HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XIII

Vers 50-99

  Vers 50-99

[13,50] "Ποντόνοε, κρητῆρα κερασσάμενος μέθυ νεῖμον
πᾶσιν ἀνὰ μέγαρον, ὄφρεὐξάμενοι Διὶ πατρὶ
τὸν ξεῖνον πέμπωμεν ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν."
ὣς φάτο, Ποντόνοος δὲ μελίφρονα οἶνον ἐκίρνα,
νώμησεν δἄρα πᾶσιν ἐπισταδόν· οἱ δὲ θεοῖσιν
55 ἔσπεισαν μακάρεσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
αὐτόθεν ἐξ ἑδρέων. ἀνὰ δἵστατο δῖος Ὀδυσσεύς,
Ἀρήτῃ δἐν χειρὶ τίθει δέπας ἀμφικύπελλον,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"χαῖρέ μοι, βασίλεια, διαμπερές, εἰς κε γῆρας
60 ἔλθῃ καὶ θάνατος, τά τἐπἀνθρώποισι πέλονται.
αὐτὰρ ἐγὼ νέομαι· σὺ δὲ τέρπεο τῷδἐνὶ οἴκῳ
παισί τε καὶ λαοῖσι καὶ Ἀλκινόῳ βασιλῆϊ."
ὣς εἰπὼν ὑπὲρ οὐδὸν ἐβήσετο δῖος Ὀδυσσεύς,
τῷ δἅμα κήρυκα προΐει μένος Ἀλκινόοιο,
65 ἡγεῖσθαι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης·
Ἀρήτη δἄρα οἱ δμῳὰς ἅμἔπεμπε γυναῖκας,
τὴν μὲν φᾶρος ἔχουσαν ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα,
τὴν δἑτέρην χηλὸν πυκινὴν ἅμὄπασσε κομίζειν·
δἄλλη σῖτόν τἔφερεν καὶ οἶνον ἐρυθρόν.
70 αὐτὰρ ἐπεί ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,
αἶψα τά γἐν νηῒ γλαφυρῇ πομπῆες ἀγαυοὶ
δεξάμενοι κατέθεντο, πόσιν καὶ βρῶσιν ἅπασαν·
κὰδ δἄρὈδυσσῆϊ στόρεσαν ῥῆγός τε λίνον τε
νηὸς ἐπἰκριόφιν γλαφυρῆς, ἵνα νήγρετον εὕδοι,
75 πρυμνῆς· ἂν δὲ καὶ αὐτὸς ἐβήσετο καὶ κατέλεκτο
σιγῇ· τοὶ δὲ καθῖζον ἐπὶ κληῖσιν ἕκαστοι
κόσμῳ, πεῖσμα δἔλυσαν ἀπὸ τρητοῖο λίθοις.
εὖθοἱ ἀνακλινθέντες ἀνερρίπτουν ἅλα πηδῷ,
καὶ τῷ νήδυμος ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἔπιπτε,
80 νήγρετος, ἥδιστος, θανάτῳ ἄγχιστα ἐοικώς.
δ᾽, ὥς τἐν πεδίῳ τετράοροι ἄρσενες ἵπποι,
πάντες ἅμὁρμηθέντες ὑπὸ πληγῇσιν ἱμάσθλης,
ὑψόσἀειρόμενοι ῥίμφα πρήσσουσι κέλευθον,
ὣς ἄρα τῆς πρύμνη μὲν ἀείρετο, κῦμα δὄπισθε
85 πορφύρεον μέγα θῦε πολυφλοίσβοιο θαλάσσης.
δὲ μάλἀσφαλέως θέεν ἔμπεδον· οὐδέ κεν ἴρηξ
κίρκος ὁμαρτήσειεν, ἐλαφρότατος πετεηνῶν.
ὣς ῥίμφα θέουσα θαλάσσης κύματἔταμνεν,
ἄνδρα φέρουσα θεοῖς ἐναλίγκια μήδεἔχοντα·
90 ὃς πρὶν μὲν μάλα πολλὰ πάθἄλγεα ὃν κατὰ θυμὸν
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων,
δὴ τότε γἀτρέμας εὗδε, λελασμένος ὅσσἐπεπόνθει.
εὖτἀστὴρ ὑπερέσχε φαάντατος, ὅς τε μάλιστα
ἔρχεται ἀγγέλλων φάος Ἠοῦς ἠριγενείης,
95 τῆμος δὴ νήσῳ προσεπίλνατο ποντοπόρος νηῦς.
Φόρκυνος δέ τίς ἐστι λιμήν, ἁλίοιο γέροντος,
ἐν δήμῳ Ἰθάκης· δύο δὲ προβλῆτες ἐν αὐτῷ
ἀκταὶ ἀπορρῶγες, λιμένος ποτιπεπτηυῖαι,
αἵ τἀνέμων σκεπόωσι δυσαήων μέγα κῦμα
[13,50] «Pontonoos, fais le mélange dans le cratère et distribue à tous le vin dans la grand'salle, afin qu'après avoir prié Zeus le Père nous reconduisions notre hôte dans sa terre paternelle.» Ainsi parlait-il, et Pontonoos mêlait le doux vin, qu'à tous il distribua en venant auprès de chacun. Les assistants firent la libation aux dieux bienheureux, qui habitent le vaste ciel, ils restaient sur leurs sièges; mais l'illustre Ulysse debout mettait dans la main d'Arété la coupe à deux anses, puis, élevant la voix, lui adressait ces paroles ailées : « Sois heureuse, reine, à jamais, jusqu'à l'heure où viendront la vieillesse et la mort, puisque c'est la loi pour les hommes. Moi, je pars; toi, dans cette maison, trouve ta joie dans tes enfants, tes peuples et dans le roi Alcinoos. » Ayant ainsi parlé, l'illustre Ulysse franchit le seuil. Avec lui, le vaillant et fort Alcinoos dépêchait un héraut pour le guider vers le vaisseau rapide et le rivage de la mer. Et Arété aussi envoyait pour lui des servantes, l'une tenant un manteau de lin bien lavé et une tunique; l'autre chargée d'un coffre solide; une autre encore portait le pain et le vin rouge. Quand ils furent descendus au vaisseau et à la mer, les nobles passeurs reçurent et sans tarder mirent au fond du vaisseau les vivres et la boisson. Et pour Ulysse ils étendirent un matelas et un drap de lin sur le gaillard de poupe de la nef creuse, afin qu'il pût dormir tranquille. Alors le héros s'embarqua et se coucha en silence. Eux s'assirent en bon ordre devant les tolets et détachèrent l'amarre de la pierre creusée. Dès que, penchés en arrière, ils soulevaient la mer, du plat des rames, un délicieux sommeil tombait sur les paupières d'Ulysse, sans sursaut, et plein de douceur, tout semblable à la mort. Comme dans une plaine quatre étalons sous les coups du fouet s'élancent à la fois et, le pied haut, parcourent le chemin à toute vitesse, la nef ainsi dressait la poupe, et à l'arrière se soulevait bouillonnant avec force le flot de la mer aux mille bruits. Elle courait d'un mouvement continu et sûr; l'épervier même n'aurait pu la suivre, lui, le plus rapide des oiseaux. Courant donc, à toute vitesse, elle fendait les vagues de la mer, portant le héros égal aux dieux par la sagesse, et jusqu'alors frappé de tant de maux en son coeur, parmi les batailles des hommes et les flots épuisants. Et maintenant, sans un sursaut, il dormait, oubliant toutes ses souffrances. A l'heure où se leva la brillante étoile qui vient pour annoncer la lumière d'Aurore née au matin, le vaisseau rapide approchait de l'île. Dans la terre d'Ithaque, il est un port de Phorcys, le vieillard de la mer; deux promontoires escarpés s'inclinent vers le havre et l'abritent de la grande houle que soulève la violence des vents;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/11/2005