HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XV

Vers 100-149

  Vers 100-149

[15,100] οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γἙλένη κίε καὶ Μεγαπένθης.
ἀλλὅτε δή ἵκανον ὅθι κειμήλια κεῖτο,
Ἀτρεΐδης μὲν ἔπειτα δέπας λάβεν ἀμφικύπελλον,
υἱὸν δὲ κρητῆρα φέρειν Μεγαπένθεἄνωγεν
ἀργύρεον· Ἑλένη δὲ παρίστατο φωριαμοῖσιν,
105 ἔνθἔσαν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, οὓς κάμεν αὐτή.
τῶν ἕνἀειραμένη Ἑλένη φέρε, δῖα γυναικῶν,
ὃς κάλλιστος ἔην ποικίλμασιν ἠδὲ μέγιστος,
ἀστὴρ δὣς ἀπέλαμπεν· ἔκειτο δὲ νείατος ἄλλων.
βὰν δἰέναι προτέρω διὰ δώματος, ἧος ἵκοντο
110 Τηλέμαχον· τὸν δὲ προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
"Τηλέμαχ᾽, τοι νόστον, ὅπως φρεσὶ σῇσι μενοινᾷς,
ὥς τοι Ζεὺς τελέσειεν, ἐρίγδουπος πόσις Ἥρης.
δώρων δ᾽, ὅσσἐν ἐμῷ οἴκῳ κειμήλια κεῖται,
δώσω κάλλιστον καὶ τιμηέστατόν ἐστι.
115 δώσω τοι κρητῆρα τετυγμένον· ἀργύρεος δὲ
ἐστὶν ἅπας, χρυσῷ δἐπὶ χείλεα κεκράανται,
ἔργον δἩφαίστοιο· πόρεν δέ Φαίδιμος ἥρως,
Σιδονίων βασιλεύς, ὅθἑὸς δόμος ἀμφεκάλυψε
κεῖσέ με νοστήσαντα· τεῒν δἐθέλω τόδὀπάσσαι."
120 ὣς εἰπὼν ἐν χειρὶ τίθει δέπας ἀμφικύπελλον
ἥρως Ἀτρεΐδης· δἄρα κρητῆρα φαεινὸν
θῆκαὐτοῦ προπάροιθε φέρων κρατερὸς Μεγαπένθης,
ἀργύρεον· Ἑλένη δὲ παρίστατο καλλιπάρῃος
πέπλον ἔχουσἐν χερσίν, ἔπος τἔφατἔκ τὀνόμαζε·
"δῶρόν τοι καὶ ἐγώ, τέκνον φίλε, τοῦτο δίδωμι,
125 μνῆμἙλένης χειρῶν, πολυηράτου ἐς γάμου ὥρην,
σῇ ἀλόχῳ φορέειν· τῆος δὲ φίλῃ παρὰ μητρὶ
κείσθω ἐνὶ μεγάρῳ. σὺ δέ μοι χαίρων ἀφίκοιο
οἶκον ἐϋκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν."
130 ὣς εἰποῦσἐν χερσὶ τίθει, δἐδέξατο χαίρων.
καὶ τὰ μὲν ἐς πείρινθα τίθει Πεισίστρατος ἥρως
δεξάμενος, καὶ πάντα ἑῷ θηήσατο θυμῷ·
τοὺς δἦγε πρὸς δῶμα κάρη ξανθὸς Μενέλαος.
ἑζέσθην δἄρἔπειτα κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε.
135 χέρνιβα δἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος,
νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν.
σῖτον δαἰδοίη ταμίη παρέθηκε φέρουσα·
εἴδατα πόλλἐπιθεῖσα, χαριζομένη παρεόντων·
140 πὰρ δὲ Βοηθοΐδης κρέα δαίετο καὶ νέμε μοίρας·
οἰνοχόει δυἱὸς Μενελάου κυδαλίμοιο.
οἱ δἐπὀνείαθἑτοῖμα προκείμενα χεῖρας ἴαλλον.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
δὴ τότε Τηλέμαχος καὶ Νέστορος ἀγλαὸς υἱὸς
145 ἵππους τε ζεύγνυντἀνά θἅρματα ποικίλἔβαινον,
ἐκ δἔλασαν προθύροιο καὶ αἰθούσης ἐριδούπου.
τοὺς δὲ μετἈτρεΐδης ἔκιε ξανθὸς Μενέλαος,
οἶνον ἔχων ἐν χειρὶ μελίφρονα δεξιτερῆφι,
ἐν δέπαϊ χρυσέῳ, ὄφρα λείψαντε κιοίτην.
[15,100] il n'était pas seul, mais accompagné d'Hélène et de
Mégapenthès. Quand il fut arrivé dans la chambre où
étaient ses trésors, l'Atride prit une coupe à deux anses
et dit à son fils Mégapenthès d'emporter un cratère d'argent.
Hélène se tenait debout près des coffres, où étaient
rangés les voiles finement brodés, ouvrages de ses mains.
Hélène, noble entre les femmes, en prit un et l'emporta.
C'était le plus beau en broderies et le plus grand; il resplendissait
comme un astre; il était étendu sous tous les
autres. Ils s'en allèrent à travers le manoir, jusqu'au
moment où ils rejoignirent Télémaque. Le blond Ménélas
lui dit : « Télémaque, que l'époux d'Héré, Zeus à la
foudre retentissante, te permette d'achever ton retour,
selon le désir de ton coeur. Des cadeaux, qui sont ma propriété
dans ma demeure, je te donnerai celui qui est le
plus beau et le plus précieux. Je veux te faire présent
d'un cratère ciselé; il est tout en argent, couronné de
lèvres d'or; c'est le travail d'Héphaistos; il m'a été donné
par le héros Phaedimos, roi de Sidon, quand sa maison
m'abrita et que je revins ici. C'est à toi que je veux qu'il
appartienne. »
Ayant ainsi parlé, le héros, fils d'Atrée, lui mettait en
mains la coupe à deux anses. Quant au brillant cratère,
le puissant Mégapenthès l'apporta et le plaça devant lui :
il était tout en argent. Hélène aux belles joues s'approcha,
ayant en ses mains le voile; elle éleva la voix et dit : « Moi
aussi, cher enfant, je te fais ce cadeau; garde, en souvenir
d'Hélène, ce travail de ses mains; quand viendra le temps
du mariage ardemment désiré, que ton épouse le porte;
jusque-là, que ta mère chérie le garde dans sa chambre.
Je te souhaite heureuse arrivée dans ta maison bien bâtie
et la terre de tes pères. » Ayant ainsi parlé, elle lui
mettait le voile dans les mains, et Télémaque eut plaisir
à le recevoir. Le héros Pisistrate plaçait les cadeaux dans
la corbeille du char, comme il les avait reçus, et il les admira
tous en son coeur. Ménélas, à la tête blonde, les conduisait
dans la salle; là, ils s'assirent sur les chaises et les fauteuils.
Une servante vint, apportant l'eau pour les mains;
elle la versa d'une belle aiguière d'or au-dessus d'un bassin
d'argent, et devant les convives, elle plaça une table polie.
La vénérable intendante leur servit le pain et mit sur la
table quantité de mets, qu'elle prenait sur les réserves.
Devant eux, le fils de Boéthos coupait les viandes et
attribuait les parts; l'échanson était le fils du glorieux
Ménélas. Alors, les convives tendirent les mains vers les
mets préparés devant eux.
Puis, quand ils eurent satisfait leur désir de boire et
de manger, Télémaque et le noble fils de Nestor attelaient
les chevaux au char pour se mettre en route; ils les
poussèrent hors de l'entrée et du portique sonore. Le fils
d'Atrée, le blond Ménélas, les suivait; il tenait dans la main
droite une coupe d'or remplie d'un vin suave comme le
miel, pour qu'ils fissent une dernière libation avant de s'en aller.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/11/2005