[14,400] ὄφρα καὶ ἄλλος πτωχὸς ἀλεύεται ἠπεροπεύειν."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε δῖος ὑφορβός·
"ξεῖν᾽, οὕτω γάρ κέν μοι ἐϋκλείη τ᾽ ἀρετή τε
εἴη ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἅμα τ᾽ αὐτίκα καὶ μετέπειτα,
ὅς σ᾽ ἐπεὶ ἐς κλισίην ἄγαγον καὶ ξείνια δῶκα,
405 αὖτις δὲ κτείναιμι φίλον τ᾽ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην·
πρόφρων κεν δὴ ἔπειτα Δία Κρονίωνα λιτοίμην.
νῦν δ᾽ ὥρη δόρποιο· τάχιστά μοι ἔνδον ἑταῖροι
εἶεν, ἵν᾽ ἐν κλισίῃ λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
410 ἀγχίμολον δὲ σύες τε καὶ ἀνέρες ἦλθον ὑφορβοί.
τὰς μὲν ἄρα ἔρξαν κατὰ ἤθεα κοιμηθῆναι,
κλαγγὴ δ᾽ ἄσπετος ὦρτο συῶν αὐλιζομενάων
αὐτὰρ ὁ οἷς ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος ὑφορβός·
"ἄξεθ᾽ ὑῶν τὸν ἄριστον, ἵνα ξείνῳ ἱερεύσω
415 τηλεδαπῷ· πρὸς δ᾽ αὐτοὶ ὀνησόμεθ᾽, οἵ περ ὀϊζὺν
δὴν ἔχομεν πάσχοντες ὑῶν ἕνεκ᾽ ἀργιοδόντων·
ἄλλοι δ᾽ ἡμέτερον κάματον νήποινον ἔδουσιν."
ὣς ἄρα φωνήσας κέασε ξύλα νηλέϊ χαλκῷ,
οἱ δ᾽ ὗν εἰσῆγον μάλα πίονα πενταέτηρον.
420 τὸν μὲν ἔπειτ᾽ ἔστησαν ἐπ᾽ ἐσχάρῃ· οὐδὲ συβώτης
λήθετ᾽ ἄρ᾽ ἀθανάτων· φρεσὶ γὰρ κέχρητ᾽ ἀγαθῇσιν·
ἀλλ᾽ ὅγ᾽ ἀπαρχόμενος κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλεν
ἀργιόδοντος ὑός, καὶ ἐπεύχετο πᾶσι θεοῖσιν
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε.
425 κόψε δ᾽ ἀνασχόμενος σχίζῃ δρυός, ἣν λίπε κείων·
τὸν δ᾽ ἔλιπε ψυχή. τοὶ δ᾽ ἔσφαξάν τε καὶ εὗσαν·
αἶψα δέ μιν διέχευαν· ὁ δ᾽ ὠμοθετεῖτο συβώτης,
πάντων ἀρχόμενος μελέων, ἐς πίονα δημόν,
καὶ τὰ μὲν ἐν πυρὶ βάλλε, παλύνας ἀλφίτου ἀκτῇ,
430 μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα,
βάλλον δ᾽ εἰν ἐλεοῖσιν ἀολλέα· ἂν δὲ συβώτης
ἵστατο δαιτρεύσων· περὶ γὰρ φρεσὶν αἴσιμα ᾔδη.
καὶ τὰ μὲν ἕπταχα πάντα διεμοιρᾶτο δαΐζων·
435 τὴν μὲν ἴαν νύμφῃσι καὶ Ἑρμῇ, Μαιάδος υἱεῖ,
θῆκεν ἐπευξάμενος, τὰς δ᾽ ἄλλας νεῖμεν ἑκάστῳ·
νώτοισιν δ᾽ Ὀδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρεν
ἀργιόδοντος ὑός, κύδαινε δὲ θυμὸν ἄνακτος·
καί μιν φωνήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
440 "αἴθ᾽ οὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο
ὡς ἐμοί, ὅττι τε τοῖον ἐόντ᾽ ἀγαθοῖσι γεραίρεις."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
"ἔσθιε, δαιμόνιε ξείνων, καὶ τέρπεο τοῖσδε,
οἷα πάρεστι· θεὸς δὲ τὸ μὲν δώσει, τὸ δ᾽ ἐάσει,
445 ὅττι κεν ᾧ θυμῷ ἐθέλῃ· δύναται γὰρ ἅπαντα."
ἦ ῥα καὶ ἄργματα θῦσε θεοῖς αἰειγενέτῃσι,
σπείσας δ᾽ αἴθοπα οἶνον Ὀδυσσῆϊ πτολιπόρθῳ
ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν· ὁ δ᾽ ἕζετο ᾗ παρὰ μοίρῃ.
σῖτον δέ σφιν ἔνειμε Μεσαύλιος, ὅν ῥα συβώτης
| [14,400] pour qu'aucun autre mendiant ne s'avise plus de te
tromper par ses flatteurs artifices. »
En réponse, l'excellent porcher lui disait : « Hôte, ce
serait le vrai moyen de m'assurer parmi les hommes une
bonne réputation et un renom de mérite, à la fois pour
le présent et pour l'avenir. Quoi ! je t'aurais conduit dans
ma cabane et t'aurais fait les présents d'hospitalité, pour
te tuer ensuite, t'enlever le doux souffle de la vie. Je
pourrais, après ce forfait, implorer Zeus, fils de Cronos.
Mais, c'est maintenant l'heure du souper. Je voudrais
que mes compagnons fussent au plus tôt à l'intérieur,
pour préparer dans la cabane un délectable repas.
Cependant qu'ils échangeaient de tels propos, voici que
tout près arrivèrent porcs et porchers. Ceux-ci enfermèrent
les bêtes dans les parcs, où elles séjournent la nuit;
et une clameur immense s'éleva des étables remplies.
Puis l'excellent porcher donna un ordre à ses compagnons :
« Amenez le meilleur des porcs, que je l'immole
pour l'hôte venu de si lointain pays. Nous aussi, nous en
profiterons; depuis trop longtemps nous avons toute
la peine à soigner nos porcs aux dents blanches, tandis
que d'autres vivent impunément du fruit de nos travaux. »
Ayant ainsi parlé, il fendit du bois avec l'impitoyable
bronze. Les autres amenèrent un porc bien gras, de
cinq ans; ils le mirent ensuite près du foyer. Et le porcher
n'oublia point les immortels ; son esprit était pieux; ayant
prélevé comme prémices des poils sur la tête du porc aux
dents blanches, il les jeta dans le feu, et, dans ses prières,
il implorait tous les dieux, pour que le sensé Ulysse revînt
en sa demeure. Puis, le bras levé, il assomma le porc
d'une bûche de chêne, laissée là quand il fendait du bois,
et la vie le quitta. Aussitôt les compagnons lui ouvrirent
la gorge, le firent griller, et, sans tarder, le dépecèrent.
Le porcher d'abord plaçait sur l'autel des morceaux crus
prélevés sur tous les membres, et les recouvrait de graisse.
Il jetait dans le feu ces viandes saupoudrées de farine
d'orge. Les assistants découpèrent le reste, qu'ils enfilerent
sur des broches, rôtirent le tout avec soin, le retirèrent
du feu et le déposèrent en tas sur les tables. Le porcher
se leva pour faire les parts. Son esprit savait ce qui
convenait. Il divisa les viandes en sept portions : l'une
réservée aux Nymphes et à Hermès, fils de Maia, qu'il
invoquait; à chacun il donna un des autres morceaux;
pour honorer Ulysse, il lui offrit de la longue échine du
porc aux dents blanches, et il réjouit le coeur de son maître.
Ayant pris la parole, Ulysse l'avisé lui dit : « Puisses-tu,
Eumée, être cher à Zeus le père, autant qu'à moi-même,
puisque, dans mon infortune, tu me fais cet honneur. »
Tu lui dis en réponse, porcher Eumée : « Mange, hôte
vénéré, régale-toi des bons mets qui te sont servis : un dieu
donnera ceci, refusera cela, selon la volonté de son coeur;
car il est tout puissant. » Il dit et consacra aux dieux
éternels les prémices du porc, et, quand il eut répandu
une libation de vin couleur de feu, il mit la coupe dans
la main d'Ulysse, saccageur de villes; puis il s'assit devant
sa propre part. Le pain leur fut distribué par Mésaulios;
|