HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XIV

Vers 400-449

  Vers 400-449

[14,400] ὄφρα καὶ ἄλλος πτωχὸς ἀλεύεται ἠπεροπεύειν."
τὸν δἀπαμειβόμενος προσεφώνεε δῖος ὑφορβός·
"ξεῖν᾽, οὕτω γάρ κέν μοι ἐϋκλείη τἀρετή τε
εἴη ἐπἀνθρώπους ἅμα ταὐτίκα καὶ μετέπειτα,
ὅς σἐπεὶ ἐς κλισίην ἄγαγον καὶ ξείνια δῶκα,
405 αὖτις δὲ κτείναιμι φίλον τἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην·
πρόφρων κεν δὴ ἔπειτα Δία Κρονίωνα λιτοίμην.
νῦν δὥρη δόρποιο· τάχιστά μοι ἔνδον ἑταῖροι
εἶεν, ἵνἐν κλισίῃ λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
410 ἀγχίμολον δὲ σύες τε καὶ ἀνέρες ἦλθον ὑφορβοί.
τὰς μὲν ἄρα ἔρξαν κατὰ ἤθεα κοιμηθῆναι,
κλαγγὴ δἄσπετος ὦρτο συῶν αὐλιζομενάων
αὐτὰρ οἷς ἑτάροισιν ἐκέκλετο δῖος ὑφορβός·
"ἄξεθὑῶν τὸν ἄριστον, ἵνα ξείνῳ ἱερεύσω
415 τηλεδαπῷ· πρὸς δαὐτοὶ ὀνησόμεθ᾽, οἵ περ ὀϊζὺν
δὴν ἔχομεν πάσχοντες ὑῶν ἕνεκἀργιοδόντων·
ἄλλοι δἡμέτερον κάματον νήποινον ἔδουσιν."
ὣς ἄρα φωνήσας κέασε ξύλα νηλέϊ χαλκῷ,
οἱ δὗν εἰσῆγον μάλα πίονα πενταέτηρον.
420 τὸν μὲν ἔπειτἔστησαν ἐπἐσχάρῃ· οὐδὲ συβώτης
λήθετἄρἀθανάτων· φρεσὶ γὰρ κέχρητἀγαθῇσιν·
ἀλλὅγἀπαρχόμενος κεφαλῆς τρίχας ἐν πυρὶ βάλλεν
ἀργιόδοντος ὑός, καὶ ἐπεύχετο πᾶσι θεοῖσιν
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε.
425 κόψε δἀνασχόμενος σχίζῃ δρυός, ἣν λίπε κείων·
τὸν δἔλιπε ψυχή. τοὶ δἔσφαξάν τε καὶ εὗσαν·
αἶψα δέ μιν διέχευαν· δὠμοθετεῖτο συβώτης,
πάντων ἀρχόμενος μελέων, ἐς πίονα δημόν,
καὶ τὰ μὲν ἐν πυρὶ βάλλε, παλύνας ἀλφίτου ἀκτῇ,
430 μίστυλλόν τἄρα τἆλλα καὶ ἀμφὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραδέως ἐρύσαντό τε πάντα,
βάλλον δεἰν ἐλεοῖσιν ἀολλέα· ἂν δὲ συβώτης
ἵστατο δαιτρεύσων· περὶ γὰρ φρεσὶν αἴσιμα ᾔδη.
καὶ τὰ μὲν ἕπταχα πάντα διεμοιρᾶτο δαΐζων·
435 τὴν μὲν ἴαν νύμφῃσι καὶ Ἑρμῇ, Μαιάδος υἱεῖ,
θῆκεν ἐπευξάμενος, τὰς δἄλλας νεῖμεν ἑκάστῳ·
νώτοισιν δὈδυσῆα διηνεκέεσσι γέραιρεν
ἀργιόδοντος ὑός, κύδαινε δὲ θυμὸν ἄνακτος·
καί μιν φωνήσας προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
440 "αἴθοὕτως, Εὔμαιε, φίλος Διὶ πατρὶ γένοιο
ὡς ἐμοί, ὅττι τε τοῖον ἐόντἀγαθοῖσι γεραίρεις."
τὸν δἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
"ἔσθιε, δαιμόνιε ξείνων, καὶ τέρπεο τοῖσδε,
οἷα πάρεστι· θεὸς δὲ τὸ μὲν δώσει, τὸ δἐάσει,
445 ὅττι κεν θυμῷ ἐθέλῃ· δύναται γὰρ ἅπαντα."
ῥα καὶ ἄργματα θῦσε θεοῖς αἰειγενέτῃσι,
σπείσας δαἴθοπα οἶνον Ὀδυσσῆϊ πτολιπόρθῳ
ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν· δἕζετο παρὰ μοίρῃ.
σῖτον δέ σφιν ἔνειμε Μεσαύλιος, ὅν ῥα συβώτης
[14,400] pour qu'aucun autre mendiant ne s'avise plus de te tromper par ses flatteurs artifices. » En réponse, l'excellent porcher lui disait : « Hôte, ce serait le vrai moyen de m'assurer parmi les hommes une bonne réputation et un renom de mérite, à la fois pour le présent et pour l'avenir. Quoi ! je t'aurais conduit dans ma cabane et t'aurais fait les présents d'hospitalité, pour te tuer ensuite, t'enlever le doux souffle de la vie. Je pourrais, après ce forfait, implorer Zeus, fils de Cronos. Mais, c'est maintenant l'heure du souper. Je voudrais que mes compagnons fussent au plus tôt à l'intérieur, pour préparer dans la cabane un délectable repas. Cependant qu'ils échangeaient de tels propos, voici que tout près arrivèrent porcs et porchers. Ceux-ci enfermèrent les bêtes dans les parcs, où elles séjournent la nuit; et une clameur immense s'éleva des étables remplies. Puis l'excellent porcher donna un ordre à ses compagnons : « Amenez le meilleur des porcs, que je l'immole pour l'hôte venu de si lointain pays. Nous aussi, nous en profiterons; depuis trop longtemps nous avons toute la peine à soigner nos porcs aux dents blanches, tandis que d'autres vivent impunément du fruit de nos travaux. » Ayant ainsi parlé, il fendit du bois avec l'impitoyable bronze. Les autres amenèrent un porc bien gras, de cinq ans; ils le mirent ensuite près du foyer. Et le porcher n'oublia point les immortels ; son esprit était pieux; ayant prélevé comme prémices des poils sur la tête du porc aux dents blanches, il les jeta dans le feu, et, dans ses prières, il implorait tous les dieux, pour que le sensé Ulysse revînt en sa demeure. Puis, le bras levé, il assomma le porc d'une bûche de chêne, laissée là quand il fendait du bois, et la vie le quitta. Aussitôt les compagnons lui ouvrirent la gorge, le firent griller, et, sans tarder, le dépecèrent. Le porcher d'abord plaçait sur l'autel des morceaux crus prélevés sur tous les membres, et les recouvrait de graisse. Il jetait dans le feu ces viandes saupoudrées de farine d'orge. Les assistants découpèrent le reste, qu'ils enfilerent sur des broches, rôtirent le tout avec soin, le retirèrent du feu et le déposèrent en tas sur les tables. Le porcher se leva pour faire les parts. Son esprit savait ce qui convenait. Il divisa les viandes en sept portions : l'une réservée aux Nymphes et à Hermès, fils de Maia, qu'il invoquait; à chacun il donna un des autres morceaux; pour honorer Ulysse, il lui offrit de la longue échine du porc aux dents blanches, et il réjouit le coeur de son maître. Ayant pris la parole, Ulysse l'avisé lui dit : « Puisses-tu, Eumée, être cher à Zeus le père, autant qu'à moi-même, puisque, dans mon infortune, tu me fais cet honneur. » Tu lui dis en réponse, porcher Eumée : « Mange, hôte vénéré, régale-toi des bons mets qui te sont servis : un dieu donnera ceci, refusera cela, selon la volonté de son coeur; car il est tout puissant. » Il dit et consacra aux dieux éternels les prémices du porc, et, quand il eut répandu une libation de vin couleur de feu, il mit la coupe dans la main d'Ulysse, saccageur de villes; puis il s'assit devant sa propre part. Le pain leur fut distribué par Mésaulios;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/11/2005