HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XII

Vers 300-349

  Vers 300-349

[12,300] εὕρωμεν, μή πού τις ἀτασθαλίῃσι κακῇσιν
βοῦν ἠέ τι μῆλον ἀποκτάνῃ· ἀλλὰ ἕκηλοι
ἐσθίετε βρώμην, τὴν ἀθανάτη πόρε Κίρκη.᾽
"ὣς ἐφάμην, οἱ δαὐτίκἀπώμνυον, ὡς ἐκέλευον.
αὐτὰρ ἐπεί ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,
305 στήσαμεν ἐν λιμένι γλαφυρῷ ἐυεργέα νῆα
ἄγχὕδατος γλυκεροῖο, καὶ ἐξαπέβησαν ἑταῖροι
νηός, ἔπειτα δὲ δόρπον ἐπισταμένως τετύκοντο.
αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,
μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους,
310 οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα·
κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος.
ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δἄστρα βεβήκει,
ὦρσεν ἔπι ζαῆν ἄνεμον νεφεληγερέτα Ζεὺς
λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε
315 γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δοὐρανόθεν νύξ.
ἦμος δἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
νῆα μὲν ὡρμίσαμεν κοῖλον σπέος εἰσερύσαντες.
ἔνθα δἔσαν νυμφέων καλοὶ χοροὶ ἠδὲ θόωκοι·
καὶ τότἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ μῦθον ἔειπον·
320 " φίλοι, ἐν γὰρ νηὶ θοῇ βρῶσίς τε πόσις τε
ἔστιν, τῶν δὲ βοῶν ἀπεχώμεθα, μή τι πάθωμεν·
δεινοῦ γὰρ θεοῦ αἵδε βόες καὶ ἴφια μῆλα,
Ἠελίου, ὃς πάντἐφορᾷ καὶ πάντἐπακούει.᾽
"ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ.
325 μῆνα δὲ πάντἄλληκτος ἄη Νότος, οὐδέ τις ἄλλος
γίγνετἔπειτἀνέμων εἰ μὴ Εὖρός τε Νότος τε.
"οἱ δἧος μὲν σῖτον ἔχον καὶ οἶνον ἐρυθρόν,
τόφρα βοῶν ἀπέχοντο λιλαιόμενοι βιότοιο.
ἀλλὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤια πάντα,
330 καὶ δὴ ἄγρην ἐφέπεσκον ἀλητεύοντες ἀνάγκῃ,
ἰχθῦς ὄρνιθάς τε, φίλας τι χεῖρας ἵκοιτο,
γναμπτοῖς ἀγκίστροισιν, ἔτειρε δὲ γαστέρα λιμός·
δὴ τότἐγὼν ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχον, ὄφρα θεοῖσιν
εὐξαίμην, εἴ τίς μοι ὁδὸν φήνειε νέεσθαι.
335 ἀλλὅτε δὴ διὰ νήσου ἰὼν ἤλυξα ἑταίρους,
χεῖρας νιψάμενος, ὅθἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο,
ἠρώμην πάντεσσι θεοῖς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν·
οἱ δἄρα μοι γλυκὺν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευαν.
Εὐρύλοχος δἑτάροισι κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς·
"᾽κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι.
340 πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι,
λιμῷ δοἴκτιστον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν.
ἀλλἄγετ᾽, Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας
ῥέξομεν ἀθανάτοισι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.
345 εἰ δέ κεν εἰς Ἰθάκην ἀφικοίμεθα, πατρίδα γαῖαν,
αἶψά κεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι πίονα νηὸν
τεύξομεν, ἐν δέ κε θεῖμεν ἀγάλματα πολλὰ καὶ ἐσθλά.
εἰ δὲ χολωσάμενός τι βοῶν ὀρθοκραιράων
νῆἐθέλῃ ὀλέσαι, ἐπὶ δἕσπωνται θεοὶ ἄλλοι,
[12,300] que personne, par une folie funeste, ne tue boeuf ou mouton; contentez-vous de manger les vivres, dont nous a pourvus l'immortelle Circé. » Je disais, et mes gens aussitôt jurèrent de s'abstenir, comme je l'ordonnais, du bétail divin. Puis, quand ils eurent juré et jusqu'au bout prononcé le serment, nous mouillâmes la nef bien construite dans le port encaissé, près d'une eau douce; mes compagnons débarquèrent, et savamment ils apprêtèrent le souper. Quand fut apaisé le désir du boire et du manger, ils se rappelèrent alors et pleurèrent leurs compagnons, dévorés par Scylla, qui les avait pris au creux du vaisseau. Et pendant qu'ils pleuraient, le doux sommeil survint. On était aux deux tiers de la nuit et les astres avaient commencé leur déclin, quand Zeus, assembleur de nuées, souleva un ouragan, un tourbillon indicible, et couvrit de nuages à la fois la terre et la mer; la nuit était tombée du ciel. Et quand parut Aurore aux doigts de rose, qui naît de grand malin, nous ancrâmes le vaisseau après l'avoir tiré au creux d'une grotte où les nymphes formaient leurs beaux choeurs et venaient s'asseoir. Alors j'assemblai mes gens et je dis ces paroles : « Amis, il y a dans notre vaisseau rapide vivres et boisson; ne touchons pas aux boeufs, crainte d'un malheur. Car terrible est le dieu qui possède ces boeufs et ces grasses brebis, Hélios qui voit tout et entend tout. Ainsi parlais-je; et le coeur viril de mes gens fut persuadé. Tout le mois, Notos souffla sans cesse, et aucun vent ne se levait, autre qu'Euros et Notos. Tant que mes compagnons eurent vivres et vin rouge, ils s'abstinrent des boeufs; car ils désiraient sauver leur vie. Mais, quand les provisions du bord furent toutes épuisées, ils s'en allèrent, contraints par la nécessité, chasser de-ci de-là, prenant poissons, oiseaux, tout ce qui leur tombait sous la main, avec des hameçons crochus : la faim leur torturait l'estomac. Alors, moi, je partis vers l'intérieur de l'île, afin de prier Ies dieux, espérant que l'un d'eux m'indiquerait le chemin du retour. Et lorsque, allant à travers l'île, je fus loin de mes compagnons, après m'être lavé les mains, je priai, dans un lieu abrité du vent, tous les dieux, qui possèdent l'Olympe. Or ceux-ci répandirent un doux sommeil sur mes paupières. Et Eurylochos cependant commençait de donner à ses compagnons ce conseil funeste : « Écoutez mes paroles, compagnons, malgré vos souffrances; tous les genres de mort sont odieux aux misérables mortels; mais le plus pitoyable est de périr de faim et d'accomplir ainsi sa destinée. Allons ! poussons devant nous les plus beaux boeufs d'Hélios, et sacrifions-les aux Immortels, qui possèdent le vaste Olympe. Et si nous arrivons en Ithaque, terre de nos pères, nous bâtirons aussitôt pour Hélios Hypérion un riche sanctuaire; et là nous dresserons beaucoup de belles statues. Et si, nous gardant rancune pour ses vaches aux cornes droites, il veut détruire notre nef, si les autres dieux y consentent,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005