HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XVII

Vers 550-606

  Vers 550-606

[17,550] ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά."
ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσεν·
ἀγχοῦ δἱστάμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ξεῖνε πάτερ, καλέει σε περίφρων Πηνελόπεια,
μήτηρ Τηλεμάχοιο· μεταλλῆσαί τί θυμὸς
555 ἀμφὶ πόσει κέλεται, καὶ κήδεά περ πεπαθυίῃ.
εἰ δέ κέ σε γνώῃ νημερτέα πάντἐνέποντα,
ἕσσει σε χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, τῶν σὺ μάλιστα
χρηΐζεις· σῖτον δὲ καὶ αἰτίζων κατὰ δῆμον
γαστέρα βοσκήσεις· δώσει δέ τοι ὅς κἐθέλῃσι."
560 τὸν δαὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
"Εὔμαι᾽, αἶψά κἐγὼ νημερτέα πάντἐνέποιμι
κούρῃ Ἰκαρίοιο, περίφρονι Πηνελοπείῃ·
οἶδα γὰρ εὖ περὶ κείνου, ὁμὴν δἀνεδέγμεθὀϊζύν.
ἀλλὰ μνηστήρων χαλεπῶν ὑποδείδιὅμιλον,
565 τῶν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει.
καὶ γὰρ νῦν, ὅτε μοὗτος ἀνὴρ κατὰ δῶμα κιόντα
οὔ τι κακὸν ῥέξαντα βαλὼν ὀδύνῃσιν ἔδωκεν,
οὔτε τι Τηλέμαχος τό γἐπήρκεσεν οὔτε τις ἄλλος.
τῷ νῦν Πηνελόπειαν ἐνὶ μεγάροισιν ἄνωχθι
570 μεῖναι, ἐπειγομένην περ, ἐς ἠέλιον καταδύντα·
καὶ τότε μεἰρέσθω πόσιος πέρι νόστιμον ἦμαρ,
ἀσσοτέρω καθίσασα παραὶ πυρί· εἵματα γάρ τοι
λύγρἔχω· οἶσθα καὶ αὐτός, ἐπεί σε πρῶθἱκέτευσα."
ὣς φάτο, βῆ δὲ συφορβός, ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε.
575 τὸν δὑπὲρ οὐδοῦ βάντα προσηύδα Πηνελόπεια·
"οὐ σύ γἄγεις, Εὔμαιε· τί τοῦτἐνόησεν ἀλήτης;
τινά που δείσας ἐξαίσιον ἦε καὶ ἄλλως
αἰδεῖται κατὰ δῶμα; κακὸς δαἰδοῖο; ἀλήτης."
τὴν δἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
580 "μυθεῖται κατὰ μοῖραν, πέρ κοἴοιτο καὶ ἄλλος,
ὕβριν ἀλυσκάζων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων.
ἀλλά σε μεῖναι ἄνωγεν ἐς ἠέλιον καταδύντα.
καὶ δὲ σοὶ ὧδαὐτῇ πολὺ κάλλιον, βασίλεια,
οἴην πρὸς ξεῖνον φάσθαι ἔπος ἠδἐπακοῦσαι."
585 τὸν δαὖτε προσέειπε περίφρων Πηνελόπεια·
"οὐκ ἄφρων ξεῖνος· ὀΐεται, ὥς περ ἂν εἴη·
οὐ γάρ πού τινες ὧδε καταθνητῶν ἀνθρώπων
ἀνέρες ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται."
μὲν ἄρὣς ἀγόρευεν, δᾤχετο δῖος ὑφορβὸς
590 μνηστήρων ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ διεπέφραδε πάντα.
αἶψα δὲ Τηλέμαχον ἔπεα πτερόεντα προσηύδα,
ἄγχι σχὼν κεφαλήν, ἵνα μὴ πευθοίαθοἱ ἄλλοι·
" φίλ᾽, ἐγὼ μὲν ἄπειμι, σύας καὶ κεῖνα φυλάξων,
σὸν καὶ ἐμὸν βίοτον· σοὶ δἐνθάδε πάντα μελόντων.
595 αὐτὸν μέν σε πρῶτα σάω, καὶ φράζεο θυμῷ
μή τι πάθῃς· πολλοὶ δὲ κακὰ φρονέουσιν Ἀχαιῶν,
τοὺς Ζεὺς ἐξολέσειε πρὶν ἡμῖν πῆμα γενέσθαι."
τὸν δαὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"ἔσσεται οὕτως, ἄττα· σὺ δἔρχεο δειελιήσας·
[17,550] je lui donnerai un beau manteau, une belle tunique. » Ainsi dit-elle; le porcher partit, dès qu'il eut entendu ses paroles; et, se plaçant près d'Ulysse, il lui adressa ces paroles ailées : « Digne étranger, la très sage Pénélope te demande, la mère de Télémaque; son coeur la pousse à t'interroger sur son époux; elle a cependant bien souffert ! Si elle voit que tu lui dis tout en vérité, elle te donnera manteau et tunique, dont tu as grand besoin. Le pain, tu le mendieras dans le peuple, et tu auras l'estomac garni. Te donnera qui voudra. » L'illustre Ulysse, modèle de patience, lui répondit : « Eumée, je pourrais sur-le-champ dire toutes les paroles véridiques à la fille d'Icarios, la très sage Pénélope. Car j'en sais beaucoup sur lui; nous avons supporté la même détresse; mais je crains la foule de ces prétendants enragés; leur arrogance et leur violence montent jusqu'au ciel de fer. En effet, quand cet homme, comme j'allais par la salle, sans faire aucun mal, m'a frappé cruellement, ni Télémaque ne m'a secouru ni aucun autre. Aussi, conseille à Pénélope d'attendre dans la grand'salle, en dépit de son impatience, jusqu'au coucher du soleil; alors qu'elle m'interroge sur le jour où son mari doit revenir, après m'avoir fait asseoir plus près du feu. Car j'ai de mauvais vêtements, tu le sais bien toi-même; c'est toi, en effet, que j'ai imploré tout d'abord. » Il dit, et le porcher s'en alla, après avoir entendu ses paroles. Comme il avait franchi le seuil, Pénélope lui dit : « Eh bien ! tu ne me l'amènes pas, Eumée? Quelle pensée ce mendiant a-t-il donc? A-t-il de quelqu'un une crainte exagérée? A-t-il de la honte dans cette maison? Il n'est qu'un maladroit, le vagabond honteux. » Tu lui dis en réponse, porcher Eumée : « Il parle sagement, et un autre penserait de même; il veut éviter l'arrogance d'hommes outrecuidants. Il te prie donc d'attendre jusqu'au coucher du soleil. Et pour toi-même, il est bien mieux, reine, d'être seule pour lui parler et l'entendre. » La sage Pénélope lui répondit : « L'étranger ne manque pas de prudence. Il voit ce qui peut arriver. Il n'y a pas sur la terre de mortels assez iniques pour tramer les crimes de ces déments. » Ainsi parla-t-elle. L'excellent porcher, qui avait tout dit, s'en retourna dans la foule des prétendants. Aussitôt il adressait à Télémaque ces paroles ailées en penchant la tête vers lui, pour n'être pas entendu des autres : « Ami, je m'en vais garder mes porcs et ce qui est là-bas, notre bien à tous deux. Aie soin de tout ici. Songe d'abord à ton salut; sois vigilant; garde-toi du péril. Beaucoup d'Achéens ont de mauvais desseins en tête. Que Zeus les fasse périr avant qu'il nous arrive malheur ! » Le sage Télémaque lui répondit : « Tout ira comme il faut, petit père ! Va, car voici le soir.
[17,600] ἠῶθεν δἰέναι καὶ ἄγειν ἱερήϊα καλά·
αὐτὰρ ἐμοὶ τάδε πάντα καὶ ἀθανάτοισι μελήσει."
ὣς φάθ᾽, δαὖτις ἄρἕζετἐϋξέστου ἐπὶ δίφρου,
πλησάμενος δἄρα θυμὸν ἐδητύος ἠδὲ ποτῆτος
βῆ ἴμεναι μεθὕας, λίπε δἕρκεά τε μέγαρόν τε,
605 πλεῖον δαιτυμόνων· οἱ δὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῇ
606 τέρποντ᾽· ἤδη γὰρ καὶ ἐπήλυθε δείελον ἦμαρ.
[17,600] A l'aurore, viens et amène de belles victimes. Tout ici regarde les immortels et moi. Il dit; le porcher s'assit de nouveau sur la chaise polie. Quand il n'eut plus envie de mets et de boisson, il retourna vers ses porcs, quittant la salle, puis la cour. Les convives qui remplissaient la salle goûtaient le plaisir de la danse et du chant; car déjà le soir était venu.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/12/2005