[13,150] ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν, ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ
ῥαῖσαι, ἵν᾽ ἤδη σχῶνται, ἀπολλήξωσι δὲ πομπῆς
ἀνθρώπων, μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι."
τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
"ὢ πέπον, ὡς μὲν ἐμῷ θυμῷ δοκεῖ εἶναι ἄριστα,
155 ὁππότε κεν δὴ πάντες ἐλαυνομένην προΐδωνται
λαοὶ ἀπὸ πτόλιος, θεῖναι λίθον ἐγγύθι γαίης
νηῒ θοῇ ἴκελον, ἵνα θαυμάζωσιν ἅπαντες
ἄνθρωποι, μέγα δέ σφιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψαι."
αὐτὰρ ἐπεὶ τό γ᾽ ἄκουσε Ποσειδάων ἐνοσίχθων,
160 βῆ ῥ᾽ ἴμεν ἐς Σχερίην, ὅθι Φαίηκες γεγάασιν.
ἔνθ᾽ ἔμεν᾽· ἡ δὲ μάλα σχεδὸν ἤλυθε ποντοπόρος νηῦς
ῥίμφα διωκομένη· τῆς δὲ σχεδὸν ἦλθ᾽ ἐνοσίχθων,
ὅς μιν λᾶαν ἔθηκε καὶ ἐρρίζωσεν ἔνερθε
χειρὶ καταπρηνεῖ ἐλάσας· ὁ δὲ νόσφι βεβήκει.
165 οἱ δὲ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον
Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσίκλυτοι ἄνδρες.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
"ὤ μοι, τίς δὴ νῆα θοὴν ἐπέδησ᾽ ἐνὶ πόντῳ
οἴκαδ᾽ ἐλαυνομένην; καὶ δὴ προὐφαίνετο πᾶσα."
ὣς ἄρα τις εἴπεσκε· τὰ δ᾽ οὐκ ἴσαν ὡς ἐτέτυκτο.
170 τοῖσιν δ᾽ Ἀλκίνοος ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·
"ὢ πόποι, ἦ μάλα δή με παλαίφατα θέσφαθ᾽ ἱκάνει
πατρὸς ἐμοῦ, ὃς ἔφασκε Ποσειδάων᾽ ἀγάσασθαι
ἡμῖν, οὕνεκα πομποὶ ἀπήμονές εἰμεν ἁπάντων.
175 φῆ ποτὲ Φαιήκων ἀνδρῶν περικαλλέα, νῆα,
ἐκ πομπῆς ἀνιοῦσαν, ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ
ῥαισέμεναι, μέγα δ᾽ ἧμιν ὄρος πόλει ἀμφικαλύψειν.
ὣς ἀγόρευ᾽ ὁ γέρων· τὰ δὲ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.
ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες·
180 πομπῆς μὲν παύσασθε βροτῶν, ὅτε κέν τις ἵκηται
ἡμέτερον προτὶ ἄστυ· Ποσειδάωνι δὲ ταύρους
δώδεκα κεκριμένους ἱερεύσομεν, αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ,
μηδ᾽ ἡμῖν περίμηκες ὄρος πόλει ἀμφικαλύψῃ."
ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἔδεισαν, ἑτοιμάσσαντο δὲ ταύρους.
185 ὣς οἱ μέν ῥ᾽ εὔχοντο Ποσειδάωνι ἄνακτι
δήμου Φαιήκων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες,
ἑσταότες περὶ βωμόν. ὁ δ᾽ ἔγρετο δῖος Ὀδυσσεὺς
εὕδων ἐν γαίῃ πατρωΐῃ, οὐδέ μιν ἔγνω,
ἤδη δὴν ἀπεών· περὶ γὰρ θεὸς ἠέρα χεῦε
190 Παλλὰς Ἀθηναίη, κούρη Διός, ὄφρα μιν αὐτὸν
ἄγνωστον τεύξειεν ἕκαστά τε μυθήσαιτο,
μή μιν πρὶν ἄλοχος γνοίη ἀστοί τε φίλοι τε,
πρὶν πᾶσαν μνηστῆρας ὑπερβασίην ἀποτῖσαι.
τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ ἀλλοειδέα φαινέσκετο πάντα ἄνακτι,
195 ἀτραπιτοί τε διηνεκέες λιμένες τε πάνορμοι
πέτραι τ᾽ ἠλίβατοι καὶ δένδρεα τηλεθόωντα.
στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἀναΐξας καί ῥ᾽ εἴσιδε πατρίδα γαῖαν·
ᾤμωξέν τ᾽ ἄρ ἔπειτα καὶ ὣ πεπλήγετο μηρὼ
χερσὶ καταπρηνέσσ᾽, ὀλοφυρόμενος δ᾽ ἔπος ηὔδα·
"ὤ μοι ἐγώ, τέων αὖτε βροτῶν ἐς γαῖαν ἱκάνω;
| [13,150] le fracasser dans la mer brumeuse, pour
qu'ils se contiennent désormais et cessent ce métier de
passeurs d'hommes; et je vais cacher leur cité derrière
une grande montagne. »
Zeus, assembleur de nuées, lui dit en réponse : "Mon
cher, voici ce qui paraît préférable à mon coeur : quand
tous les gens apercevront de la ville cette nef qui s'avance,
je la changerais en un roc voisin de la terre et tout pareil à
un vaisseau rapide, afin que chacun soit étonné du prodige,
et je cacherais leur cité derrière une grande montagne."
Dès que Posidon, l'Ébranleur de la terre, eut entendu ces
mots, il partit pour Schérie, où vivent les Phéaciens.
Et là il attendait : le vaisseau, arrivant du large, vint
tout prés : il était en pleine vitesse. L'Ébranleur de la
terre, s'en approchant, le changea en un roc dont il
enfonça les racines par un geste de sa paume abaissée.
Puis il s'en retourna vite.
Alors, les Phéaciens aux longues rames, les navigateurs
fameux échangeaient des paroles ailées. On se disait,
en regardant son voisin : « Malheur ! Qui donc a fixé
dans la mer le vaisseau rapide, qui rentrait au port?
On le voyait déjà tout entier. »
Voilà ce qu'on se disait. Mais on ne savait pas comment
s'était accompli ce prodige. Alcinoos prit la parole et leur
dit : « Malheur ! Voilà que m'atteignent les anciens
oracles de mon père : il prédisait que Posidon s'irriterait
contre nous, parce que nous convoyons, sans dommage
pour eux, toutes sortes de gens. Il disait qu'un jour un
très beau vaisseau phéacien, au retour d'un convoi,
ferait naufrage dans la mer brumeuse, et que notre cité
serait cachée derrière une grande montagne. Ainsi parlait
le vieillard, et maintenant voici que tout s'accomplit.
Allons, obéissons tous à ce que je vais dire. Cessez de
transporter les mortels, quand l'un d'eux viendra vers
notre ville. Immolons à Posidon douze taureaux de choix,
afin qu'il s'apaise et ne cache pas notre cité derrière
une longue montagne. »
Ainsi parlait-il; la crainte les saisit, et ils apprêtèrent
les taureaux. Ils priaient donc Posidon souverain, les
guides et conseillers du peuple phéacien, debout autour
de l'autel; et cependant se réveilla l'illustre Ulysse. Il
dormait sur la terre de ses pères; mais il ne la reconnut
pas, après sa longue absence. Car une divinité avait
répandu un brouillard autour de lui, Pallas Athéné,
fille de Zeus, qui voulait le rendre méconnaissable et
l'instruire elle-même de tout; sa femme, son peuple, ses
amis ne devaient pas le connaître, avant qu'à tous les
prétendants il eût fait expier leurs violences. Voilà pourquoi
aux yeux du maître tout s'offrait sous un autre
aspect, longs sentiers, baies aux sûrs mouillages, rocs
escarpés, arbres touffus. Levé d'un bond, il contempla
sa terre paternelle; et puis il poussa un profond soupir,
et se frappant les cuisses de ses paumes, il dit en gémissant :
« Malheur ! Au pays de quels mortels suis-je venu?
|