[14,150] κεῖνον ἐλεύσεσθαι, θυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος·
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐκ αὔτως μυθήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ,
ὡς νεῖται Ὀδυσεύς· εὐαγγέλιον δέ μοι ἔστω
αὐτίκ᾽, ἐπεί κεν κεῖνος ἰὼν τὰ ἃ δώμαθ᾽ ἵκηται·
ἕσσαι με χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά·
155 πρὶν δέ κε, καὶ μάλα περ κεχρημένος, οὔ τι δεχοίμην.
ἐχθρὸς γάρ μοι κεῖνος ὁμῶς Ἀΐδαο πύλῃσι
γίγνεται, ὃς πενίῃ εἴκων ἀπατήλια βάζει.
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν, ξενίη τε τράπεζα,
ἱστίη τ᾽ Ὀδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω·
160 ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται ὡς ἀγορεύω.
τοῦδ᾽ αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνθάδ᾽ Ὀδυσσεύς.
τοῦ μὲν φθίνοντος μηνός, τοῦ δ᾽ ἱσταμένοιο,
οἴκαδε νοστήσει, καὶ τίσεται ὅς τις ἐκείνου
ἐνθάδ᾽ ἀτιμάζει ἄλοχον καὶ φαίδιμον υἱόν."
165 τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
"ὦ γέρον, οὔτ᾽ ἄρ᾽ ἐγὼν εὐαγγέλιον τόδε τίσω,
οὔτ᾽ Ὀδυσεὺς ἔτι οἶκον ἐλεύσεται· ἀλλὰ ἕκηλος
πῖνε, καὶ ἄλλα παρὲξ μεμνώμεθα, μηδέ με τούτων
μίμνησκ᾽· ἦ γὰρ θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐμοῖσιν
170 ἄχνυται, ὁππότε τις μνήσῃ κεδνοῖο ἄνακτος.
ἀλλ᾽ ἦ τοι ὅρκον μὲν ἐάσομεν, αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἔλθοι ὅπως μιν ἐγώ γ᾽ ἐθέλω καὶ Πηνελόπεια
Λαέρτης θ᾽ ὁ γέρων καὶ Τηλέμαχος θεοειδής.
νῦν αὖ παιδὸς ἄλαστον ὀδύρομαι, ὃν τέκ᾽ Ὀδυσσεύς,
175 Τηλεμάχου· τὸν ἐπεὶ θρέψαν θεοὶ ἔρνεϊ ἶσον,
καί μιν ἔφην ἔσσεσθαι ἐν ἀνδράσιν οὔ τι χέρηα
πατρὸς ἑοῖο φίλοιο, δέμας καὶ εἶδος ἀγητόν,
τὸν δέ τις ἀθανάτων βλάψε φρένας ἔνδον ἐΐσας
ἠέ τις ἀνθρώπων· ὁ δ᾽ ἔβη μετὰ πατρὸς ἀκουὴν
180 ἐς Πύλον ἠγαθέην· τὸν δὲ μνηστῆρες ἀγαυοὶ
οἴκαδ᾽ ἰόντα λοχῶσιν, ὅπως ἀπὸ φῦλον ὄληται
νώνυμον ἐξ Ἰθάκης Ἀρκεισίου ἀντιθέοιο.
ἀλλ᾽ ἦ τοι κεῖνον μὲν ἐάσομεν, ἤ κεν ἁλώῃ
ἦ κε φύγῃ καί κέν οἱ ὑπέρσχῃ χεῖρα Κρονίων.
185 ἀλλ᾽ ἄγε μοι σύ, γεραιέ, τὰ σ᾽ αὐτοῦ κήδε᾽ ἐνίσπες
καί μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῶ·
τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;
ὁπποίης τ᾽ ἐπὶ νηὸς ἀφίκεο· πῶς δέ σε ναῦται
ἤγαγον εἰς Ἰθάκην; τίνες ἔμμεναι εὐχετόωντο;
190 οὐ μὲν γάρ τί σε πεζὸν ὀΐομαι ἐνθάδ᾽ ἱκέσθαι."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς
"τοιγὰρ ἐγώ τοι ταῦτα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορεύσω.
εἴη μὲν νῦν νῶϊν ἐπὶ χρόνον ἠμὲν ἐδωδὴ
ἠδὲ μέθυ γλυκερὸν κλισίης ἔντοσθεν ἐοῦσι,
195 δαίνυσθαι ἀκέοντ᾽, ἄλλοι δ᾽ ἐπὶ ἔργον ἕποιεν·
ῥηϊδίως κεν ἔπειτα καὶ εἰς ἐνιαυτὸν ἅπαντα
οὔ τι διαπρήξαιμι λέγων ἐμὰ κήδεα θυμοῦ,
ὅσσα γε δὴ ξύμπαντα θεῶν ἰότητι μόγησα.
"ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχομαι εὐρειάων,
| [14,150] qu'il ne reviendra plus, c'est que ton coeur est incrédule,
pour toujours. Eh bien ! moi, je te dirai, non pas à la légère mais
sous serment, qu'Ulysse reviendra. Que ce bon message me soit
bien payé dès qu'il reviendra et arrivera en son manoir :
que l'on me mette alors sur le dos de beaux vêtements,
un manteau, une tunique. Auparavant, quelque besoin
que j'en aie, je ne saurais rien recevoir. Celui-là m'est
odieux autant que les portes d'Hadès, qui, cédant à la pauvreté,
débite des tromperies. J'en prends maintenant à
témoin Zeus, avant tous les dieux, cette table d'hospitalité,
le foyer de l'irréprochable Ulysse, où je suis arrivé,
oui, tout s'accomplira, ainsi que je le dis. Au cours de
cette année, Ulysse reviendra; au déclin de ce mois, ou
au commencement de l'autre, il rentrera dans sa maison,
et se vengera des outrages que l'on inflige ici à sa femme
et à son illustre fils. »
Tu lui dis en réponse, porcher Eumée : « Vieux, je
n'aurai donc pas à te payer ce bon message, et Ulysse ne
reviendra plus en sa maison; mais bois en paix; oublions
le reste; ne me rappelle plus ce passé; car mon coeur, en
ma poitrine, est étreint d'angoisse, quand on me parle
de mon bon maître. Laissons ce serment, et puisse Ulysse
revenir, comme moi je le souhaite, ainsi que Pénélope, le
vieux Laerte et le divin Télémaque. Maintenant, par
surcroît, je pleure à tout instant sur le fils engendré par
Ulysse, Télémaque. Les dieux l'ont nourri comme une
jeune plante et je pensais que parmi les hommes, il ne le
céderait en rien à son père, qu'il serait admirable de taille
et d'aspect. Mais, un immortel, sans doute, ou un homme,
est venu troubler l'esprit sage qui était dans sa poitrine.
Il est parti chercher des nouvelles de son père dans la
sainte Pylos, et les fiers prétendants sont en embuscade
sur son chemin de retour, pour faire disparaître d'Ithaque
la race et le nom d'Arcisios, égal à un dieu. Mais ne parlons
plus de lui : peut-être a-t-il été pris, peut-être a-t-il
échappé et le fils de Cronos a-t-il étendu sur lui sa main.
Et toi, vieux, dis-moi tes soucis à toi, conte-moi cela en
vérité, que je le sache bien. Qui es-tu? D'où viens-tu ?
Où sont ta cité, tes parents? Sur quel vaisseau es-tu venu?
Comment des matelots t'ont-ils conduit en Ithaque? Et
qui prétendaient-ils être? Car je ne pense pas que tu sois
arrivé ici sur tes pieds. »
L'ingénieux Ulysse lui dit en réponse : « Je te ferai
donc ce récit en toute exactitude. Que n'avons-nous,
tous deux, du temps, le manger et le boire, du doux vin
pur, pour festiner à l'aise dans cette cabane, tandis que
d'autres poursuivraient leur tâche ! Alors, j'en aurais
facilement pour toute une année, avant d'achever de
dire tous les soucis de mon coeur, tous les maux que
j'endurai par la volonté des dieux. Je me vante de tirer
mon origine de la vaste Crète,
|