HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XII

Vers 350-399

  Vers 350-399

[12,350] βούλομἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι,
δηθὰ στρεύγεσθαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ.᾽
"᾽ὣς ἔφατΕὐρύλοχος, ἐπὶ δᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι.
αὐτίκα δἨελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας
ἐγγύθεν, οὐ γὰρ τῆλε νεὸς κυανοπρῴροιο
355 βοσκέσκονθἕλικες καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι·
τὰς δὲ περίστησάν τε καὶ εὐχετόωντο θεοῖσιν,
φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυὸς ὑψικόμοιο·
οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐυσσέλμου ἐπὶ νηός.
αὐτὰρ ἐπεί εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
360 μηρούς τἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπαὐτῶν δὠμοθέτησαν.
οὐδεἶχον μέθυ λεῖψαι ἐπαἰθομένοις ἱεροῖσιν,
ἀλλὕδατι σπένδοντες ἐπώπτων ἔγκατα πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
365 μίστυλλόν τἄρα τἆλλα καὶ ἀμφὀβελοῖσιν ἔπειραν.
καὶ τότε μοι βλεφάρων ἐξέσσυτο νήδυμος ὕπνος,
βῆν δἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης.
ἀλλὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης,
καὶ τότε με κνίσης ἀμφήλυθεν ἡδὺς ἀυτμή.
370 οἰμώξας δὲ θεοῖσι μέγἀθανάτοισι γεγώνευν·
"Ζεῦ πάτερ ἠδἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
με μάλεἰς ἄτην κοιμήσατε νηλέι ὕπνῳ.
οἱ δἕταροι μέγα ἔργον ἐμητίσαντο μένοντες.᾽
"ὠκέα δἨελίῳ Ὑπερίονι ἄγγελος ἦλθε
375 Λαμπετίη τανύπεπλος, οἱ βόας ἔκταμεν ἡμεῖς.
αὐτίκα δἀθανάτοισι μετηύδα χωόμενος κῆρ·
"Ζεῦ πάτερ ἠδἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
τῖσαι δὴ ἑτάρους Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος,
οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον, ᾗσιν ἐγώ γε
380 χαίρεσκον μὲν ἰὼν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα,
ἠδὁπότἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀποὐρανόθεν προτραποίμην.
εἰ δέ μοι οὐ τίσουσι βοῶν ἐπιεικέἀμοιβήν,
δύσομαι εἰς Ἀίδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω.᾽
"τὸν δἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
385 "Ἠέλι᾽, τοι μὲν σὺ μετἀθανάτοισι φάεινε
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν·
τῶν δέ κἐγὼ τάχα νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.
"ταῦτα δἐγὼν ἤκουσα Καλυψοῦς ἠυκόμοιο·
390 δἔφη Ἑρμείαο διακτόρου αὐτὴ ἀκοῦσαι.
"αὐτὰρ ἐπεί ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,
νείκεον ἄλλοθεν ἄλλον ἐπισταδόν, οὐδέ τι μῆχος
εὑρέμεναι δυνάμεσθα, βόες δἀποτέθνασαν ἤδη.
τοῖσιν δαὐτίκἔπειτα θεοὶ τέραα προύφαινον·
395 εἷρπον μὲν ῥινοί, κρέα δἀμφὀβελοῖσι μεμύκει,
ὀπταλέα τε καὶ ὠμά, βοῶν δὣς γίγνετο φωνή.
"ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι
δαίνυντἨελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας·
ἀλλὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων,
[12,350] je préfère perdre d'un coup la vie, en ouvrant la bouche aux flots, plutôt que de languir longtemps dans une île déserte. » Ainsi parla Eurylochos, et les autres compagnons l'approuvaient. Aussitöt ils poussèrent devant eux les plus beaux boeufs d'Hélios, qui étaient tout proches; car ils ne paissaient pas loin du vaisseau à la proue sombre, les beaux boeufs à la robe luisante, au large front. Et les ayant cernés, ils adressaient leurs voeux aux dieux, après avoir cueilli les tendres feuillages d'un chêne à la haute chevelure. Car ils n'avaient plus d'orge blanche à bord de la nef aux solides bordages. Quand ils eurent fait leur voeu, égorgé et écorché les boeufs, ils détachèrent les cuisses, et sur les deux côtés les recouvrirent de graisse, puis ils placèrent dessus des morceaux saignants. Ils n'avaient pas de vin pur à verser sur les offrandes brûlantes, mais, faisant la libation avec de l'eau, ils grillaient tous les viscères. Lorsque les cuisses furent rôties et qu'ils eurent mangé les entrailles, ils découpèrent le reste en morceaux et les enfilèrent sur des broches. C'est alors que le doux sommeil s'envola de mes paupières. J'allai au vaisseau rapide et au rivage de la mer. Quand j'arrivai près de la nef en forme de croissant, alors le chaud fumet de la graisse m'enveloppa. Ayant poussé un profond gémissement, je priai à grands cris les dieux immortels : « Zeus père, et vous autres dieux bienheureux et éternels, c'est pour mon malheur que vous m'avez endormi d'un impitoyable sommeil. Mes compagnons ont, en mon absence, médité un monstrueux forfait. Rapide, Lampétie au long voile vint annoncer à Hélios Hypérion que nous lui avions tué ses boeufs. Aussitôt, le coeur courroucé, il dit dans l'assemblée des Immortels : « Zeus père, et vous autres, dieux bienheureux et éternels, faites payer aux compagnons d'Ulysse, fils de Laerte, le meurtre de mes boeufs. Ils ont tué dans leur insolence ces bêtes qui faisaient ma joie quand j'allais vers le ciel constellé, ou quand, à mon déclin, je me tournais du ciel vers la terre. S'ils ne sont pas frappés d'un juste châtiment pour la mort de mes boeufs, je descendrai chez Hadès et brillerai pour les morts. » Zeus, assembleur de nuées, lui dit en réponse : « Hélios, continue à briller parmi les Immortels, et pour les mortels sur la terre qui donne le blé. Quant à ces gens, je frapperai bientôt leur vaisseau rapide de ma foudre éclatante et le ferai voler en éclats au milieu de la mer vineuse. » Voilà ce que j'appris plus tard de la bouche de Calypso à la belle chevelure. Elle disait que le messager Hermès lui avait à elle-même rapporté ces paroles. Quand je fus descendu au vaisseau rapide et à la mer, j'allai trouver l'un après l'autre mes gens et les querellai. Mais nous ne pouvions inventer de remède, les boeufs étaient déjà morts. Et les dieux aussitôt firent paraître à leurs yeux des prodiges : les cuirs des bêtes marchaient; les viandes meuglaient autour des broches, viandes cuites aussi bien que crues; on eût dit la voix des boeufs mêmes. Ensuite, six jours durant, mes fidèles compagnons festoyèrent ; car ils avaient pris à Hélios ses meilleurs boeufs. Mais quand Zeus, fils de Cronos, fit paraître le septième jour,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005