[12,350] βούλομ᾽ ἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσαι,
ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ.᾽
"᾽ὣς ἔφατ᾽ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ᾽ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι.
αὐτίκα δ᾽ Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας
ἐγγύθεν, οὐ γὰρ τῆλε νεὸς κυανοπρῴροιο
355 βοσκέσκονθ᾽ ἕλικες καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι·
τὰς δὲ περίστησάν τε καὶ εὐχετόωντο θεοῖσιν,
φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυὸς ὑψικόμοιο·
οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐυσσέλμου ἐπὶ νηός.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
360 μηρούς τ᾽ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν.
οὐδ᾽ εἶχον μέθυ λεῖψαι ἐπ᾽ αἰθομένοις ἱεροῖσιν,
ἀλλ᾽ ὕδατι σπένδοντες ἐπώπτων ἔγκατα πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ᾽ ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
365 μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν.
καὶ τότε μοι βλεφάρων ἐξέσσυτο νήδυμος ὕπνος,
βῆν δ᾽ ἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης,
καὶ τότε με κνίσης ἀμφήλυθεν ἡδὺς ἀυτμή.
370 οἰμώξας δὲ θεοῖσι μέγ᾽ ἀθανάτοισι γεγώνευν·
"Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
ἦ με μάλ᾽ εἰς ἄτην κοιμήσατε νηλέι ὕπνῳ.
οἱ δ᾽ ἕταροι μέγα ἔργον ἐμητίσαντο μένοντες.᾽
"ὠκέα δ᾽ Ἠελίῳ Ὑπερίονι ἄγγελος ἦλθε
375 Λαμπετίη τανύπεπλος, ὅ οἱ βόας ἔκταμεν ἡμεῖς.
αὐτίκα δ᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα χωόμενος κῆρ·
"Ζεῦ πάτερ ἠδ᾽ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες,
τῖσαι δὴ ἑτάρους Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος,
οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον, ᾗσιν ἐγώ γε
380 χαίρεσκον μὲν ἰὼν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα,
ἠδ᾽ ὁπότ᾽ ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ᾽ οὐρανόθεν προτραποίμην.
εἰ δέ μοι οὐ τίσουσι βοῶν ἐπιεικέ᾽ ἀμοιβήν,
δύσομαι εἰς Ἀίδαο καὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω.᾽
"τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·
385 "Ἠέλι᾽, ἦ τοι μὲν σὺ μετ᾽ ἀθανάτοισι φάεινε
καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν·
τῶν δέ κ᾽ ἐγὼ τάχα νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ
τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ.
"ταῦτα δ᾽ ἐγὼν ἤκουσα Καλυψοῦς ἠυκόμοιο·
390 ἡ δ᾽ ἔφη Ἑρμείαο διακτόρου αὐτὴ ἀκοῦσαι.
"αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν,
νείκεον ἄλλοθεν ἄλλον ἐπισταδόν, οὐδέ τι μῆχος
εὑρέμεναι δυνάμεσθα, βόες δ᾽ ἀποτέθνασαν ἤδη.
τοῖσιν δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα θεοὶ τέραα προύφαινον·
395 εἷρπον μὲν ῥινοί, κρέα δ᾽ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσι μεμύκει,
ὀπταλέα τε καὶ ὠμά, βοῶν δ᾽ ὣς γίγνετο φωνή.
"ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι
δαίνυντ᾽ Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας·
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆκε Κρονίων,
| [12,350] je préfère perdre d'un coup la vie, en ouvrant la
bouche aux flots, plutôt que de languir longtemps
dans une île déserte. »
Ainsi parla Eurylochos, et les autres compagnons
l'approuvaient. Aussitöt ils poussèrent devant eux les plus
beaux boeufs d'Hélios, qui étaient tout proches; car ils ne
paissaient pas loin du vaisseau à la proue sombre, les
beaux boeufs à la robe luisante, au large front. Et les ayant
cernés, ils adressaient leurs voeux aux dieux, après avoir
cueilli les tendres feuillages d'un chêne à la haute chevelure.
Car ils n'avaient plus d'orge blanche à bord de la
nef aux solides bordages. Quand ils eurent fait leur voeu,
égorgé et écorché les boeufs, ils détachèrent les cuisses, et
sur les deux côtés les recouvrirent de graisse, puis ils
placèrent dessus des morceaux saignants. Ils n'avaient
pas de vin pur à verser sur les offrandes brûlantes, mais,
faisant la libation avec de l'eau, ils grillaient tous les
viscères. Lorsque les cuisses furent rôties et qu'ils eurent
mangé les entrailles, ils découpèrent le reste en morceaux
et les enfilèrent sur des broches.
C'est alors que le doux sommeil s'envola de mes paupières.
J'allai au vaisseau rapide et au rivage de la mer.
Quand j'arrivai près de la nef en forme de croissant, alors
le chaud fumet de la graisse m'enveloppa. Ayant poussé
un profond gémissement, je priai à grands cris les dieux
immortels : « Zeus père, et vous autres dieux bienheureux
et éternels, c'est pour mon malheur que vous m'avez
endormi d'un impitoyable sommeil. Mes compagnons ont,
en mon absence, médité un monstrueux forfait.
Rapide, Lampétie au long voile vint annoncer à
Hélios Hypérion que nous lui avions tué ses boeufs. Aussitôt,
le coeur courroucé, il dit dans l'assemblée des
Immortels : « Zeus père, et vous autres, dieux bienheureux
et éternels, faites payer aux compagnons d'Ulysse, fils de
Laerte, le meurtre de mes boeufs. Ils ont tué dans leur
insolence ces bêtes qui faisaient ma joie quand j'allais vers
le ciel constellé, ou quand, à mon déclin, je me tournais
du ciel vers la terre. S'ils ne sont pas frappés d'un juste
châtiment pour la mort de mes boeufs, je descendrai
chez Hadès et brillerai pour les morts. » Zeus, assembleur
de nuées, lui dit en réponse : « Hélios, continue à briller
parmi les Immortels, et pour les mortels sur la terre qui
donne le blé. Quant à ces gens, je frapperai bientôt leur
vaisseau rapide de ma foudre éclatante et le ferai voler
en éclats au milieu de la mer vineuse. »
Voilà ce que j'appris plus tard de la bouche de Calypso
à la belle chevelure. Elle disait que le messager Hermès
lui avait à elle-même rapporté ces paroles.
Quand je fus descendu au vaisseau rapide et à la mer,
j'allai trouver l'un après l'autre mes gens et les querellai.
Mais nous ne pouvions inventer de remède, les boeufs
étaient déjà morts. Et les dieux aussitôt firent paraître
à leurs yeux des prodiges : les cuirs des bêtes marchaient;
les viandes meuglaient autour des broches, viandes cuites
aussi bien que crues; on eût dit la voix des boeufs mêmes.
Ensuite, six jours durant, mes fidèles compagnons festoyèrent ;
car ils avaient pris à Hélios ses meilleurs boeufs.
Mais quand Zeus, fils de Cronos, fit paraître le septième jour,
|