HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XVII

Vers 500-549

  Vers 500-549

[17,500] Ἀντίνοος δὲ μάλιστα μελαίνῃ κηρὶ ἔοικε.
ξεῖνός τις δύστηνος ἀλητεύει κατὰ δῶμα
ἀνέρας αἰτίζων· ἀχρημοσύνη γὰρ ἀνώγει·
ἔνθἄλλοι μὲν πάντες ἐνέπλησάν τἔδοσάν τε,
οὗτος δὲ θρήνυι πρυμνὸν βάλε δεξιὸν ὦμον."
505 μὲν ἄρὣς ἀγόρευε μετὰ δμῳῇσι γυναιξίν,
ἡμένη ἐν θαλάμῳ· δἐδείπνεε δῖος Ὀδυσσεύς·
δἐπὶ οἷ καλέσασα προσηύδα δῖον ὑφορβόν·
"ἔρχεο, δῖΕὔμαιε, κιὼν τὸν ξεῖνον ἄνωχθι
ἐλθέμεν, ὄφρα τί μιν προσπτύξομαι ἠδἐρέωμαι
510 εἴ που Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠὲ πέπυσται
ἴδεν ὀφθαλμοῖσι· πολυπλάγκτῳ γὰρ ἔοικε."
τὴν δἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα
"εἰ γάρ τοι, βασίλεια, σιωπήσειαν Ἀχαιοί·
οἷ γε μυθεῖται, θέλγοιτό κέ τοι φίλον ἦτορ.
515 τρεῖς γὰρ δή μιν νύκτας ἔχον, τρία δἤματἔρυξα
ἐν κλισίῃ· πρῶτον γὰρ ἔμἵκετο νηὸς ἀποδράς·
ἀλλοὔ πω κακότητα διήνυσεν ἣν ἀγορεύων.
ὡς δὅτἀοιδὸν ἀνὴρ ποτιδέρκεται, ὅς τε θεῶν ἒξ
ἀείδει δεδαὼς ἔπεἱμερόεντα βροτοῖσι,
520 τοῦ δἄμοτον μεμάασιν ἀκουέμεν, ὁππότἀείδῃ·
ὣς ἐμὲ κεῖνος ἔθελγε παρήμενος ἐν μεγάροισι.
φησὶ δὈδυσσῆος ξεῖνος πατρώϊος εἶναι,
Κρήτῃ ναιετάων, ὅθι Μίνωος γένος ἐστίν.
ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδἵκετο πήματα πάσχων,
525 προπροκυλινδόμενος· στεῦται δὈδυσῆος ἀκοῦσαι,
ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ,
ζωοῦ· πολλὰ δἄγει κειμήλια ὅνδε δόμονδε."
τὸν δαὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"ἔρχεο, δεῦρο κάλεσσον, ἵνἀντίον αὐτὸς ἐνίσπῃ.
530 οὗτοι δἠὲ θύρῃσι καθήμενοι ἑψιαάσθων.
αὐτοῦ κατὰ δώματ᾽, ἐπεί σφισι θυμὸς ἐΰφρων.
αὐτῶν μὲν γὰρ κτήματἀκήρατα κεῖτἐνὶ οἴκῳ,
σῖτος καὶ μέθυ ἡδύ· τὰ μὲν οἰκῆες ἔδουσιν,
οἱ δεἰς ἡμέτερον πωλεύμενοι ἤματα πάντα,
535 βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας,
εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴθοπα οἶνον,
μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται. οὐ γὰρ ἔπἀνήρ,
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι.
εἰ δὈδυσεὺς ἔλθοι καὶ ἵκοιτἐς πατρίδα γαῖαν,
540 αἶψά κε σὺν παιδὶ βίας ἀποτίσεται ἀνδρῶν."
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ μέγἔπταρεν, ἀμφὶ δὲ δῶμα
σμερδαλέον κονάβησε· γέλασσε δὲ Πηνελόπεια,
αἶψα δἄρΕὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ἔρχεό μοι, τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον.
545 οὐχ ὁράᾳς μοι υἱὸς ἐπέπταρε πᾶσιν ἔπεσσι;
τῷ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς θάνατος μνηστῆρσι γένοιτο
πᾶσι μάλ᾽, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
αἴ καὐτὸν γνώω νημερτέα πάντἐνέποντα,
[17,500] mais, plus que tous, Antinoos ressemble à la noire Kère. Un malheureux étranger va dans la grand'salle demander une aumône à chacun des convives; le besoin l'y oblige. Tous les autres lui ont donné et ont rempli sa besace. Mais lui l'a de son tabouret frappé au sommet de l'épaule droite. » Ainsi parlait-elle, dans sa chambre, au milieu des servantes. Cependant l'illustre Ulysse achevait son repas. Pénélope appela l'excellent porcher et Iui dit : « Va, brave Eumée, et dis à l'étranger de venir : je veux avoir avec lui un entretien, lui demander s'il a entendu parler de l'endurant Ulysse ou s'il l'a vu de ses yeux; car il semble avoir beaucoup erré par le monde. » Tu lui dis en réponse, porcher Eumée : « Ah ! reine, si les Achéens se taisaient ! Des récits qu'il fait ton coeur serait charmé. Je l'ai eu trois nuits; je l'ai gardé trois jours dans ma cabane. C'est chez moi qu'il vint d'abord, ayant fui d'un vaisseau. Et il n'a pas encore achevé le récit de ses maux. Quand on a devant soi un aède, qui, instruit par les dieux, chante aux mortels de séduisants récits, on veut jouir sans fin, tout le temps qu'il chante; ainsi il me charmait, assis en ma maison. Il prétend être pour Ulysse un hôte de famille, habiter en Crète, là où est la race de Minos. C'est de là qu'il est venu ici, infortuné toujours errant. Il affirme qu'il entendit parler de lui, près d'ici, dans le gras pays des Thesprotes, qu'Ulysse est vivant, et rapporte des trésors dans sa demeure. » Pénélope, la plus sage des femmes, lui répondit : « Va, fais-le venir ici; je veux qu'en personne il me parle face à face. Ces gens, qu'ils se récréent, assis aux portes ou dans la salle, puisque leur coeur est à la joie. Leurs biens, dans leurs maisons, restent intacts, leur pain, leur bon vin : seuls des serviteurs se nourrissent chez eux. Eux viennent tous les jours ici; immolant boeufs, brebis et chèvres grasses, ils festoient, boivent le vin aux reflets de feu, sans compter; la plus grande part du bien n'est plus déjà. Car il n'y a point ici d'homme, tel que fut Ulysse, pour défendre la maison de la ruine. Si Ulysse venait, arrivait en la terre patrie, bientôt, avec son fils, il ferait à ces gens payer leurs violences ! » Ainsi parlait-elle; sur quoi, Télémaque éternua fort, et toute la maison en résonna terriblement. Pénélope rit; aussitôt elle adresse à Eumée ces mots ailés : « Va et amène-moi l'étranger en ces lieux. Ne vois-tu pas que mon fils vient d'éternuer pour toutes mes paroles? Aussi la mort ne saurait-elle manquer de frapper tous les prétendants, et aucun n'évitera les Kères du trépas. Je vais te dire une autre chose encore, enferme-la bien dans ton esprit. Si je vois qu'il dit tout en vérité,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/12/2005