HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XIII

Vers 400-440

  Vers 400-440

[13,400] ἕσσω κε στυγέῃσιν ἰδὼν ἄνθρωπον ἔχοντα,
κνυζώσω δέ τοι ὄσσε πάρος περικαλλέἐόντε,
ὡς ἂν ἀεικέλιος πᾶσι μνηστῆρσι φανήῃς
σῇ τἀλόχῳ καὶ παιδί, τὸν ἐν μεγάροισιν ἔλειπες.
αὐτὸς δὲ πρώτιστα συβώτην εἰσαφικέσθαι,
405 ὅς τοι ὑῶν ἐπίουρος, ὁμῶς δέ τοι ἤπια οἶδε,
παῖδά τε σὸν φιλέει καὶ ἐχέφρονα Πηνελόπειαν.
δήεις τόν γε σύεσσι παρήμενον· αἱ δὲ νέμονται
πὰρ Κόρακος πέτρῃ ἐπί τε κρήνῃ Ἀρεθούσῃ,
ἔσθουσαι βάλανον μενοεικέα καὶ μέλαν ὕδωρ
410 πίνουσαι, τά θὕεσσι τρέφει τεθαλυῖαν ἀλοιφήν.
ἔνθα μένειν καὶ πάντα παρήμενος ἐξερέεσθαι,
ὄφρἂν ἐγὼν ἔλθω Σπάρτην ἐς καλλιγύναικα
Τηλέμαχον καλέουσα, τεὸν φίλον υἱόν, Ὀδυσσεῦ·
ὅς τοι ἐς εὐρύχορον Λακεδαίμονα πὰρ Μενέλαον
415 ᾤχετο πευσόμενος μετὰ σὸν κλέος, εἴ που ἔτεἴης."
τὴν δἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"τίπτε τἄροὔ οἱ ἔειπες, ἐνὶ φρεσὶ πάντα ἰδυῖα;
ἵνα που καὶ κεῖνος ἀλώμενος ἄλγεα πάσχῃ
πόντον ἐπἀτρύγετον· βίοτον δέ οἱ ἄλλοι ἔδουσι;"
420 τὸν δἠμείβετἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
"μὴ δή τοι κεῖνός γε λίην ἐνθύμιος ἔστω.
αὐτή μιν πόμπευον, ἵνα κλέος ἐσθλὸν ἄροιτο
κεῖσἐλθών· ἀτὰρ οὔ τινἔχει πόνον, ἀλλὰ ἕκηλος
ἧσται ἐν Ἀτρεΐδαο δόμοις, παρὰ δἄσπετα κεῖται.
425 μέν μιν λοχόωσι νέοι σὺν νηῒ μελαίνῃ,
ἱέμενοι κτεῖναι, πρὶν πατρίδα γαῖαν ἱκέσθαι·
ἀλλὰ τά γοὐκ ὀΐω, πρὶν καί τινα γαῖα καθέξει
ἀνδρῶν μνηστήρων, οἵ τοι βίοτον κατέδουσιν."
ὣς ἄρα μιν φαμένη ῥάβδῳ ἐπεμάσσατἈθήνη.
430 κάρψεν μὲν χρόα καλὸν ἐνὶ γναμπτοῖσι μέλεσσι,
ξανθὰς δἐκ κεφαλῆς ὄλεσε τρίχας, ἀμφὶ δὲ δέρμα
πάντεσσιν μελέεσσι παλαιοῦ θῆκε γέροντος,
κνύζωσεν δέ οἱ ὄσσε πάρος περικαλλέἐόντε·
ἀμφὶ δέ μιν ῥάκος ἄλλο κακὸν βάλεν ἠδὲ χιτῶνα,
435 ῥωγαλέα ῥυπόωντα, κακῷ μεμορυγμένα καπνῷ·
ἀμφὶ δέ μιν μέγα δέρμα ταχείης ἕσσἐλάφοιο,
ψιλόν· δῶκε δέ οἱ σκῆπτρον καὶ ἀεικέα πήρην,
πυκνὰ ῥωγαλέην· ἐν δὲ στρόφος ἦεν ἀορτήρ.
τώ γὣς βουλεύσαντε διέτμαγεν. μὲν ἔπειτα
440 ἐς Λακεδαίμονα δῖαν ἔβη μετὰ παῖδὈδυσῆος.
[13,400] je te vêtirai de haillons, dont la vue saisira d'horreur qui te verra; je ternirai tes yeux, si beaux auparavant, afin que tu paraisses laid à tous les prétendants, à ta femme et à ton fils, que tu as laissés en ton manoir. Va tout d'abord chez le porcher, qui t'a gardé tes bêtes; il a toujours même amitié pour toi, il chérit ton fils et la sage Pénélope. Tu le trouveras près de ses porcs. Ils paissent près de la roche du Corbeau, au bord de la fontaine Aréthuse, où ils mangent le gland qui calme leur appétit et boivent l'eau noire : c'est ce qui nourrit la graisse abondante des porcs. Reste là et, assis près du porcher, interroge-le sur toutes choses, tandis que j'irai, Ulysse, vers Sparte aux belles femmes rappeler Télémaque, ton fils, qui s'en est allé dans la spacieuse Lacédémone, chez Ménélas, chercher de tes nouvelles et savoir si tu étais encore vivant en quelque lieu. » Ulysse aux mille ruses lui dit en réponse : « Pourquoi donc ne lui as-tu rien dit, puisqu'en ton esprit tu sais tout? veux-tu que, lui aussi, soit éprouvé, en errant sur la mer inlassable, et que les autres lui dévorent sa subsistance? » La déesse aux yeux brillants, Athéné, lui repartit : « Ne t'inquiète pas trop de lui; c'est moi qui l'ai conduit, pour qu'il conquît bonne gloire, en allant là-bas. Il n'a aucune peine; il demeure bien tranquille au manoir du fils d'Atrée, et il vit dans une merveilleuse abondance. Certes, de jeunes hommes l'attendent en embuscade avec un noir vaisseau, dans le dessein de le tuer, avant qu'il revienne en sa patrie. Mais avant cela, je crois, la terre en recouvrira plus d'un, de ces prétendants, qui te dévorent ta subsistance. Ayant ainsi parlé, Athéné le toucha de sa baguette. Elle rida sa belle peau sur ses membres souples; elle fit tomber de sa tête ses cheveux blonds; elle mit sur tous ses membres la peau d'un très vieil homme, et ternit ses yeux si beaux auparavant; elle jeta sur lui à la place de son vêtement un haillon sordide et une mauvaise tunique, loqueteux et sales, souillés d'épaisse fumée. Elle le vêtit de la grande peau d'un cerf rapide. Puis elle lui donna un bâton et une vilaine besace, pleine de trous, avec une corde en guise de bretelle. Et tous deux s'étant ainsi concertés se séparèrent. Puis la déesse s'en fut à la brillante Lacédémone chercher le fils d'Ulysse.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005