τηλεμάχῳ ἐγεγώνευν."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"αἲ γὰρ τοῦτο, ξεῖνε, ἔπος τετελεσμένον εἴη·
τῷ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα
165 ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
μνηστῆρες δὲ πάροιθεν Ὀδυσσῆος μεγάροιο
δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέῃσιν ἱέντες,
ἐν τυκτῷ δαπέδῳ, ὅθι περ πάρος ὕβριν ἔχοντες.
170 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ δείπνηστος ἔην καὶ ἐπήλυθε μῆλα
πάντοθεν ἐξ ἀγρῶν, οἱ δ᾽ ἤγαγον οἳ τὸ πάρος περ,
καὶ τότε δή σφιν ἔειπε Μέδων· ὃς γάρ ῥα μάλιστα
ἥνδανε κηρύκων, καὶ σφιν παρεγίγνετο δαιτί·
"κοῦροι, ἐπεὶ δὴ πάντες ἐτέρφθητε φρέν᾽ ἀέθλοις,
175 ἔρχεσθε πρὸς δώμαθ᾽, ἵν᾽ ἐντυνώμεθα δαῖτα·
οὐ μὲν γάρ τι χέρειον ἐν ὥρῃ δεῖπνον ἑλέσθαι."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἀνστάντες ἔβαν πείθοντό τε μύθῳ.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἵκοντο δόμους εὖ ναιετάοντας,
χλαίνας μὲν κατέθεντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε,
180 οἱ δ᾽ ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας,
ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην,
δαῖτ᾽ ἐντυνόμενοι. τοὶ δ᾽ ἐξ ἀγροῖο πόλινδε
ὠτρύνοντ᾽ Ὀδυσεύς τ᾽ ἰέναι καὶ δῖος ὑφορβός.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν·
185 "ξεῖν᾽, ἐπεὶ ἂρ δὴ ἔπειτα πόλινδ᾽ ἰέναι μενεαίνεις
σήμερον, ὡς ἐπέτελλεν ἄναξ ἐμός - ἦ σ᾽ ἂν ἐγώ γε
αὐτοῦ βουλοίμην σταθμῶν ῥυτῆρα λιπέσθαι·
ἀλλὰ τὸν αἰδέομαι καὶ δείδια, μή μοι ὀπίσσω
νεικείῃ· χαλεπαὶ δέ τ᾽ ἀνάκτων εἰσὶν ὁμοκλαί -
190 ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἴομεν· δὴ γὰρ μέμβλωκε μάλιστα
ἦμαρ, ἀτὰρ τάχα τοι ποτὶ ἕσπερα ῥίγιον ἔσται."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"γιγνώσκω, φρονέω· τά γε δὴ νοέοντι κελεύεις.
ἀλλ᾽ ἴομεν, σὺ δ᾽ ἔπειτα διαμπερὲς ἡγεμόνευε.
195 δὸς δέ μοι, εἴ ποθί τοι ῥόπαλον τετμημένον ἐστίν,
σκηρίπτεσθ᾽, ἐπεὶ ἦ φατ᾽ ἀρισφαλέ᾽ ἔμμεναι οὐδόν."
ἦ ῥα καὶ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἀεικέα βάλλετο πήρην,
πυκνὰ ῥωγαλέην· ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ·
Εὔμαιος δ᾽ ἄρα οἱ σκῆπτρον θυμαρὲς ἔδωκε.
| [17,150] Il dit, et ses paroles émurent le coeur de Pénélope au
fond de sa poitrine. Théoclymène à l'aspect divin parla
ainsi devant eux : « Vénérable femme d'Ulysse, fils de
Laerte, comme tu vois, Ménélas ne sait rien de précis;
mais comprends bien ce que je vais te dire : je te ferai
une prophétie exacte, sans rien te cacher. J'en prends à
témoin Zeus avant tous les autres dieux, ta table hospitalière,
ce foyer de l'irréprochable Ulysse, où me voilà
maintenant arrivé. Sache donc qu'Ulysse est déjà dans
sa patrie, tantôt s'arrête, tantôt s'avance, qu'il s'informe
des méchantes actions perpétrées en sa maison; qu'il
s'apprête à porter à tous les prétendants le coup fatal.
Tel est l'augure qu'assis sur le vaisseau aux solides
bordages j'eus en l'esprit et déclarai à Télémaque. » Pénélope,
la plus sage des femmes, lui répondit : « Étranger,
puisse ta prophétie se réaliser ! Alors, tu connaîtrais vite
mon amitié; tu recevrais de moi beaucoup de présents,
et ton bonheur ferait envie à qui serait sur ton chemin. »
Tels étaient les propos qu'ils échangeaient. Cependant,
les prétendants, devant la demeure d'Ulysse, jouaient à
lancer le disque et le javelot sur une carrière aplanie, où
ils faisaient d'ordinaire montre de leur arrogance. Mais
quand ce fut l'heure du dîner, et que les brebis arrivaient
des champs de tous côtés, conduites par leurs pâtres
habituels, alors Médon leur dit : — c'était le héraut qui leur
plaisait le plus et assistait à leurs festins — « Jeunes gens,
maintenant que vous avez tous réjoui votre coeur à des
jeux, rentrez à la maison, pour que nous préparions le
repas; car ce n'est pas plus mal de prendre son dîner à l'heure. »
Il dit; tous se levèrent pour rentrer, obéissant à son
invitation. Puis, quand ils furent arrivés à la spacieuse
demeure, ils déposèrent leurs manteaux sur des chaises et
des fauteuils; ils immolèrent de grands béliers et des
chèvres grasses; ils sacrifièrent des cochons bien en graisse,
une génisse du troupeau et apprêtèrent le festin.
Cependant Ulysse et l'excellent maître porcher se
hâtaient des champs à la ville. Eumée prit le premier la
parole : « Étranger, puisque tu désires aller à la ville
aujourd'hui, comme mon maître le recommandait, partons;
pour moi j'aurais préféré te laisser à la garde de
l'étable; mais je respecte les ordres; je crains de m'attirer
des reproches; et elles ne sont pas douces les réprimandes
des maîtres. Allons; la plus grande partie du jour
est passée, et bientôt avec le soir, le temps sera plus dur.
Ulysse aux mille ruses lui dit en réponse : « Je comprends,
je suis de ton avis; j'avais justement l'intention
de faire ce que tu me conseilles; eh bien ! allons, sois
mon guide tout le long du chemin, mais donne-moi un
bâton, si tu en as un de taillé, pour que je m'appuie, puis-
que, dites-vous, le chemin est très glissant. »
Ce disant, il jeta sur ses épaules sa mauvaise besace,
toute rapiécée, avec une simple corde en guise de bretelle.
Eumée lui donna le bâton qu'il demandait. Tous deux allaient;
|