[17,500] Ἀντίνοος δὲ μάλιστα μελαίνῃ κηρὶ ἔοικε.
ξεῖνός τις δύστηνος ἀλητεύει κατὰ δῶμα
ἀνέρας αἰτίζων· ἀχρημοσύνη γὰρ ἀνώγει·
ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες ἐνέπλησάν τ᾽ ἔδοσάν τε,
οὗτος δὲ θρήνυι πρυμνὸν βάλε δεξιὸν ὦμον."
505 ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς ἀγόρευε μετὰ δμῳῇσι γυναιξίν,
ἡμένη ἐν θαλάμῳ· ὁ δ᾽ ἐδείπνεε δῖος Ὀδυσσεύς·
ἡ δ᾽ ἐπὶ οἷ καλέσασα προσηύδα δῖον ὑφορβόν·
"ἔρχεο, δῖ᾽ Εὔμαιε, κιὼν τὸν ξεῖνον ἄνωχθι
ἐλθέμεν, ὄφρα τί μιν προσπτύξομαι ἠδ᾽ ἐρέωμαι
510 εἴ που Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἠὲ πέπυσται
ἢ ἴδεν ὀφθαλμοῖσι· πολυπλάγκτῳ γὰρ ἔοικε."
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα
"εἰ γάρ τοι, βασίλεια, σιωπήσειαν Ἀχαιοί·
οἷ᾽ ὅ γε μυθεῖται, θέλγοιτό κέ τοι φίλον ἦτορ.
515 τρεῖς γὰρ δή μιν νύκτας ἔχον, τρία δ᾽ ἤματ᾽ ἔρυξα
ἐν κλισίῃ· πρῶτον γὰρ ἔμ᾽ ἵκετο νηὸς ἀποδράς·
ἀλλ᾽ οὔ πω κακότητα διήνυσεν ἣν ἀγορεύων.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀοιδὸν ἀνὴρ ποτιδέρκεται, ὅς τε θεῶν ἒξ
ἀείδει δεδαὼς ἔπε᾽ ἱμερόεντα βροτοῖσι,
520 τοῦ δ᾽ ἄμοτον μεμάασιν ἀκουέμεν, ὁππότ᾽ ἀείδῃ·
ὣς ἐμὲ κεῖνος ἔθελγε παρήμενος ἐν μεγάροισι.
φησὶ δ᾽ Ὀδυσσῆος ξεῖνος πατρώϊος εἶναι,
Κρήτῃ ναιετάων, ὅθι Μίνωος γένος ἐστίν.
ἔνθεν δὴ νῦν δεῦρο τόδ᾽ ἵκετο πήματα πάσχων,
525 προπροκυλινδόμενος· στεῦται δ᾽ Ὀδυσῆος ἀκοῦσαι,
ἀγχοῦ, Θεσπρωτῶν ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ,
ζωοῦ· πολλὰ δ᾽ ἄγει κειμήλια ὅνδε δόμονδε."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"ἔρχεο, δεῦρο κάλεσσον, ἵν᾽ ἀντίον αὐτὸς ἐνίσπῃ.
530 οὗτοι δ᾽ ἠὲ θύρῃσι καθήμενοι ἑψιαάσθων.
ἢ αὐτοῦ κατὰ δώματ᾽, ἐπεί σφισι θυμὸς ἐΰφρων.
αὐτῶν μὲν γὰρ κτήματ᾽ ἀκήρατα κεῖτ᾽ ἐνὶ οἴκῳ,
σῖτος καὶ μέθυ ἡδύ· τὰ μὲν οἰκῆες ἔδουσιν,
οἱ δ᾽ εἰς ἡμέτερον πωλεύμενοι ἤματα πάντα,
535 βοῦς ἱερεύοντες καὶ ὄϊς καὶ πίονας αἶγας,
εἰλαπινάζουσιν πίνουσί τε αἴθοπα οἶνον,
μαψιδίως· τὰ δὲ πολλὰ κατάνεται. οὐ γὰρ ἔπ᾽ ἀνήρ,
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι.
εἰ δ᾽ Ὀδυσεὺς ἔλθοι καὶ ἵκοιτ᾽ ἐς πατρίδα γαῖαν,
540 αἶψά κε σὺν ᾧ παιδὶ βίας ἀποτίσεται ἀνδρῶν."
ὣς φάτο, Τηλέμαχος δὲ μέγ᾽ ἔπταρεν, ἀμφὶ δὲ δῶμα
σμερδαλέον κονάβησε· γέλασσε δὲ Πηνελόπεια,
αἶψα δ᾽ ἄρ᾽ Εὔμαιον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ἔρχεό μοι, τὸν ξεῖνον ἐναντίον ὧδε κάλεσσον.
545 οὐχ ὁράᾳς ὅ μοι υἱὸς ἐπέπταρε πᾶσιν ἔπεσσι;
τῷ κε καὶ οὐκ ἀτελὴς θάνατος μνηστῆρσι γένοιτο
πᾶσι μάλ᾽, οὐδέ κέ τις θάνατον καὶ κῆρας ἀλύξει.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ᾽ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
αἴ κ᾽ αὐτὸν γνώω νημερτέα πάντ᾽ ἐνέποντα,
| [17,500] mais, plus que tous, Antinoos ressemble à la noire Kère.
Un malheureux étranger va dans la grand'salle demander
une aumône à chacun des convives; le besoin l'y oblige.
Tous les autres lui ont donné et ont rempli sa besace.
Mais lui l'a de son tabouret frappé au sommet de l'épaule droite. »
Ainsi parlait-elle, dans sa chambre, au milieu des servantes.
Cependant l'illustre Ulysse achevait son repas.
Pénélope appela l'excellent porcher et Iui dit : « Va,
brave Eumée, et dis à l'étranger de venir : je veux avoir
avec lui un entretien, lui demander s'il a entendu parler
de l'endurant Ulysse ou s'il l'a vu de ses yeux; car il
semble avoir beaucoup erré par le monde. »
Tu lui dis en réponse, porcher Eumée : « Ah ! reine, si
les Achéens se taisaient ! Des récits qu'il fait ton coeur
serait charmé. Je l'ai eu trois nuits; je l'ai gardé trois
jours dans ma cabane. C'est chez moi qu'il vint d'abord,
ayant fui d'un vaisseau. Et il n'a pas encore achevé le
récit de ses maux. Quand on a devant soi un aède, qui,
instruit par les dieux, chante aux mortels de séduisants
récits, on veut jouir sans fin, tout le temps qu'il chante;
ainsi il me charmait, assis en ma maison. Il prétend être
pour Ulysse un hôte de famille, habiter en Crète, là où
est la race de Minos. C'est de là qu'il est venu ici, infortuné
toujours errant. Il affirme qu'il entendit parler de lui,
près d'ici, dans le gras pays des Thesprotes, qu'Ulysse
est vivant, et rapporte des trésors dans sa demeure. »
Pénélope, la plus sage des femmes, lui répondit : « Va,
fais-le venir ici; je veux qu'en personne il me parle face
à face. Ces gens, qu'ils se récréent, assis aux portes ou
dans la salle, puisque leur coeur est à la joie. Leurs biens,
dans leurs maisons, restent intacts, leur pain, leur bon
vin : seuls des serviteurs se nourrissent chez eux. Eux
viennent tous les jours ici; immolant boeufs, brebis et
chèvres grasses, ils festoient, boivent le vin aux reflets
de feu, sans compter; la plus grande part du bien n'est
plus déjà. Car il n'y a point ici d'homme, tel que fut
Ulysse, pour défendre la maison de la ruine. Si Ulysse
venait, arrivait en la terre patrie, bientôt, avec son fils,
il ferait à ces gens payer leurs violences ! »
Ainsi parlait-elle; sur quoi, Télémaque éternua fort,
et toute la maison en résonna terriblement. Pénélope
rit; aussitôt elle adresse à Eumée ces mots ailés : « Va et
amène-moi l'étranger en ces lieux. Ne vois-tu pas que
mon fils vient d'éternuer pour toutes mes paroles?
Aussi la mort ne saurait-elle manquer de frapper tous les
prétendants, et aucun n'évitera les Kères du trépas.
Je vais te dire une autre chose encore, enferme-la bien
dans ton esprit. Si je vois qu'il dit tout en vérité,
|