[15,0] Οδύσσεια ιε'
1 ἡ δ᾽ εἰς εὐρύχορον Λακεδαίμονα Παλλὰς Ἀθήνη
ᾤχετ᾽, Ὀδυσσῆος μεγαθύμου φαίδιμον υἱὸν
νόστου ὑπομνήσουσα καὶ ὀτρυνέουσα νέεσθαι.
εὗρε δὲ Τηλέμαχον καὶ Νέστορος ἀγλαὸν υἱὸν
5 εὕδοντ᾽ ἐν προδόμῳ Μενελάου κυδαλίμοιο,
ἦ τοι Νεστορίδην μαλακῷ δεδμημένον ὕπνῳ·
Τηλέμαχον δ᾽ οὐχ ὕπνος ἔχε γλυκύς, ἀλλ᾽ ἐνὶ θυμῷ
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην μελεδήματα πατρὸς ἔγειρεν.
ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·
10 "Τηλέμαχ᾽, οὐκέτι καλὰ δόμων ἄπο τῆλ᾽ ἀλάλησαι,
κτήματά τε προλιπὼν ἄνδρας τ᾽ ἐν σοῖσι δόμοισιν
οὕτω ὑπερφιάλους· μή τοι κατὰ πάντα φάγωσι
κτήματα δασσάμενοι, σὺ δὲ τηϋσίην ὁδὸν ἔλθῃς.
ἀλλ᾽ ὄτρυνε τάχιστα βοὴν ἀγαθὸν Μενέλαον
15 πεμπέμεν, ὄφρ᾽ ἔτι οἴκοι ἀμύμονα μητέρα τέτμῃς.
ἤδη γάρ ῥα πατήρ τε κασίγνητοί τε κέλονται
Εὐρυμάχῳ γήμασθαι· ὁ γὰρ περιβάλλει ἅπαντας
μνηστῆρας δώροισι καὶ ἐξώφελλεν ἔεδνα·
μή νύ τι σεῦ ἀέκητι δόμων ἐκ κτῆμα φέρηται.
20 οἶσθα γὰρ οἷος θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι γυναικός·
κείνου βούλεται οἶκον ὀφέλλειν ὅς κεν ὀπυίῃ,
παίδων δὲ προτέρων καὶ κουριδίοιο φίλοιο
οὐκέτι μέμνηται τεθνηκότος οὐδὲ μεταλλᾷ.
ἀλλὰ σύ γ᾽ ἐλθὼν αὐτὸς ἐπιτρέψειας ἕκαστα
25 δμῳάων ἥ τίς τοι ἀρίστη φαίνεται εἶναι,
εἰς ὅ κέ τοι φήνωσι θεοὶ κυδρὴν παράκοιτιν.
ἄλλο δέ τοί τι ἔπος ἐρέω, σὺ δὲ σύνθεο θυμῷ.
μνηστήρων σ᾽ ἐπιτηδὲς ἀριστῆες λοχόωσιν
ἐν πορθμῷ Ἰθάκης τε Σάμοιό τε παιπαλοέσσης.
30 ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι.
ἀλλὰ τά γ᾽ οὐκ ὀΐω· πρὶν καί τινα γαῖα καθέξει
ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν.
ἀλλὰ ἑκὰς νήσων ἀπέχειν εὐεργέα νῆα,
νυκτὶ δ᾽ ὁμῶς πλείειν· πέμψει δέ τοι οὖρον ὄπισθεν
35 ἀθανάτων ὅς τίς σε φυλάσσει τε ῥύεταί τε.
αὐτὰρ ἐπὴν πρώτην ἀκτὴν Ἰθάκης ἀφίκηαι,
νῆα μὲν ἐς πόλιν ὀτρῦναι καὶ πάντας ἑταίρους,
αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσθαι,
ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδεν.
40 ἔνθα δὲ νύκτ᾽ ἀέσαι· τὸν δ᾽ ὀτρῦναι πόλιν εἴσω
ἀγγελίην ἐρέοντα περίφρονι Πηνελοπείῃ,
οὕνεκά οἱ σῶς ἐσσὶ καὶ ἐκ Πύλου εἰλήλουθας."
ἡ μὲν ἄρ᾽ ὣς εἰποῦσ᾽ ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον,
αὐτὰρ ὁ Νεστορίδην ἐξ ἡδέος ὕπνου ἔγειρεν
45 λὰξ ποδὶ κινήσας, καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
"ἔγρεο, Νεστορίδη Πεισίστρατε, μώνυχας ἵππους
ζεῦξον ὑφ᾽ ἅρματ᾽ ἄγων, ὄφρα πρήσσωμεν ὁδοῖο."
τὸν δ᾽ αὖ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἀντίον ηὔδα·
"Τηλέμαχ᾽, οὔ πως ἔστιν ἐπειγομένους περ ὁδοῖο
| [15,0] CHANT XV - Arrivée de Télémaque chez Eumée.
Pallas Athéné était partie pour la spacieuse Lacédémone,
rappeler la nécessité du retour au glorieux fils du
magnanime Ulysse et l'engager à se mettre en route. Elle
trouva Télémaque et le noble fils de Nestor dormant
tous deux dans le vestibule de l'illustre Ménélas; le fils
de Nestor était dompté par le charme du sommeil; mais
le doux sommeil ne possédait pas Télémaque, et les
soucis de son cœur, la pensée de son père, le tenaient
éveillé pendant la nuit immortelle. Venant se placer auprès
de lui, Athéné aux yeux brillants lui dit : « Télémaque,
il n'est plus convenable d'errer loin de ta maison, d'abandonner
ainsi en ton manoir tes biens et tes gens à la
merci des prétendants. Prends garde qu'ils ne se partagent
et ne te mangent tout, que tu n'aies fait, toi, un inutile
voyage. Presse donc l'intrépide Ménélas de te faire reconduire
au plus vite, si tu veux retrouver encore dans sa
maison ton irréprochable mère. Car déjà son père et ses
frères l'exhortent à épouser Eurymaque; il l'emporte,
en effet, sur tous les prétendants par ses présents, et il ne
cesse d'accroître la dot. Prends garde, pendant que tu
es loin de tes demeures, qu'on ne t'enlève quelque trésor.
Tu sais quel coeur a la femme dans sa poitrine.
Elle veut enrichir la maison de celui qui l'épouse : de
ses premiers enfants, du mari défunt, elle ne garde nul
souvenir; elle ne s'informe point d'eux. Pour toi, va,
en personne, confier chacun de tes biens à celle de tes
servantes qui te paraîtra le plus fidèle, en attendant que
les dieux t'aient fait trouver une glorieuse épouse. Je
vais te dire encore une autre parole ; mets-la bien en ton
coeur. Les plus braves des prétendants sont à dessein
postés en embuscade dans la passe d'Ithaque et de la
rocheuse Samé, désirant te tuer, avant que tu n'arrives à
ta patrie. Mais cela ne sera point, je crois. Auparavant,
la terre en couvrira plus d'un, de ces prétendants, qui
dévorent ton avoir. Tiens cependant à l'écart des îles ta
nef bien faite. Vogue toute la durée de la nuit. Un vent
favorable te sera envoyé de l'arrière par celui des immortels
qui te garde et te protège. Puis, dès que tu seras arrivé
au premier rivage d'Ithaque, ordonne à tout ton équipage
de mener ta nef à la ville; mais, toi, va tout d'abord
chez le porcher, qui a soin de tes bêtes et dont la tendresse
pour toi n'a jamais fléchi. Là, passe la nuit; commande
lui de se rendre à la ville, pour annoncer à Pénélope, la
plus sage des femmes, que tu es sauf et arrivé de Pylos. »
Ayant ainsi parlé, elle s'en retourna vers le grand
Olympe; cependant, Télémaque réveillait le fils de Nestor
de son doux sommeil en le poussant avec le talon; et il
lui adressa ces mots : « Réveille-toi, Pisistrate, fils de
Nestor; attelle les chevaux aux sabots pleins, en les
amenant sous le char; nous avons du chemin à faire. »
Le fils de Nestor, Pisistrate, lui répondit : « Télémaque,
il n'y a pas moyen, si pressés que nous soyons, de faire route,
|