[17,100] τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια·
"Τηλέμαχ᾽, ἦ τοι ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα
λέξομαι εἰς εὐνήν, ἥ μοι στονόεσσα τέτυκται,
αἰεὶ δάκρυσ᾽ ἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς
ᾤχεθ᾽ ἅμ᾽ Ἀτρεΐδῃσιν ἐς Ἴλιον· οὐδέ μοι ἔτλης,
105 πρὶν ἐλθεῖν μνηστῆρας ἀγήνορας ἐς τόδε δῶμα,
νόστον σοῦ πατρὸς σάφα εἰπέμεν, εἴ που ἄκουσας."
τὴν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"τοιγὰρ ἐγώ τοι, μῆτερ, ἀληθείην καταλέξω.
ᾠχόμεθ᾽ ἔς τε Πύλον καὶ Νέστορα, ποιμένα λαῶν·
110 δεξάμενος δέ με κεῖνος ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν
ἐνδυκέως ἐφίλει, ὡς εἴ τε πατὴρ ἑὸν υἱὸν
ἐλθόντα χρόνιον νέον ἄλλοθεν· ὣς ἐμὲ κεῖνος
ἐνδυκέως ἐκόμιζε σὺν υἱάσι κυδαλίμοισιν.
αὐτὰρ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος οὔ ποτ᾽ ἔφασκεν,
115 ζωοῦ οὐδὲ θανόντος, ἐπιχθονίων τευ ἀκοῦσαι·
ἀλλά μ᾽ ἐς Ἀτρεΐδην, δουρικλειτὸν Μενέλαον,
ἵπποισι προὔπεμψε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν.
ἔνθ᾽ ἴδον Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλὰ
Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν.
120 εἴρετο δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ὅττευ χρηΐζων ἱκόμην Λακεδαίμονα δῖαν·
αὐτὰρ ἐγὼ τῷ πᾶσαν ἀληθείην κατέλεξα·
καὶ τότε δή με ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
"ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ
125 ἤθελον εὐνηθῆναι, ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες.
ὡς δ᾽ ὁπότ᾽ ἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος
νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαθηνοὺς
κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα
βοσκομένη, ὁ δ᾽ ἔπειτα ἑὴν εἰσήλυθεν εὐνήν,
130 ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν,
ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει.
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
τοῖος ἐὼν οἷός ποτ᾽ ἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ
ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς,
135 κὰδ δ᾽ ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί,
τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς·
πάντες κ᾽ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε.
ταῦτα δ᾽ ἅ μ᾽ εἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε
ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδὸν οὐδ᾽ ἀπατήσω,
140 ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής,
τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδ᾽ ἐπικεύσω.
φῆ μιν ὅ γ᾽ ἐν νήσῳ ἰδέειν κρατέρ᾽ ἄλγε᾽ ἔχοντα,
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει· ὁ δ᾽ οὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι.
145 οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης"
"ὣς ἔφατ᾽ Ἀτρεΐδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος.
ταῦτα τελευτήσας νεόμην· ἔδοσαν δέ μοι οὖρον
ἀθάνατοι, τοί μ᾽ ὦκα φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἔπεμψαν."
| [17,100] Pénélope, la plus sage des femmes, prit la première
la parole et leur tint ce discours : « Télémaque,
ainsi je vais monter là-haut m'étendre sur cette couche,
témoin de mes sanglots, et que chaque jour mouillent mes
larmes depuis qu'Ulysse partit pour Ilios avec les
Atrides; et tu ne t'es pas décidé, avant que les prétendants
superbes viennent en cette salle, à me dire exactement
ce que tu as pu apprendre sur le retour de ton père. »
Le sage Télémaque lui repartit : « Eh bien ! je vais, ma
mère, te dire toute la vérité. Nous partîmes pour Pylos,
voir Nestor, pasteur de peuples. Il m'accueillit dans sa
haute demeure, et me prodigua les marques d'affection,
comme un père à son fils longtemps absent, qui revient
de l'étranger. Je fus vraiment choyé par lui ainsi
que par ses glorieux fils. Mais du patient Ulysse, jamais,
m'a-t-il assuré, personne au monde n'a pu lui dire
s'il était mort ou vif. Il m'envoya cependant chez l'Atride
Ménélas, le fameux lancier, et me fit conduire sur un char
bien ajusté, traîné par ses chevaux. Là je vis l'Argienne
Hélène, pour laquelle Argiens et Troyens ont tant souffert
par la volonté des dieux. Aussitôt, Ménélas hardi dans la
mêlée me demanda quelle affaire m'amenait dans la brillante
Lacédémone, et je lui ai dit toute la vérité. Sur quoi,
il me dit en réponse : « Malheur ! Au lit du héros à l'âme
vaillante ils voudraient coucher, ces hommes sans coeur !
Comme le lion vigoureux, lorsque dans sa tanière la biche a
laissé ses faons nouveau-nés, qui la tettent encore, pour
chercher des vallons boisés et brouter des ravins herbus,
lao lui, revenant à sa litière, inflige aux deux petits un sort
cruel; ainsi Ulysse infligera aux prétendants une mort
ignominieuse. Puisse-t-il, Zeus Père, Athéné, Apollon, tel
que jadis au beau site de Lesbos, il se leva pour répondre
au défi de Philomèlède et l'abattit de son bras puissant,
à la joie de tous les Achéens, revenir et se rencontrer avec
les prétendants! De tous la destinée serait brève et les
noces amères ! Pour répondre à tes questions et à tes
prières, je ne saurais rien te dire contre la vérité ni te
tromper, mais voici ce que me révéla l'infaillible vieillard
de la mer; je ne veux t'en omettre ni cacher un seul mot.
Il me dit avoir aperçu Ulysse en proie à une cruelle affliction,
dans une île, au manoir d'une nymphe, Calypso, qui
le retient de force. Il ne peut revenir en la terre de ses
pères. Car il n'y a là ni vaisseaux à rames ni compagnons,
qui pourraient le reconduire sur le large dos de la mer.
Telles furent les paroles du fils d'Atrée, l'illustre lancier
Ménélas. Mon enquête finie, je revins, et les Immortels,
m'accordant un vent favorable, me remirent vite en ma
chère patrie. »
|