[13,350] ἔρδεσκες νύμφῃσι τεληέσσας ἑκατόμβας·
τοῦτο δὲ Νήριτόν ἐστιν ὄρος καταειμένον ὕλῃ."
ὣς εἰποῦσα θεὰ σκέδασ᾽ ἠέρα, εἴσατο δὲ χθών·
γήθησέν τ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς,
χαίρων ᾗ γαίῃ, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν.
355 αὐτίκα δὲ νύμφῃς ἠρήσατο, χεῖρας ἀνασχών·
"νύμφαι νηϊάδες, κοῦραι Διός, οὔ ποτ᾽ ἐγώ γε
ὄψεσθ᾽ ὔμμ᾽ ἐφάμην· νῦν δ᾽ εὐχωλῇς ἀγανῇσι
χαίρετ᾽· ἀτὰρ καὶ δῶρα διδώσομεν, ὡς τὸ πάρος περ,
αἴ κεν ἐᾷ πρόφρων με Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη
360 αὐτόν τε ζώειν καί μοι φίλον υἱὸν ἀέξῃ."
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
"θάρσει, μή τοι ταῦτα μετὰ φρεσὶ σῇσι μελόντων.
ἀλλὰ χρήματα μὲν μυχῷ ἄντρου θεσπεσίοιο
θείμεν αὐτίκα νῦν, ἵνα περ τάδε τοι σόα μίμνῃ·
365 αὐτοὶ δὲ φραζώμεθ᾽ ὅπως ὄχ᾽ ἄριστα γένηται."
ὣς εἰποῦσα θεὰ δῦνε σπέος ἠεροειδές,
μαιομένη κευθμῶνας ἀνὰ σπέος· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἆσσον πάντ᾽ ἐφόρει, χρυσὸν καὶ ἀτειρέα χαλκὸν
εἵματά τ᾽ εὐποίητα, τά οἱ Φαίηκες ἔδωκαν.
370 καὶ τὰ μὲν εὖ κατέθηκε, λίθον δ᾽ ἐπέθηκε θύρῃσι
Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο.
τὼ δὲ καθεζομένω ἱερῆς παρὰ πυθμέν᾽ ἐλαίης
φραζέσθην μνηστῆρσιν ὑπερφιάλοισιν ὄλεθρον.
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
375 "διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,
φράζευ ὅπως μνηστῆρσιν ἀναιδέσι χεῖρας ἐφήσεις,
οἳ δή τοι τρίετες μέγαρον κάτα κοιρανέουσι,
μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντες·
ἡ δὲ σὸν αἰεὶ νόστον ὀδυρομένη κατὰ θυμὸν
380 πάντας μέν ῥ᾽ ἔλπει καὶ ὑπίσχεται ἀνδρὶ ἑκάστῳ,
ἀγγελίας προϊεῖσα, νόος δέ οἱ ἄλλα μενοινᾷ."
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο
φθίσεσθαι κακὸν οἶτον ἐνὶ μεγάροισιν ἔμελλον,
385 εἰ μή μοι σὺ ἕκαστα, θεά, κατὰ μοῖραν ἔειπες.
ἀλλ᾽ ἄγε μῆτιν ὕφηνον, ὅπως ἀποτίσομαι αὐτούς·
πὰρ δέ μοι αὐτὴ στῆθι, μένος πολυθαρσὲς ἐνεῖσα,
οἷον ὅτε Τροίης λύομεν λιπαρὰ κρήδεμνα.
αἴ κέ μοι ὣς μεμαυῖα παρασταίης, γλαυκῶπι,
390 καί κε τριηκοσίοισιν ἐγὼν ἄνδρεσσι μαχοίμην
σὺν σοί, πότνα θεά, ὅτε μοι πρόφρασσ᾽ ἐπαρήγοις."
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
"καὶ λίην τοι ἐγώ γε παρέσσομαι, οὐδέ με λήσεις,
ὁππότε κεν δὴ ταῦτα πενώμεθα· καί τιν᾽ ὀΐω
395 αἵματί τ᾽ ἐγκεφάλῳ τε παλαξέμεν ἄσπετον οὖδας
ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν.
ἀλλ᾽ ἄγε σ᾽ ἄγνωστον τεύξω πάντεσσι βροτοῖσι·
κάρψω μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι,
ξανθὰς δ᾽ ἐκ κεφαλῆς ὀλέσω τρίχας, ἀμφὶ δὲ λαῖφος
| [13,350] où tu faisais aux nymphes tant d'hécatombes parfaites.
Et voici le Nérite, le mont couvert d'une forêt. »
Ce disant, la déesse dissipa la nuée, et la terre apparut.
Quelle joie alors pour l'illustre Ulysse, qui avait tant
souffert ! Heureux de revoir sa terre, il baisa le sol qui
donne le blé. Et aussitôt, il pria les Nymphes, en élevant
les mains : « Nymphes Naïades, filles de Zeus, je n'aurais
jamais cru vous revoir; maintenant je vous salue d'une
douce prière. Nous vous ferons des offrandes comme jadis,
si, en sa bienveillance, la fille de Zeus, la faiseuse de
butin, m'accorde à moi de vivre, à mon fils de grandir.
La déesse aux yeux brillants, Athéné, lui répondit : «Courage !
N'aie point ces soucis en ton coeur. Plaçons les richesses
au fond de l'antre divin, pour qu'elles te soient conservées.
Et nous, délibérons, afin que tout réussisse au mieux. »
Ayant ainsi parlé, la déesse pénétra dans la grotte
sombre, pour y chercher des cachettes. Cependant Ulysse
apportait tout, l'or, le bronze inusable, les fins vêtements,
que lui avaient donnés les Phéaciens. Pallas Athéné, fille
de Zeus qui porte l'égide, les déposa en ordre et plaça une
pierre devant la porte. Puis tous deux, assis au pied de
l'olivier sacré, consultaient sur la mort des prétendants
pleins d'arrogance.
La première, la déesse aux yeux brillants, Athéné, prit
la parole : « Fils de Laerte, issu de Zeus, Ulysse aux mille
ruses, réfléchis aux moyens d'abattre tes mains sur les
prétendants éhontés, qui, depuis ces trois ans, règnent
dans ta grand'salle, courtisent ta noble femme et lui
apportent leurs présents. Elle, toujours pleurant, attend
en son coeur ton retour; elle donne à tous de l'espoir, des
promesses, envoie des messages à chacun; mais son esprit
médite d'autres pensées.
Ulysse l'avisé lui dit en réponse : « Malheur ! Je devais
donc mourir, subir en ma grand'salle le triste sort
d'Agamemnon fils d'Atrée, si tu ne m'avais pas, déesse,
prédit tout le détail. Allons ! Trame un plan, un moyen
de me venger d'eux, et reste auprès de moi, pour verser en
mon coeur la même valeur audacieuse qu'au temps où nous
arrachions les splendides créneaux de Troie. Oui, déesse
aux yeux brillants, mets à m'assister le même zèle, et je
lutterai contre trois cents guerriers avec toi, déesse souveraine,
si tu consens à me soutenir. »
Alors, la déesse aux yeux brillants, Athéné, lui répondit :
« Certes, je serai près de toi, et ne te perdrai pas de
vue, quand nous peinerons à cette entreprise. Je vois déjà,
éclaboussant le sol spacieux, le sang et la cervelle de ces
prétendants qui te dévorent ta subsistance. Allons ! Je te
rendrai méconnaissable à tous les mortels. Je riderai ta
belle peau sur tes membres souples; je ferai tomber de ta
tête tes cheveux blonds;
|