[14,100] δώδεκ᾽ ἐν ἠπείρῳ ἀγέλαι· τόσα πώεα οἰῶν,
τόσσα συῶν συβόσια, τόσ᾽ αἰπόλια πλατέ᾽ αἰγῶν
βόσκουσι ξεῖνοί τε καὶ αὐτοῦ βώτορες ἄνδρες.
ἐνθάδε δ᾽ αἰπόλια πλατέ᾽ αἰγῶν ἕνδεκα πάντα
ἐσχατιῇ βόσκοντ᾽, ἐπὶ δ᾽ ἀνέρες ἐσθλοὶ ὄρονται.
105 τῶν αἰεί σφιν ἕκαστος ἐπ᾽ ἤματι μῆλον ἀγινεῖ,
ζατρεφέων αἰγῶν ὅς τις φαίνηται ἄριστος.
αὐτὰρ ἐγὼ σῦς τάσδε φυλάσσω τε ῥύομαί τε,
καί σφι συῶν τὸν ἄριστον ἐῢ κρίνας ἀποπέμπω."
ὣς φύθ᾽, ὁ δ᾽ ἐνδυκέως κρέα τ᾽ ἤσθιε πῖνέ τε οἶνον
110 ἁρπαλέως ἀκέων, κακὰ δὲ μνηστῆρσι φύτευεν.
αὐτὰρ ἐπεὶ δείπνησε καὶ ἤραρε θυμὸν ἐδωδῇ,
καί οἱ πλησάμενος δῶκε σκύφον, ᾧ περ ἔπινεν,
οἴνου ἐνίπλειον· ὁ δ᾽ ἐδέξατο, χαῖρε δὲ θυμῷ,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
115 "ὦ φίλε, τίς γάρ σε πρίατο κτεάτεσσιν ἑοῖσιν,
ὧδε μάλ᾽ ἀφνειὸς καὶ καρτερὸς ὡς ἀγορεύεις;
φῆς δ᾽ αὐτὸν φθίσθαι Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς.
εἰπέ μοι, αἴ κέ ποθι γνώω τοιοῦτον ἐόντα.
Ζεὺς γάρ που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι,
120 εἴ κέ μιν ἀγγείλαιμι ἰδών· ἐπὶ πολλὰ δ᾽ ἀλήθην."
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα συβώτης, ὄρχαμος ἀνδρῶν·
"ὦ γέρον, οὔ τις κεῖνον ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλθὼν
ἀγγέλλων πείσειε γυναῖκά τε καὶ φίλον υἱόν,
ἀλλ᾽ ἄλλως κομιδῆς κεχρημένοι ἄνδρες ἀλῆται
125 ψεύδοντ᾽, οὐδ᾽ ἐθέλουσιν ἀληθέα μυθήσασθαι.
ὃς δέ κ᾽ ἀλητεύων Ἰθάκης ἐς δῆμον ἵκηται,
ἐλθὼν ἐς δέσποιναν ἐμὴν ἀπατήλια βάζει·
ἡ δ᾽ εὖ δεξαμένη φιλέει καὶ ἕκαστα μεταλλᾷ,
καί οἱ ὀδυρομένῃ βλεφάρων ἄπο δάκρυα πίπτει,
130 ἣ θέμις ἐστὶ γυναικός, ἐπὴν πόσις ἄλλοθ᾽ ὄληται.
αἶψά κε καὶ σύ, γεραιέ, ἔπος παρατεκτήναιο.
εἴ τίς τοι χλαῖνάν τε χιτῶνά τε εἵματα δοίη.
τοῦ δ᾽ ἤδη μέλλουσι κύνες ταχέες τ᾽ οἰωνοὶ
ῥινὸν ἀπ᾽ ὀστεόφιν ἐρύσαι, ψυχὴ δὲ λέλοιπεν·
135 ἢ τόν γ᾽ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες, ὀστέα δ᾽ αὐτοῦ
κεῖται ἐπ᾽ ἠπείρου ψαμάθῳ εἰλυμένα πολλῇ.
ὣς ὁ μὲν ἔνθ᾽ ἀπόλωλε, φίλοισι δὲ κήδε᾽ ὀπίσσω
πᾶσιν, ἐμοὶ δὲ μάλιστα, τετεύχαται· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλον
ἤπιον ὧδε ἄνακτα κιχήσομαι, ὁππόσ᾽ ἐπέλθω,
140 οὐδ᾽ εἴ κεν πατρὸς καὶ μητέρος αὖτις ἵκωμαι
οἶκον, ὅθι πρῶτον γενόμην καί μ᾽ ἔτρεφον αὐτοί.
οὐδέ νυ τῶν ἔτι τόσσον ὀδύρομαι, ἱέμενός περ
ὀφθαλμοῖσιν ἰδέσθαι ἐὼν ἐν πατρίδι γαίῃ·
ἀλλά μ᾽ Ὀδυσσῆος πόθος αἴνυται οἰχομένοιο.
145 τὸν μὲν ἐγών, ὦ ξεῖνε, καὶ οὐ παρεόντ᾽ ὀνομάζειν
αἰδέομαι· πέρι γάρ μ᾽ ἐφίλει καὶ κήδετο θυμῷ·
ἀλλά μιν ἠθεῖον καλέω καὶ νόσφιν ἐόντα."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
"ὦ φίλ᾽, ἐπειδὴ πάμπαν ἀναίνεαι, οὐδ᾽ ἔτι φῇσθα
| [14,100] Douze troupeaux de boeufs sur le continent ; autant de
moutons, autant de porcs, autant de hardes de chèvres que paissent
pour lui des étrangers et ses propres pâtres. Ici, il y a en
tout onze grandes hardes de chèvres qui broutent à
l'extrémité de l'île; des hommes de confiance les gardent.
Chacun mène par jour une bête aux prétendants, la bête
qui leur paraît la meilleure parmi les chèvres bien nour-
ries. Moi, je garde et soigne ces truies, et je leur envoie
le meilleur des verrats, que je choisis avec soin. »
Ainsi parlait-il; l'autre, s'empressait à manger les
viandes et boire le vin, avidement, sans mot dire, et en
lui-même il méditait de porter aux prétendants le coup
funeste. Puis quand il eut achevé son repas et rassasié
son coeur de nourriture, alors Eumée emplit de vin et
lui tendit la jatte, la même où il buvait d'ordinaire,
toute pleine de vin. Ulysse la reçut et se réjouit en son
coeur, puis prenant la parole, il lui adressait ces paroles
ailées : « Ami, qui donc t'a acheté de son avoir, cet homme
si opulent et si puissant, à ce que tu assures? Tu disais
donc qu'il a péri pour l'honneur d'Agamemnon. Conte-moi
cela; il se peut que je connaisse cet homme. Car Zeus,
je pense, sait, ainsi que les autres dieux immortels, si je
l'ai vu et puis t'en donner des nouvelles; j'ai erré en tant
de lieux ! » Le chef des porchers lui répondit alors : « Vieillard,
nul homme, après avoir erré, ne saurait en donnant
de ses nouvelles persuader sa femme et son fils. Rien de
vrai en tout cela; pour être bien traités, des vagabonds
viennent nous mentir effrontément et n'ont garde de
nous dire la vérité. Quiconque, ayant couru les mers,
arrive au pays d'Ithaque, va trouver ma maîtresse, et
lui débite ses tromperies. Elle, de lui faire bonne chère,
de le choyer, de le questionner sur tout, et puis elle
gémit et laisse tomber des larmes de ses paupières, ce
qui est bien permis à une femme, dont l'époux a péri
ailleurs. Toi, aussi, vieux, tu aurais tôt fait de forger un
conte, pour qu'on te donne des vêtements, un manteau,
une tunique. Mais lui, voilà longtemps que les chiens
rapides et les oiseaux doivent lui avoir arraché la peau
des os et que son âme les a quittés. Ou bien les poissons
l'ont mangé dans la mer et ses ossements gisent sur une
grève roulés dans une épaisse couche de sable. Ainsi est-il
mort là-bas, préparant un avenir de chagrins pour tous
ses amis, mais surtout pour moi; car jamais plus je ne
trouverai un autre maître aussi doux, où que j'aille, pas
même si je revenais au logis de mon père et de ma mère,
où j'ai vu le jour, où ils m'ont nourri eux-mêmes. Je ne
les pleure pas tant, quel que soit mon désir de les voir
devant mes yeux, de retour en la terre paternelle. Mais
le regret d'Ulysse disparu me ronge. Celui-là, étranger,
malgré son absence, j'hésite à prononcer son nom; il avait
souci de moi en son coeur, il m'aimait entre tous; et je
l'appelle mon grand ami, bien qu'il soit loin de moi ! »
L'illustre Ulysse, qui tant avait souffert, lui repartit :
« Ami, puisque tu nies tout et prétends
|