[17,450] ἑξείης πάντεσσι παρίστασαι· οἱ δὲ διδοῦσι
μαψιδίως, ἐπεὶ οὔ τις ἐπίσχεσις οὐδ᾽ ἐλεητὺς
ἀλλοτρίων χαρίσασθαι, ἐπεὶ πάρα πολλὰ ἑκάστῳ."
τὸν δ᾽ ἀναχωρήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"ὢ πόποι, οὐκ ἄρα σοί γ᾽ ἐπὶ εἴδεϊ καὶ φρένες ἦσαν·
455 οὐ σύ γ᾽ ἂν ἐξ οἴκου σῷ ἐπιστάτῃ οὐδ᾽ ἅλα δοίης,
ὃς νῦν ἀλλοτρίοισι παρήμενος οὔ τί μοι ἔτλης
σίτου ἀποπροελὼν δόμεναι· τὰ δὲ πολλὰ πάρεστιν."
ὣς ἔφατ᾽, Ἀντίνοος δ᾽ ἐχολώσατο κηρόθι μᾶλλον,
καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
460 "νῦν δή σ᾽ οὐκέτι καλὰ διὲκ μεγάροιό γ᾽ ὀΐω
ἂψ ἀναχωρήσειν, ὅτε δὴ καὶ ὀνείδεα βάζεις."
ὣς ἄρ᾽ ἔφη, καὶ θρῆνυν ἑλὼν βάλε δεξιὸν ὦμον,
πρυμνότατον κατὰ νῶτον· ὁ δ᾽ ἐστάθη ἠΰτε πέτρη
ἔμπεδον, οὐδ᾽ ἄρα μιν σφῆλεν βέλος Ἀντινόοιο,
465 ἀλλ᾽ ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων.
ἂψ δ᾽ ὅ γ᾽ ἐπ᾽ οὐδὸν ἰὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, κὰδ δ᾽ ἄρα πήρην
θῆκεν ἐϋπλείην, μετὰ δὲ μνηστῆρσιν ἔειπε·
"κέκλυτέ μευ, μνηστῆρες ἀγακλειτῆς βασιλείης,
ὄφρ᾽ εἴπω τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει.
470 οὐ μὰν οὔτ᾽ ἄχος ἐστὶ μετὰ φρεσὶν οὔτε τι πένθος,
ὁππότ᾽ ἀνὴρ περὶ οἷσι μαχειόμενος κτεάτεσσι
βλήεται, ἢ περὶ βουσὶν ἢ ἀργεννῇς ὀΐεσσιν·
αὐτὰρ ἔμ᾽ Ἀντίνοος βάλε γαστέρος εἵνεκα λυγρῆς,
οὐλομένης, ἣ πολλὰ κάκ᾽ ἀνθρώποισι δίδωσιν.
475 ἀλλ᾽ εἴ που πτωχῶν γε θεοὶ καὶ Ἐρινύες εἰσίν,
Ἀντίνοον πρὸ γάμοιο τέλος θανάτοιο κιχείη."
τὸν δ᾽ αὖτ᾽ Ἀντίνοος προσέφη, Εὐπείθεος υἱός·
"ἔσθι᾽ ἕκηλος, ξεῖνε, καθήμενος, ἢ ἄπιθ᾽ ἄλλῃ,
μή σε νέοι διὰ δώματ᾽ ἐρύσσωσ᾽, οἷ᾽ ἀγορεύεις,
480 ἢ ποδὸς ἢ καὶ χειρός, ἀποδρύψωσι δὲ πάντα."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ὑπερφιάλως νεμέσησαν·
ὧδε δέ τις εἴπεσκε νέων ὑπερηνορεόντων·
"Ἀντίνο᾽, οὐ μὲν κάλ᾽ ἔβαλες δύστηνον ἀλήτην,
οὐλόμεν᾽, εἰ δή πού τις ἐπουράνιος θεός ἐστιν.
485 καί τε θεοὶ ξείνοισιν ἐοικότες ἀλλοδαποῖσι,
παντοῖοι τελέθοντες, ἐπιστρωφῶσι πόληας,
ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντες."
ὣς ἄρ᾽ ἔφαν μνηστῆρες, ὁ δ᾽ οὐκ ἐμπάζετο μύθων.
Τηλέμαχος δ᾽ ἐν μὲν κραδίῃ μέγα πένθος ἄεξε
490 βλημένου, οὐδ᾽ ἄρα δάκρυ χαμαὶ βάλεν ἐκ βλεφάροιϊν,
ἀλλ᾽ ἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων.
τοῦ δ᾽ ὡς οὖν ἤκουσε περίφρων Πηνελόπεια
βλημένου ἐν μεγάρῳ, μετ᾽ ἄρα δμῳῇσιν ἔειπεν·
"αἴθ᾽ οὕτως αὐτόν σε βάλοι κλυτότοξος Ἀπόλλων."
495 τὴν δ᾽ αὖτ᾽ Εὐρυνόμη ταμίη πρὸς μῦθον ἔειπεν·
"εἰ γὰρ ἐπ᾽ ἀρῇσιν τέλος ἡμετέρῃσι γένοιτο·
οὐκ ἄν τις τούτων γε ἐΰθρονον Ἠῶ ἵκοιτο."
τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"μαῖ᾽, ἐχθροὶ μὲν πάντες, ἐπεὶ κακὰ μηχανόωνται·
| [17,450] Tu vas à toutes les tables à la suite. Les autres te
donnent à foison; ils n'y regardent pas et n'ont point de
modération et de scrupule : ils donnent le bien d'autrui;
car chacun a de tout en abondance. »
Ulysse aux mille ruses se retira et dit : « Ah ! grands
dieux ! Tu n'avais donc pas la beauté du coeur si tu as celle
du visage ! Tu ne donnerais même pas à ton suppliant
un grain de sel sur ton bien, toi qui, maintenant, assis
à la table d'autrui, as eu l'âme assez dure pour me refuser
une part de nourriture prise sur le vivre d'un autre; et
tu as tout sous la main !
Il dit; le courroux crût au coeur d'Antinoos, et, le regardant
en dessous, il lui adressa ces paroles ailées : « Maintenant,
je ne crois pas que tu sortes à ton avantage de cette
salle, puisque tu vas jusqu'à proférer des injures. » Ayant
ainsi parlé, il prit son escabeau et le lui lança à l'épaule
droite, tout en haut du dos. Ulysse resta fixé au sol
comme un roc; le coup d'Antinoos ne le fit pas remuer
d'un pas. Mais, sans mot dire, il hocha la tête, roulant au
fond de son coeur de funestes projets. Il s'en retourna
vers le seuil, s'y assit, déposa par terre sa besace bien
remplie et dit parmi les prétendants : « Écoutez-moi,
prétendants de l'illustre reine, que je vous dise ce qu'en
ma poitrine mon coeur m'ordonne d'exprimer. Il peut
n'avoir au coeur ni tristesse ni douleur, l'homme qui se
voit frappé, combattant pour ses propres biens, boeufs
ou blanches brebis. Mais Antinoos m'a frappé, parce que
mon ventre crie, le ventre, ce maudit, qui cause tant de
maux aux hommes. S'il est, comme je crois, des dieux
et des Érinyes, même pour les mendiants, puisse Antinoos
avant le mariage trouver la mort !
Antinoos, fils d'Eupithès, lui repartit : « Mange et tais-toi,
étranger; ou va-t'en ailleurs; crains que, pour tes
beaux discours, nos jeunes gens ne te traînent à travers
la salle par un pied ou un bras, et ne te mettent tout le
corps en pièces. » Ainsi parla-t-il; et tous exprimèrent
leur blâme avec violence. Un de ces jeunes arrogants
disait : « Antinoos, ce n'est pas beau : tu as frappé un
pauvre errant. Imprudent ! Si c'était quelque dieu du ciel !
Semblables à des étrangers venus de loin, les dieux prennent
des aspects divers et vont de ville en ville connaître
parmi les hommes, les superbes et les justes. »
Ainsi donc parlaient les prétendants. Mais Antinoos
ne se souciait guère de leurs paroles. Télémaque avait
le coeur ulcéré pour avoir vu frapper son père. Il ne laissa
pas tomber une larme de ses paupières; sans mot dire il
secouait la tête, nourrissant au fond de lui-même de
funestes pensées.
Quand la plus sage des femmes Pénélope apprit qu'on
avait frappé un mendiant dans la grand'salle, elle dit à
ses servantes : « Qu'ainsi te frappe toi-même Apollon à
l'arc fameux ! » L'intendante Eurynomé lui répondit :
« Puisse notre imprécation être entendue ! aucun de ces
gens-là ne verrait l'Aurore au beau trône. » Pénélope, la
plus sage des femmes, lui repartit : « Nourrice, tous me
sont ennemis : car ils ne méditent que le mal;
|