[12,300] εὕρωμεν, μή πού τις ἀτασθαλίῃσι κακῇσιν
ἢ βοῦν ἠέ τι μῆλον ἀποκτάνῃ· ἀλλὰ ἕκηλοι
ἐσθίετε βρώμην, τὴν ἀθανάτη πόρε Κίρκη.᾽
"ὣς ἐφάμην, οἱ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀπώμνυον, ὡς ἐκέλευον.
αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,
305 στήσαμεν ἐν λιμένι γλαφυρῷ ἐυεργέα νῆα
ἄγχ᾽ ὕδατος γλυκεροῖο, καὶ ἐξαπέβησαν ἑταῖροι
νηός, ἔπειτα δὲ δόρπον ἐπισταμένως τετύκοντο.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους,
310 οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα·
κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος.
ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ᾽ ἄστρα βεβήκει,
ὦρσεν ἔπι ζαῆν ἄνεμον νεφεληγερέτα Ζεὺς
λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε
315 γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ᾽ οὐρανόθεν νύξ.
ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
νῆα μὲν ὡρμίσαμεν κοῖλον σπέος εἰσερύσαντες.
ἔνθα δ᾽ ἔσαν νυμφέων καλοὶ χοροὶ ἠδὲ θόωκοι·
καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ μῦθον ἔειπον·
320 "ὦ φίλοι, ἐν γὰρ νηὶ θοῇ βρῶσίς τε πόσις τε
ἔστιν, τῶν δὲ βοῶν ἀπεχώμεθα, μή τι πάθωμεν·
δεινοῦ γὰρ θεοῦ αἵδε βόες καὶ ἴφια μῆλα,
Ἠελίου, ὃς πάντ᾽ ἐφορᾷ καὶ πάντ᾽ ἐπακούει.᾽
"ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ.
325 μῆνα δὲ πάντ᾽ ἄλληκτος ἄη Νότος, οὐδέ τις ἄλλος
γίγνετ᾽ ἔπειτ᾽ ἀνέμων εἰ μὴ Εὖρός τε Νότος τε.
"οἱ δ᾽ ἧος μὲν σῖτον ἔχον καὶ οἶνον ἐρυθρόν,
τόφρα βοῶν ἀπέχοντο λιλαιόμενοι βιότοιο.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤια πάντα,
330 καὶ δὴ ἄγρην ἐφέπεσκον ἀλητεύοντες ἀνάγκῃ,
ἰχθῦς ὄρνιθάς τε, φίλας ὅ τι χεῖρας ἵκοιτο,
γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός·
δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχον, ὄφρα θεοῖσιν
εὐξαίμην, εἴ τίς μοι ὁδὸν φήνειε νέεσθαι.
335 ἀλλ᾽ ὅτε δὴ διὰ νήσου ἰὼν ἤλυξα ἑταίρους,
χεῖρας νιψάμενος, ὅθ᾽ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο,
ἠρώμην πάντεσσι θεοῖς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν·
οἱ δ᾽ ἄρα μοι γλυκὺν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευαν.
Εὐρύλοχος δ᾽ ἑτάροισι κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς·
"᾽κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι.
340 πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι,
λιμῷ δ᾽ οἴκτιστον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν.
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽, Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας
ῥέξομεν ἀθανάτοισι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
345 εἰ δέ κεν εἰς Ἰθάκην ἀφικοίμεθα, πατρίδα γαῖαν,
αἶψά κεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι πίονα νηὸν
τεύξομεν, ἐν δέ κε θεῖμεν ἀγάλματα πολλὰ καὶ ἐσθλά.
εἰ δὲ χολωσάμενός τι βοῶν ὀρθοκραιράων
νῆ᾽ ἐθέλῃ ὀλέσαι, ἐπὶ δ᾽ ἕσπωνται θεοὶ ἄλλοι,
| [12,300] que personne, par une folie funeste, ne tue boeuf ou
mouton; contentez-vous de manger les vivres, dont nous a
pourvus l'immortelle Circé. »
Je disais, et mes gens aussitôt jurèrent de s'abstenir,
comme je l'ordonnais, du bétail divin. Puis, quand ils
eurent juré et jusqu'au bout prononcé le serment, nous
mouillâmes la nef bien construite dans le port encaissé,
près d'une eau douce; mes compagnons débarquèrent,
et savamment ils apprêtèrent le souper. Quand fut
apaisé le désir du boire et du manger, ils se rappelèrent
alors et pleurèrent leurs compagnons, dévorés par
Scylla, qui les avait pris au creux du vaisseau. Et pendant
qu'ils pleuraient, le doux sommeil survint.
On était aux deux tiers de la nuit et les astres avaient
commencé leur déclin, quand Zeus, assembleur de nuées,
souleva un ouragan, un tourbillon indicible, et couvrit
de nuages à la fois la terre et la mer; la nuit était tombée du ciel.
Et quand parut Aurore aux doigts de rose, qui naît de
grand malin, nous ancrâmes le vaisseau après l'avoir
tiré au creux d'une grotte où les nymphes formaient
leurs beaux choeurs et venaient s'asseoir. Alors j'assemblai
mes gens et je dis ces paroles : « Amis, il y a dans notre
vaisseau rapide vivres et boisson; ne touchons pas aux
boeufs, crainte d'un malheur. Car terrible est le dieu qui
possède ces boeufs et ces grasses brebis, Hélios qui voit
tout et entend tout.
Ainsi parlais-je; et le coeur viril de mes gens fut persuadé.
Tout le mois, Notos souffla sans cesse, et aucun
vent ne se levait, autre qu'Euros et Notos. Tant que mes
compagnons eurent vivres et vin rouge, ils s'abstinrent
des boeufs; car ils désiraient sauver leur vie. Mais,
quand les provisions du bord furent toutes épuisées, ils
s'en allèrent, contraints par la nécessité, chasser de-ci
de-là, prenant poissons, oiseaux, tout ce qui leur tombait
sous la main, avec des hameçons crochus : la faim leur
torturait l'estomac. Alors, moi, je partis vers l'intérieur
de l'île, afin de prier Ies dieux, espérant que l'un d'eux
m'indiquerait le chemin du retour. Et lorsque, allant à
travers l'île, je fus loin de mes compagnons, après m'être
lavé les mains, je priai, dans un lieu abrité du vent, tous
les dieux, qui possèdent l'Olympe. Or ceux-ci répandirent
un doux sommeil sur mes paupières. Et Eurylochos
cependant commençait de donner à ses compagnons ce
conseil funeste : « Écoutez mes paroles, compagnons,
malgré vos souffrances; tous les genres de mort sont
odieux aux misérables mortels; mais le plus pitoyable
est de périr de faim et d'accomplir ainsi sa destinée.
Allons ! poussons devant nous les plus beaux boeufs
d'Hélios, et sacrifions-les aux Immortels, qui possèdent
le vaste Olympe. Et si nous arrivons en Ithaque, terre
de nos pères, nous bâtirons aussitôt pour Hélios Hypérion
un riche sanctuaire; et là nous dresserons beaucoup de
belles statues. Et si, nous gardant rancune pour ses
vaches aux cornes droites, il veut détruire notre nef, si
les autres dieux y consentent,
|