[13,50] "Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος μέθυ νεῖμον
πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ὄφρ᾽ εὐξάμενοι Διὶ πατρὶ
τὸν ξεῖνον πέμπωμεν ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν."
ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα,
νώμησεν δ᾽ ἄρα πᾶσιν ἐπισταδόν· οἱ δὲ θεοῖσιν
55 ἔσπεισαν μακάρεσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
αὐτόθεν ἐξ ἑδρέων. ἀνὰ δ᾽ ἵστατο δῖος Ὀδυσσεύς,
Ἀρήτῃ δ᾽ ἐν χειρὶ τίθει δέπας ἀμφικύπελλον,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"χαῖρέ μοι, ὦ βασίλεια, διαμπερές, εἰς ὅ κε γῆρας
60 ἔλθῃ καὶ θάνατος, τά τ᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώποισι πέλονται.
αὐτὰρ ἐγὼ νέομαι· σὺ δὲ τέρπεο τῷδ᾽ ἐνὶ οἴκῳ
παισί τε καὶ λαοῖσι καὶ Ἀλκινόῳ βασιλῆϊ."
ὣς εἰπὼν ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δῖος Ὀδυσσεύς,
τῷ δ᾽ ἅμα κήρυκα προΐει μένος Ἀλκινόοιο,
65 ἡγεῖσθαι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης·
Ἀρήτη δ᾽ ἄρα οἱ δμῳὰς ἅμ᾽ ἔπεμπε γυναῖκας,
τὴν μὲν φᾶρος ἔχουσαν ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα,
τὴν δ᾽ ἑτέρην χηλὸν πυκινὴν ἅμ᾽ ὄπασσε κομίζειν·
ἡ δ᾽ ἄλλη σῖτόν τ᾽ ἔφερεν καὶ οἶνον ἐρυθρόν.
70 αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,
αἶψα τά γ᾽ ἐν νηῒ γλαφυρῇ πομπῆες ἀγαυοὶ
δεξάμενοι κατέθεντο, πόσιν καὶ βρῶσιν ἅπασαν·
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ Ὀδυσσῆϊ στόρεσαν ῥῆγός τε λίνον τε
νηὸς ἐπ᾽ ἰκριόφιν γλαφυρῆς, ἵνα νήγρετον εὕδοι,
75 πρυμνῆς· ἂν δὲ καὶ αὐτὸς ἐβήσετο καὶ κατέλεκτο
σιγῇ· τοὶ δὲ καθῖζον ἐπὶ κληῖσιν ἕκαστοι
κόσμῳ, πεῖσμα δ᾽ ἔλυσαν ἀπὸ τρητοῖο λίθοις.
εὖθ᾽ οἱ ἀνακλινθέντες ἀνερρίπτουν ἅλα πηδῷ,
καὶ τῷ νήδυμος ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτε,
80 νήγρετος, ἥδιστος, θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς.
ἡ δ᾽, ὥς τ᾽ ἐν πεδίῳ τετράοροι ἄρσενες ἵπποι,
πάντες ἅμ᾽ ὁρμηθέντες ὑπὸ πληγῇσιν ἱμάσθλης,
ὑψόσ᾽ ἀειρόμενοι ῥίμφα πρήσσουσι κέλευθον,
ὣς ἄρα τῆς πρύμνη μὲν ἀείρετο, κῦμα δ᾽ ὄπισθε
85 πορφύρεον μέγα θῦε πολυφλοίσβοιο θαλάσσης.
ἡ δὲ μάλ᾽ ἀσφαλέως θέεν ἔμπεδον· οὐδέ κεν ἴρηξ
κίρκος ὁμαρτήσειεν, ἐλαφρότατος πετεηνῶν.
ὣς ἡ ῥίμφα θέουσα θαλάσσης κύματ᾽ ἔταμνεν,
ἄνδρα φέρουσα θεοῖς ἐναλίγκια μήδε᾽ ἔχοντα·
90 ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάθ᾽ ἄλγεα ὃν κατὰ θυμὸν
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων,
δὴ τότε γ᾽ ἀτρέμας εὗδε, λελασμένος ὅσσ᾽ ἐπεπόνθει.
εὖτ᾽ ἀστὴρ ὑπερέσχε φαάντατος, ὅς τε μάλιστα
ἔρχεται ἀγγέλλων φάος Ἠοῦς ἠριγενείης,
95 τῆμος δὴ νήσῳ προσεπίλνατο ποντοπόρος νηῦς.
Φόρκυνος δέ τίς ἐστι λιμήν, ἁλίοιο γέροντος,
ἐν δήμῳ Ἰθάκης· δύο δὲ προβλῆτες ἐν αὐτῷ
ἀκταὶ ἀπορρῶγες, λιμένος ποτιπεπτηυῖαι,
αἵ τ᾽ ἀνέμων σκεπόωσι δυσαήων μέγα κῦμα
| [13,50] «Pontonoos, fais le mélange dans le cratère et distribue à tous le vin
dans la grand'salle, afin qu'après avoir prié Zeus le
Père nous reconduisions notre hôte dans sa terre paternelle.»
Ainsi parlait-il, et Pontonoos mêlait le doux vin, qu'à
tous il distribua en venant auprès de chacun. Les assistants
firent la libation aux dieux bienheureux, qui habitent
le vaste ciel, ils restaient sur leurs sièges; mais
l'illustre Ulysse debout mettait dans la main d'Arété la
coupe à deux anses, puis, élevant la voix, lui adressait
ces paroles ailées : « Sois heureuse, reine, à jamais, jusqu'à
l'heure où viendront la vieillesse et la mort, puisque
c'est la loi pour les hommes. Moi, je pars; toi, dans cette
maison, trouve ta joie dans tes enfants, tes peuples et
dans le roi Alcinoos. »
Ayant ainsi parlé, l'illustre Ulysse franchit le seuil.
Avec lui, le vaillant et fort Alcinoos dépêchait un héraut
pour le guider vers le vaisseau rapide et le rivage de la
mer. Et Arété aussi envoyait pour lui des servantes, l'une
tenant un manteau de lin bien lavé et une tunique;
l'autre chargée d'un coffre solide; une autre encore portait
le pain et le vin rouge.
Quand ils furent descendus au vaisseau et à la mer,
les nobles passeurs reçurent et sans tarder mirent au fond
du vaisseau les vivres et la boisson. Et pour Ulysse ils étendirent
un matelas et un drap de lin sur le gaillard de poupe
de la nef creuse, afin qu'il pût dormir tranquille. Alors
le héros s'embarqua et se coucha en silence. Eux s'assirent
en bon ordre devant les tolets et détachèrent l'amarre
de la pierre creusée. Dès que, penchés en arrière,
ils soulevaient la mer, du plat des rames, un délicieux
sommeil tombait sur les paupières d'Ulysse, sans sursaut,
et plein de douceur, tout semblable à la mort.
Comme dans une plaine quatre étalons sous les coups
du fouet s'élancent à la fois et, le pied haut, parcourent
le chemin à toute vitesse, la nef ainsi dressait la
poupe, et à l'arrière se soulevait bouillonnant avec force
le flot de la mer aux mille bruits. Elle courait d'un mouvement
continu et sûr; l'épervier même n'aurait pu la
suivre, lui, le plus rapide des oiseaux. Courant donc,
à toute vitesse, elle fendait les vagues de la mer, portant
le héros égal aux dieux par la sagesse, et jusqu'alors
frappé de tant de maux en son coeur, parmi les batailles
des hommes et les flots épuisants. Et maintenant, sans
un sursaut, il dormait, oubliant toutes ses souffrances.
A l'heure où se leva la brillante étoile qui vient pour
annoncer la lumière d'Aurore née au matin, le vaisseau
rapide approchait de l'île.
Dans la terre d'Ithaque, il est un port de Phorcys,
le vieillard de la mer; deux promontoires escarpés s'inclinent
vers le havre et l'abritent de la grande houle que
soulève la violence des vents;
|