[13,400] ἕσσω ὅ κε στυγέῃσιν ἰδὼν ἄνθρωπον ἔχοντα,
κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέ᾽ ἐόντε,
ὡς ἂν ἀεικέλιος πᾶσι μνηστῆρσι φανήῃς
σῇ τ᾽ ἀλόχῳ καὶ παιδί, τὸν ἐν μεγάροισιν ἔλειπες.
αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσθαι,
405 ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδε,
παῖδά τε σὸν φιλέει καὶ ἐχέφρονα Πηνελόπειαν.
δήεις τόν γε σύεσσι παρήμενον· αἱ δὲ νέμονται
πὰρ Κόρακος πέτρῃ ἐπί τε κρήνῃ Ἀρεθούσῃ,
ἔσθουσαι βάλανον μενοεικέα καὶ μέλαν ὕδωρ
410 πίνουσαι, τά θ᾽ ὕεσσι τρέφει τεθαλυῖαν ἀλοιφήν.
ἔνθα μένειν καὶ πάντα παρήμενος ἐξερέεσθαι,
ὄφρ᾽ ἂν ἐγὼν ἔλθω Σπάρτην ἐς καλλιγύναικα
Τηλέμαχον καλέουσα, τεὸν φίλον υἱόν, Ὀδυσσεῦ·
ὅς τοι ἐς εὐρύχορον Λακεδαίμονα πὰρ Μενέλαον
415 ᾤχετο πευσόμενος μετὰ σὸν κλέος, εἴ που ἔτ᾽ εἴης."
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"τίπτε τ᾽ ἄρ᾽ οὔ οἱ ἔειπες, ἐνὶ φρεσὶ πάντα ἰδυῖα;
ἦ ἵνα που καὶ κεῖνος ἀλώμενος ἄλγεα πάσχῃ
πόντον ἐπ᾽ ἀτρύγετον· βίοτον δέ οἱ ἄλλοι ἔδουσι;"
420 τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
"μὴ δή τοι κεῖνός γε λίην ἐνθύμιος ἔστω.
αὐτή μιν πόμπευον, ἵνα κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο
κεῖσ᾽ ἐλθών· ἀτὰρ οὔ τιν᾽ ἔχει πόνον, ἀλλὰ ἕκηλος
ἧσται ἐν Ἀτρεΐδαο δόμοις, παρὰ δ᾽ ἄσπετα κεῖται.
425 ἦ μέν μιν λοχόωσι νέοι σὺν νηῒ μελαίνῃ,
ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
ἀλλὰ τά γ᾽ οὐκ ὀΐω, πρὶν καί τινα γαῖα καθέξει
ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν."
ὣς ἄρα μιν φαμένη ῥάβδῳ ἐπεμάσσατ᾽ Ἀθήνη.
430 κάρψεν μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι,
ξανθὰς δ᾽ ἐκ κεφαλῆς ὄλεσε τρίχας, ἀμφὶ δὲ δέρμα
πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ θῆκε γέροντος,
κνύζωσεν δέ οἱ ὄσσε πάρος περικαλλέ᾽ ἐόντε·
ἀμφὶ δέ μιν ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα,
435 ῥωγαλέα ῥυπόωντα, κακῷ μεμορυγμένα καπνῷ·
ἀμφὶ δέ μιν μέγα δέρμα ταχείης ἕσσ᾽ ἐλάφοιο,
ψιλόν· δῶκε δέ οἱ σκῆπτρον καὶ ἀεικέα πήρην,
πυκνὰ ῥωγαλέην· ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ.
τώ γ᾽ ὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν. ἡ μὲν ἔπειτα
440 ἐς Λακεδαίμονα δῖαν ἔβη μετὰ παῖδ᾽ Ὀδυσῆος.
| [13,400] je te vêtirai de haillons, dont la vue saisira d'horreur
qui te verra; je ternirai tes yeux,
si beaux auparavant, afin que tu paraisses laid à tous les
prétendants, à ta femme et à ton fils, que tu as laissés
en ton manoir. Va tout d'abord chez le porcher, qui t'a
gardé tes bêtes; il a toujours même amitié pour toi, il
chérit ton fils et la sage Pénélope. Tu le trouveras près de
ses porcs. Ils paissent près de la roche du Corbeau,
au bord de la fontaine Aréthuse, où ils mangent le gland
qui calme leur appétit et boivent l'eau noire : c'est ce qui
nourrit la graisse abondante des porcs. Reste là et, assis
près du porcher, interroge-le sur toutes choses, tandis
que j'irai, Ulysse, vers Sparte aux belles femmes rappeler
Télémaque, ton fils, qui s'en est allé dans la spacieuse
Lacédémone, chez Ménélas, chercher de tes nouvelles et
savoir si tu étais encore vivant en quelque lieu. »
Ulysse aux mille ruses lui dit en réponse : « Pourquoi
donc ne lui as-tu rien dit, puisqu'en ton esprit tu sais tout?
veux-tu que, lui aussi, soit éprouvé, en errant sur la mer
inlassable, et que les autres lui dévorent sa subsistance? »
La déesse aux yeux brillants, Athéné, lui repartit : « Ne
t'inquiète pas trop de lui; c'est moi qui l'ai conduit, pour
qu'il conquît bonne gloire, en allant là-bas. Il n'a aucune
peine; il demeure bien tranquille au manoir du fils d'Atrée,
et il vit dans une merveilleuse abondance. Certes, de jeunes
hommes l'attendent en embuscade avec un noir vaisseau,
dans le dessein de le tuer, avant qu'il revienne en sa patrie.
Mais avant cela, je crois, la terre en recouvrira plus d'un,
de ces prétendants, qui te dévorent ta subsistance.
Ayant ainsi parlé, Athéné le toucha de sa baguette.
Elle rida sa belle peau sur ses membres souples; elle fit
tomber de sa tête ses cheveux blonds; elle mit sur tous
ses membres la peau d'un très vieil homme, et ternit ses
yeux si beaux auparavant; elle jeta sur lui à la place de
son vêtement un haillon sordide et une mauvaise tunique,
loqueteux et sales, souillés d'épaisse fumée. Elle le vêtit
de la grande peau d'un cerf rapide. Puis elle lui donna un
bâton et une vilaine besace, pleine de trous, avec une
corde en guise de bretelle.
Et tous deux s'étant ainsi concertés se séparèrent. Puis la déesse
s'en fut à la brillante Lacédémone chercher le fils d'Ulysse.
|