[13,200] ἦ ῥ᾽ οἵ γ᾽ ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
ἦε φιλόξεινοι, καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής;
πῇ δὴ χρήματα πολλὰ φέρω τάδε; πῇ τε καὶ αὐτὸς
πλάζομαι; αἴθ᾽ ὄφελον μεῖναι παρὰ Φαιήκεσσιν
205 αὐτοῦ· ἐγὼ δέ κεν ἄλλον ὑπερμενέων βασιλήων
ἐξικόμην, ὅς κέν μ᾽ ἐφίλει καὶ ἔπεμπε νέεσθαι.
νῦν δ᾽ οὔτ᾽ ἄρ πῃ θέσθαι ἐπίσταμαι, οὐδὲ μὲν αὐτοῦ
καλλείψω, μή πώς μοι ἕλωρ ἄλλοισι γένηται.
ὢ πόποι, οὐκ ἄρα πάντα νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι
210 ἦσαν Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
οἵ μ᾽ εἰς ἄλλην γαῖαν ἀπήγαγον, ἦ τέ μ᾽ ἔφαντο
ἄξειν εἰς Ἰθάκην εὐδείελον, οὐδ᾽ ἐτέλεσσαν.
Ζεὺς σφέας τίσαιτο ἱκετήσιος, ὅς τε καὶ ἄλλους
ἀνθρώπους ἐφορᾷ καὶ τίνυται ὅς τις ἁμάρτῃ.
215 ἀλλ᾽ ἄγε δὴ τὰ χρήματ᾽ ἀριθμήσω καὶ ἴδωμαι,
μή τί μοι οἴχωνται κοίλης ἐπὶ νηὸς ἄγοντες."
"ὣς εἰπὼν τρίποδας περικαλλέας ἠδὲ λέβητας
ἠρίθμει καὶ χρυσὸν ὑφαντά τε εἵματα καλά.
τῶν μὲν ἄρ᾽ τι πόθει· ὁ δ᾽ ὀδύρετο πατρίδα γαῖαν
220 ἑρπύζων παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,
πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενος. σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη,
ἀνδρὶ δέμας εἰκυῖα νέῳ, ἐπιβώτορι μήλων,
παναπάλῳ, οἷοί τε ἀνάκτων παῖδες ἔασι,
δίπτυχον ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἔχουσ᾽ εὐεργέα λώπην·
225 ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσι πέδιλ᾽ ἔχε, χερσὶ δ᾽ ἄκοντα.
τὴν δ᾽ Ὀδυσεὺς γήθησεν ἰδὼν καὶ ἐναντίος ἦλθε,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"ὦ φίλ᾽, ἐπεί σε πρῶτα κιχάνω τῷδ᾽ ἐνὶ χώρῳ,
χαῖρέ τε καὶ μή μοί τι κακῷ νόῳ ἀντιβολήσαις,
230 ἀλλὰ σάω μὲν ταῦτα, σάω δ᾽ ἐμέ· σοὶ γὰρ ἐγώ γε
εὔχομαι ὥς τε θεῷ καί σευ φίλα γούναθ᾽ ἱκάνω.
καί μοι τοῦτ᾽ ἀγόρευσον ἐτήτυμον, ὄφρ᾽ ἐῢ εἰδῶ·
τίς γῆ, τίς δῆμος, τίνες ἀνέρες ἐγγεγάασιν;
ἦ πού τις νήσων εὐδείελος, ἦέ τις ἀκτὴ
235 κεῖθ᾽ ἁλὶ κεκλιμένη ἐριβώλακος ἠπείροιο;"
τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
"νήπιός εἰς, ὦ ξεῖν᾽, ἢ τηλόθεν εἰλήλουθας,
εἰ δὴ τήνδε τε γαῖαν ἀνείρεαι. οὐδέ τι λίην
οὕτω νώνυμός ἐστιν· ἴσασι δέ μιν μάλα πολλοί,
240 ἠμὲν ὅσοι ναίουσι πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε,
ἠδ᾽ ὅσσοι μετόπισθε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα.
ἦ τοι μὲν τρηχεῖα καὶ οὐχ ἱππήλατός ἐστιν,
οὐδὲ λίην λυπρή, ἀτὰρ οὐδ᾽ εὐρεῖα τέτυκται.
ἐν μὲν γάρ οἱ σῖτος ἀθέσφατος, ἐν δέ τε οἶνος
245 γίγνεται· αἰεὶ δ᾽ ὄμβρος ἔχει τεθαλυῖά τ᾽ ἐέρση·
αἰγίβοτος δ᾽ ἀγαθὴ καὶ βούβοτος· ἔστι μὲν ὕλη
παντοίη, ἐν δ᾽ ἀρδμοὶ ἐπηετανοὶ παρέασι.
τῷ τοι, ξεῖν᾽, Ἰθάκης γε καὶ ἐς Τροίην ὄνομ᾽ ἵκει,
τήν περ τηλοῦ φασὶν Ἀχαιΐδος ἔμμεναι αἴης."
| [13,200] Sont-ils violents, sauvages, et sans justice, ou sont-ils
accueillants pour l'étranger et leur esprit respecte-t-il
les dieux? Où donc porter toutes ces richesses? Et moi-même,
où vais-je aller? Que ne suis-je resté chez les
Phéaciens, là-bas? Je serais arrivé en suppliant chez un
autre roi puissant, qui m'aurait pris en amitié et reconduit
chez moi! Maintenant, je ne sais où déposer ces
biens et je ne peux pas, certes, les laisser là, de peur
qu'ils ne deviennent la proie d'autrui. Malheur ! Ils
n'étaient donc pas en tout justes et sages, les guides et
conseillers des Phéaciens, qui m'ont emmené vers une
autre terre. Ils m'avaient dit pourtant qu'ils me conduiraient
en Ithaque visible de toutes parts, et ils ne l'ont
pas fait ! Zeus les en punisse, le protecteur des suppliants,
qui surveille tous les hommes et fait payer à chacun ses
fautes. Allons ! Que je compte mes biens, et voie s'ils ne
m'en ont pas, en partant, emporté dans la cale de leur
vaisseau. » Ayant ainsi parlé, il comptait les trépieds si
beaux, les chaudrons, l'or et les riches tissus des vêtements.
Il n'avait rien à regretter. Mais il pleurait sa patrie, se traînant
le long du rivage de la mer aux mille bruits.
Et près de lui vint Athéné, sous l'aspect d'un adolescent,
un pastoureau, tout gentil comme sont les fils de
princes; elle avait sur les épaules une double et fine cape;
sous ses pieds luisants des sandales, et à la main une houlette.
Ulysse à sa vue sentit de la joie et vint à sa rencontre
puis, élevant la voix, il lui adressait ces paroles ailées :
«Ami, puisque tu es le premier que je rencontre en ce
pays, salut ! Ne viens pas à moi avec malveillance; sauve
ces biens, sauve ma personne; je t'en prie comme un dieu,
et j'embrasse tes genoux. Dis-moi au vrai ceci, afin que
je le sache bien : quelle est cette terre, quel est ce peuple?
Et de quelle race? Est-ce ici une île visible de toutes parts?
Ou est-ce, penché sur la mer, le cap d'un continent aux
glèbes épaisses? »
La déesse aux yeux brillants, Athéné, lui répondit :
« Tu es fou, étranger, ou tu viens de loin, si vraiment tu
demandes quelle est cette terre. Le nom pourtant n'en
est pas à ce point ignoré. Bien des gens la connaissent,
parmi ceux qui habitent vers l'Aurore, ou vers le Soleil,
ou loin par derrière vers les brumes ténébreuses. Sans
doute elle est rocheuse et impropre aux courses de
chevaux; mais elle n'est pas trop pauvre, si elle n'est pas
bien grande. Elle a du blé plus qu'on ne saurait dire;
elle produit aussi du vin. La pluie n'y manque jamais, ni
la rosée abondante; elle est bonne nourrice de chèvres
et de boeufs. On y trouve des arbres d'essences diverses,
et des abreuvoirs remplis toute l'année. Aussi, étranger,
le nom d'Ithaque est-il allé jusqu'en Troade, que l'on
dit pourtant loin de l'Achaïe. »
|