[15,50] νύκτα διὰ δνοφερὴν ἐλάαν· τάχα δ᾽ ἔσσεται ἠώς.
ἀλλὰ μέν᾽ εἰς ὅ κε δῶρα φέρων ἐπιδίφρια θήῃ
ἥρως Ἀτρείδης, δουρικλειτὸς Μενέλαος,
καὶ μύθοις ἀγανοῖσι παραυδήσας ἀποπέμψῃ.
τοῦ γάρ τε ξεῖνος μιμνήσκεται ἤματα πάντα
55 ἀνδρὸς ξεινοδόκου, ὅς κεν φιλότητα παράσχῃ."
ὣς ἔφατ᾽, αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς.
ἀγχίμολον δέ σφ᾽ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
ἀνστὰς ἐξ εὐνῆς, Ἑλένης πάρα καλλικόμοιο.
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησεν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός,
60 σπερχόμενός ῥα χιτῶνα περὶ χροῒ σιγαλόεντα
δῦνεν, καὶ μέγα φᾶρος ἐπὶ στιβαροῖς βάλετ᾽ ὤμοις
ἥρως, βῆ δὲ θύραζε, παριστάμενος δὲ προσηύδα
Τηλέμαχος, φίλος υἱὸς Ὀδυσσῆος θείοιο·
"Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
65 ἤδη νῦν μ᾽ ἀπόπεμπε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·
ἤδη γάρ μοι θυμὸς ἐέλδεται οἴκαδ᾽ ἱκέσθαι."
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·
"Τηλέμαχ᾽, οὔ τί σ᾽ ἐγώ γε πολὺν χρόνον ἐνθάδ᾽ ἐρύξω
ἱέμενον νόστοιο· νεμεσσῶμαι δὲ καὶ ἄλλῳ
70 ἀνδρὶ ξεινοδόκῳ, ὅς κ᾽ ἔξοχα μὲν φιλέῃσιν,
ἔξοχα δ᾽ ἐχθαίρῃσιν· ἀμείνω δ᾽ αἴσιμα πάντα.
ἶσόν τοι κακόν ἐσθ᾽, ὅς τ᾽ οὐκ ἐθέλοντα νέεσθαι
ξεῖνον ἐποτρύνει καὶ ὃς ἐσσύμενον κατερύκει.
χρὴ ξεῖνον παρεόντα φιλεῖν, ἐθέλοντα δὲ πέμπειν.
75 ἀλλὰ μέν᾽ εἰς ὅ κε δῶρα φέρων ἐπιδίφρια θείω
καλά, σὺ δ᾽ ὀφθαλμοῖσιν ἴδῃς, εἴπω δὲ γυναιξὶ
δεῖπνον ἐνὶ μεγάροις τετυκεῖν ἅλις ἔνδον ἐόντων.
ἀμφότερον, κῦδός τε καὶ ἀγλαΐη καὶ ὄνειαρ,
δειπνήσαντας ἴμεν πολλὴν ἐπ᾽ ἀπείρονα γαῖαν.
80 εἰ δ᾽ ἐθέλεις τραφθῆναι ἀν᾽ Ἑλλάδα καὶ μέσον Ἄργος,
ὄφρα τοι αὐτὸς ἕπωμαι, ὑποζεύξω δέ τοι ἵππους,
ἄστεα δ᾽ ἀνθρώπων ἡγήσομαι· οὐδέ τις ἡμέας
αὔτως ἀππέμψει, δώσει δέ τι ἕν γε φέρεσθαι,
ἠέ τινα τριπόδων εὐχάλκων ἠὲ λεβήτων,
85 ἠὲ δύ᾽ ἡμιόνους ἠὲ χρύσειον ἄλεισον."
τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα·
"Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
βούλομαι ἤδη νεῖσθαι ἐφ᾽ ἡμέτερ᾽· οὐ γὰρ ὄπισθεν
οὖρον ἰὼν κατέλειπον ἐπὶ κτεάτεσσιν ἐμοῖσιν·
90 μὴ πατέρ᾽ ἀντίθεον διζήμενος αὐτὸς ὄλωμαι,
ἤ τί μοι ἐκ μεγάρων κειμήλιον ἐσθλὸν ὄληται."
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος,
αὐτίκ᾽ ἄρ᾽ ᾗ ἀλόχῳ ἠδὲ δμῳῇσι κέλευσε
δεῖπνον ἐνὶ μεγάροις τετυκεῖν ἅλις ἔνδον ἐόντων.
95 ἀγχίμολον δέ οἱ ἦλθε Βοηθοΐδης Ἐτεωνεύς,
ἀνστὰς ἐξ εὐνῆς, ἐπεὶ οὐ πολὺ ναῖεν ἀπ᾽ αὐτοῦ·
τὸν πῦρ κῆαι ἄνωγε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ὀπτῆσαί τε κρεῶν· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπίθησεν ἀκούσας.
αὐτὸς δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα,
| [15,50] de pousser les chevaux à travers cette nuit obscure.
Mais ce sera bientôt l'aurore. Attends que les cadeaux
nous soient apportés et placés sur le char par le héros fils
d'Atrée, le fameux lancier Ménélas, et qu'il nous adresse
des paroles aimables, pour nous donner congé ! L'étranger
se souvient, tous les jours de sa vie, de l'hôte qui lui
témoigne de l'amitié. »
Ainsi parlait-il, et, tout aussitôt, parut Aurore au
trône d'or. A ce moment vint à eux l'intrépide Ménélas
qui s'était levé de sa couche, où il était près d'Hélène à
la belle chevelure. Quand le fils chéri d'Ulysse l'aperçut,
il se hâta de vêtir sa poitrine d'une tunique moirée, et
jeta sur ses fortes épaules un grand manteau; il alla vers
la porte, et, s'approchant de Ménélas, Télémaque, le cher
fils du divin Ulysse, dit à son hôte : « Fils d'Atrée, nourrisson
de Zeus, chef de guerriers, il est temps que tu me
fasses reconduire en la terre de mes pères; voici que mon
coeur souhaite d'arriver en mon logis. »
Alors l'intrépide Ménélas lui répondit : « Télémaque,
je ne veux aucunement te retenir ici un long temps, puisque
tu désires t'en retourner. Je blâme autant celui qui,
recevant un étranger, le fête avec trop d'empressement
et celui qui lui marque trop son antipathie. Le mieux
est toujours dans la juste mesure. On a également tort
de presser un hôte de s'en aller, quand il ne le veut pas,
et de retenir celui qui est impatient de s'en retourner. Il
faut bien traiter son hôte, pendant qu'il est présent, et le
faire reconduire, quand il le désire. Mais reste, jusqu'à
ce que, t'apportant mes cadeaux de choix, je les place
sur le coffre du char, pour le plaisir de tes yeux, et que
je dise aux femmes de préparer un repas dans la grand'-salle,
sur les réserves que nous avons. Il est honorable et
glorieux, utile tout ensemble, pour les voyageurs d'avoir
bien dîné avant de se mettre en route sur la terre immense.
Te plaît-il de t'en aller par l'Hellade et l'intérieur
d'Argos? Je veux t'accompagner en personne, je ferai
pour toi atteler mes chevaux et je te guiderai vers les
villes des hommes; personne ne nous renverra les mains
vides; on nous donnera du moins quelque chose à emporter,
quelque trépied ou quelque chaudron de pur bronze,
ou deux mules, ou une coupe en or. » Le sage Télémaque
lui repartit : « Ménélas, fils d'Atrée, nourrisson de Zeus,
chef de guerriers, je veux maintenant m'en retourner
vers notre logis; car, en venant, je n'ai laissé derrière
moi personne pour veiller sur mes biens; je crains, en
cherchant mon père, rival des dieux, de périr moi-même
ou de perdre quelque précieux objet de mon manoir. »
Dès que l'intrépide Ménélas eut entendu ces paroles,
il ordonna à sa femme et à ses servantes de préparer sans
retard un repas dans la salle, sur les réserves que l'on avait
à la maison. Survint alors Étéonée, fils de Boéthos, qui
se levait à l'instant de sa couche; car il n'habitait pas
loin. L'intrépide Ménélas lui ordonna d'allumer du feu
et de rôtir des viandes; et lui ne désobéit pas à l'ordre reçu.
Ménélas descendit dans la chambre aux odorants lambris;
|