[13,300] Παλλάδ᾽ Ἀθηναίην, κούρην Διός, ἥ τέ τοι αἰεὶ
ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίσταμαι ἠδὲ φυλάσσω,
καὶ δέ σε Φαιήκεσσι φίλον πάντεσσιν ἔθηκα,
νῦν αὖ δεῦρ᾽ ἱκόμην, ἵνα τοι σὺν μῆτιν ὑφήνω
χρήματά τε κρύψω, ὅσα τοι Φαίηκες ἀγαυοὶ
305 ὤπασαν οἴκαδ᾽ ἰόντι ἐμῇ βουλῇ τε νόῳ τε,
εἴπω θ᾽ ὅσσα τοι αἶσα δόμοις ἔνι ποιητοῖσι
κήδε᾽ ἀνασχέσθαι· σὺ δὲ τετλάμεναι καὶ ἀνάγκῃ,
μηδέ τῳ ἐκφάσθαι μήτ᾽ ἀνδρῶν μήτε γυναικῶν,
πάντων, οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ ἦλθες ἀλώμενος, ἀλλὰ σιωπῇ
310 πάσχειν ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν."
τὴν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
"ἀργαλέον σε, θεά, γνῶναι βροτῷ ἀντιάσαντι,
καὶ μάλ᾽ ἐπισταμένῳ· σὲ γὰρ αὐτὴν παντὶ ἐΐσκεις.
τοῦτο δ᾽ ἐγὼν εὖ οἶδ᾽, ὅτι μοι πάρος ἠπίη ἦσθα,
315 ἧος ἐνὶ Τροίῃ πολεμίζομεν υἷες Ἀχαιῶν.
αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν,
βῆμεν δ᾽ ἐν νήεσσι, θεὸς δ᾽ ἐκέδασσεν Ἀχαιούς,
οὔ σέ γ᾽ ἔπειτα ἴδον, κούρη Διός, οὐδ᾽ ἐνόησα
νηὸς ἐμῆς ἐπιβᾶσαν, ὅπως τί μοι ἄλγος ἀλάλκοις.
320 ἀλλ᾽ αἰεὶ φρεσὶν ᾗσιν ἔχων δεδαϊγμένον ἦτορ
ἠλώμην, ἧός με θεοὶ κακότητος ἔλυσαν·
πρίν γ᾽ ὅτε Φαιήκων ἀνδρῶν ἐν πίονι δήμῳ
θάρσυνάς τε ἔπεσσι καὶ ἐς πόλιν ἤγαγες αὐτή.
νῦν δέ σε πρὸς πατρὸς γουνάζομαι -- οὐ γὰρ ὀΐω
325 ἥκειν εἰς Ἰθάκην εὐδείελον, ἀλλά τιν᾽ ἄλλην
γαῖαν ἀναστρέφομαι· σὲ δὲ κερτομέουσαν ὀΐω
ταῦτ᾽ ἀγορευέμεναι, ἵν᾽ ἐμὰς φρένας ἠπεροπεύσῃς --
εἰπέ μοι εἰ ἐτεόν γε φίλην ἐς πατρίδ᾽ ἱκάνω."
τὸν δ᾽ ἠμείβετ᾽ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
330 "αἰεί τοι τοιοῦτον ἐνὶ στήθεσσι νόημα·
τῷ σε καὶ οὐ δύναμαι προλιπεῖν δύστηνον ἐόντα,
οὕνεκ᾽ ἐπητής ἐσσι καὶ ἀγχίνοος καὶ ἐχέφρων.
ἀσπασίως γάρ κ᾽ ἄλλος ἀνὴρ ἀλαλήμενος ἐλθὼν
ἵετ᾽ ἐνὶ μεγάροις ἰδέειν παῖδάς τ᾽ ἄλοχόν τε·
335 σοὶ δ᾽ οὔ πω φίλον ἐστὶ δαήμεναι οὐδὲ πυθέσθαι,
πρίν γ᾽ ἔτι σῆς ἀλόχου πειρήσεαι, ἥ τέ τοι αὔτως
ἧσται ἐνὶ μεγάροισιν, ὀϊζυραὶ δέ οἱ αἰεὶ
φθίνουσιν νύκτες τε καὶ ἤματα δάκρυ χεούσῃ.
αὐτὰρ ἐγὼ τὸ μὲν οὔ ποτ᾽ ἀπίστεον, ἀλλ᾽ ἐνὶ θυμῷ
340 ᾔδε᾽, ὃ νοστήσεις ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους·
ἀλλά τοι οὐκ ἐθέλησα Ποσειδάωνι μάχεσθαι
πατροκασιγνήτῳ, ὅς τοι κότον ἔνθετο θυμῷ,
χωόμενος ὅτι οἱ υἱὸν φίλον ἐξαλάωσας.
ἀλλ᾽ ἄγε τοι δείξω Ἰθάκης ἕδος, ὄφρα πεποίθῃς.
345 Φόρκυνος μὲν ὅδ᾽ ἐστὶ λιμήν, ἁλίοιο γέροντος,
ἥδε δ᾽ ἐπὶ κρατὸς λιμένος τανύφυλλος ἐλαίη·
ἀγχόθι δ᾽ αὐτῆς ἄντρον ἐπήρατον ἠεροειδές,
ἱρὸν νυμφάων, αἳ νηϊάδες καλέονται·
τοῦτο δέ τοι σπέος ἐστὶ κατηρεφές, ἔνθα σὺ πολλὰς
| [13,300] Et, tu n'as même pas reconnu Pallas Athéné,
la fille de Zeus, qui t'assiste et te sauve en toutes les
épreuves, qui fit de toi l'ami de tous les Phéaciens! A
présent, je suis venue ici pour tramer avec toi un projet
et cacher toutes ces richesses que les nobles Phéaciens
t'ont données en présents, suivant mon dessein et mon
conseil, quand tu partais pour ton logis. Je veux aussi te
dire tous les soucis que le destin te réserve d'endurer encore
dans ta maison bien bâtie. Toi, supporte tout par nécessité,
et ne dis à personne, ni homme ni femme, surtout, que
c'est toi qui es revenu après tant d'aventures; souffre en
silence tous les maux, résigné aux violences des hommes. »
Ulysse aux milles ruses lui dit en réponse : « Il est
difficile, déesse, de te reconnaître, quand tu t'approches
d'un mortel, si expert qu'il soit. Car tu te rends semblable
à n'importe qui. Et moi, je sais bien qu'auparavant
tu m'étais propice, quand nous, les fils des Achéens, nous
faisions la guerre en Troade. Mais, quand nous eûmes
ravagé la haute ville de Priam, et qu'embarqués sur leurs
vaisseaux, les Achéens furent dispersés par un dieu, alors
je ne te vis plus, fille de Zeus, et ne te sentis pas montée
sur ma nef, pour écarter de moi l'épreuve. Le coeur déchiré
sans cesse, j'errais, jusqu'au jour où les dieux me tirèrent
du malheur, avant qu'au gras pays des Phéaciens tu
fusses venue me réconforter de tes paroles et me conduire
toi-même à leur ville. Maintenant, je t'en supplie par
ton Père : je ne crois pas être arrivé à Ithaque visible
de toutes parts; je me trouve dans quelque autre terre et
j'imagine que tu me parles ainsi par raillerie, pour fourvoyer
mon esprit. Dis-moi si je suis vraiment arrivé dans
ma terre paternelle. »
Alors, la déesse aux yeux brillants, Athéné, lui répondit :
« Tu as toujours le même esprit dans ta poitrine.
Aussi ne puis-je t'abandonner à ton infortune, parce que
tu es sensé, avisé et prudent. Un autre homme aimerait,
au retour de ses aventures, voir en sa grand'salle ses
enfants et sa femme; mais toi, tu ne veux pas savoir,
interroger, avant d'avoir encore éprouvé ta femme, qui,
toujours reste la même en ton manoir, et dont toutes
les nuits, tous les jours se consument dans la tristesse à
verser des larmes. Pour moi, jamais je ne doutais; je
savais en mon coeur que tu reviendrais, après avoir perdu
tous tes compagnons. Certes, je n'ai pas voulu entrer en
lutte contre Posidon, le frère de mon père, qui, courroucé,
avait contre toi conçu du ressentiment, parce que tu as
aveuglé son cher fils. Mais, tiens, je veux te montrer le
site d'Ithaque, afin que tu sois convaincu. Ici est le port
de Phorcys, le vieillard de la mer; voici à l'entrée de la
baie, l'olivier qui déploie son feuillage, et tout près, la
grotte aimable et sombre, sanctuaire des Nymphes qu'on
appelle Naïades. Ceci est la caverne voûtée,
|