HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XVII

Vers 100-149

  Vers 100-149

[17,100] τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε περίφρων Πηνελόπεια·
"Τηλέμαχ᾽, τοι ἐγὼν ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα
λέξομαι εἰς εὐνήν, μοι στονόεσσα τέτυκται,
αἰεὶ δάκρυσἐμοῖσι πεφυρμένη, ἐξ οὗ Ὀδυσσεὺς
ᾤχεθἅμἈτρεΐδῃσιν ἐς Ἴλιον· οὐδέ μοι ἔτλης,
105 πρὶν ἐλθεῖν μνηστῆρας ἀγήνορας ἐς τόδε δῶμα,
νόστον σοῦ πατρὸς σάφα εἰπέμεν, εἴ που ἄκουσας."
τὴν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"τοιγὰρ ἐγώ τοι, μῆτερ, ἀληθείην καταλέξω.
ᾠχόμεθἔς τε Πύλον καὶ Νέστορα, ποιμένα λαῶν·
110 δεξάμενος δέ με κεῖνος ἐν ὑψηλοῖσι δόμοισιν
ἐνδυκέως ἐφίλει, ὡς εἴ τε πατὴρ ἑὸν υἱὸν
ἐλθόντα χρόνιον νέον ἄλλοθεν· ὣς ἐμὲ κεῖνος
ἐνδυκέως ἐκόμιζε σὺν υἱάσι κυδαλίμοισιν.
αὐτὰρ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος οὔ ποτἔφασκεν,
115 ζωοῦ οὐδὲ θανόντος, ἐπιχθονίων τευ ἀκοῦσαι·
ἀλλά μἐς Ἀτρεΐδην, δουρικλειτὸν Μενέλαον,
ἵπποισι προὔπεμψε καὶ ἅρμασι κολλητοῖσιν.
ἔνθἴδον Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλὰ
Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν.
120 εἴρετο δαὐτίκἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ὅττευ χρηΐζων ἱκόμην Λακεδαίμονα δῖαν·
αὐτὰρ ἐγὼ τῷ πᾶσαν ἀληθείην κατέλεξα·
καὶ τότε δή με ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
" πόποι, μάλα δὴ κρατερόφρονος ἀνδρὸς ἐν εὐνῇ
125 ἤθελον εὐνηθῆναι, ἀνάλκιδες αὐτοὶ ἐόντες.
ὡς δὁπότἐν ξυλόχῳ ἔλαφος κρατεροῖο λέοντος
νεβροὺς κοιμήσασα νεηγενέας γαλαθηνοὺς
κνημοὺς ἐξερέῃσι καὶ ἄγκεα ποιήεντα
βοσκομένη, δἔπειτα ἑὴν εἰσήλυθεν εὐνήν,
130 ἀμφοτέροισι δὲ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκεν,
ὣς Ὀδυσεὺς κείνοισιν ἀεικέα πότμον ἐφήσει.
αἲ γάρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον,
τοῖος ἐὼν οἷός ποτἐϋκτιμένῃ ἐνὶ Λέσβῳ
ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς,
135 κὰδ δἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί,
τοῖος ἐὼν μνηστῆρσιν ὁμιλήσειεν Ὀδυσσεύς·
πάντες κὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε.
ταῦτα δ μεἰρωτᾷς καὶ λίσσεαι, οὐκ ἂν ἐγώ γε
ἄλλα παρὲξ εἴποιμι παρακλιδὸν οὐδἀπατήσω,
140 ἀλλὰ τὰ μέν μοι ἔειπε γέρων ἅλιος νημερτής,
τῶν οὐδέν τοι ἐγὼ κρύψω ἔπος οὐδἐπικεύσω.
φῆ μιν γἐν νήσῳ ἰδέειν κρατέρἄλγεἔχοντα,
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει· δοὐ δύναται ἣν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι.
145 οὐ γάρ οἱ πάρα νῆες ἐπήρετμοι καὶ ἑταῖροι,
οἵ κέν μιν πέμποιεν ἐπεὐρέα νῶτα θαλάσσης"
"ὣς ἔφατἈτρεΐδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος.
ταῦτα τελευτήσας νεόμην· ἔδοσαν δέ μοι οὖρον
ἀθάνατοι, τοί μὦκα φίλην ἐς πατρίδἔπεμψαν."
[17,100] Pénélope, la plus sage des femmes, prit la première la parole et leur tint ce discours : « Télémaque, ainsi je vais monter là-haut m'étendre sur cette couche, témoin de mes sanglots, et que chaque jour mouillent mes larmes depuis qu'Ulysse partit pour Ilios avec les Atrides; et tu ne t'es pas décidé, avant que les prétendants superbes viennent en cette salle, à me dire exactement ce que tu as pu apprendre sur le retour de ton père. » Le sage Télémaque lui repartit : « Eh bien ! je vais, ma mère, te dire toute la vérité. Nous partîmes pour Pylos, voir Nestor, pasteur de peuples. Il m'accueillit dans sa haute demeure, et me prodigua les marques d'affection, comme un père à son fils longtemps absent, qui revient de l'étranger. Je fus vraiment choyé par lui ainsi que par ses glorieux fils. Mais du patient Ulysse, jamais, m'a-t-il assuré, personne au monde n'a pu lui dire s'il était mort ou vif. Il m'envoya cependant chez l'Atride Ménélas, le fameux lancier, et me fit conduire sur un char bien ajusté, traîné par ses chevaux. Là je vis l'Argienne Hélène, pour laquelle Argiens et Troyens ont tant souffert par la volonté des dieux. Aussitôt, Ménélas hardi dans la mêlée me demanda quelle affaire m'amenait dans la brillante Lacédémone, et je lui ai dit toute la vérité. Sur quoi, il me dit en réponse : « Malheur ! Au lit du héros à l'âme vaillante ils voudraient coucher, ces hommes sans coeur ! Comme le lion vigoureux, lorsque dans sa tanière la biche a laissé ses faons nouveau-nés, qui la tettent encore, pour chercher des vallons boisés et brouter des ravins herbus, lao lui, revenant à sa litière, inflige aux deux petits un sort cruel; ainsi Ulysse infligera aux prétendants une mort ignominieuse. Puisse-t-il, Zeus Père, Athéné, Apollon, tel que jadis au beau site de Lesbos, il se leva pour répondre au défi de Philomèlède et l'abattit de son bras puissant, à la joie de tous les Achéens, revenir et se rencontrer avec les prétendants! De tous la destinée serait brève et les noces amères ! Pour répondre à tes questions et à tes prières, je ne saurais rien te dire contre la vérité ni te tromper, mais voici ce que me révéla l'infaillible vieillard de la mer; je ne veux t'en omettre ni cacher un seul mot. Il me dit avoir aperçu Ulysse en proie à une cruelle affliction, dans une île, au manoir d'une nymphe, Calypso, qui le retient de force. Il ne peut revenir en la terre de ses pères. Car il n'y a là ni vaisseaux à rames ni compagnons, qui pourraient le reconduire sur le large dos de la mer. Telles furent les paroles du fils d'Atrée, l'illustre lancier Ménélas. Mon enquête finie, je revins, et les Immortels, m'accordant un vent favorable, me remirent vite en ma chère patrie. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/12/2005