HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XII

Vers 250-299

  Vers 250-299

[12,250] ἐξονομακλήδην, τότε γὕστατον, ἀχνύμενοι κῆρ.
ὡς δὅτἐπὶ προβόλῳ ἁλιεὺς περιμήκεϊ ῥάβδῳ
ἰχθύσι τοῖς ὀλίγοισι δόλον κατὰ εἴδατα βάλλων
ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας ἀγραύλοιο,
ἀσπαίροντα δἔπειτα λαβὼν ἔρριψε θύραζε,
255 ὣς οἵ γἀσπαίροντες ἀείροντο προτὶ πέτρας·
αὐτοῦ δεἰνὶ θύρῃσι κατήσθιε κεκληγῶτας
χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι·
οἴκτιστον δὴ κεῖνο ἐμοῖς ἴδον ὀφθαλμοῖσι
πάντων, ὅσσἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων.
"αὐτὰρ ἐπεὶ πέτρας φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν
260 Σκύλλην τ᾽, αὐτίκἔπειτα θεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον
ἱκόμεθ᾽· ἔνθα δἔσαν καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι,
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλὙπερίονος Ἠελίοιο.
δὴ τότἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ
265 μυκηθμοῦ τἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων
οἰῶν τε βληχήν· καί μοι ἔπος ἔμπεσε θυμῷ
μάντηος ἀλαοῦ, Θηβαίου Τειρεσίαο,
Κίρκης τΑἰαίης, μοι μάλα πόλλἐπέτελλε
νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο.
270 δὴ τότἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ·
"᾽κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι,
ὄφρὑμῖν εἴπω μαντήια Τειρεσίαο
Κίρκης τΑἰαίης, μοι μάλα πόλλἐπέτελλε
νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο·
275 ἔνθα γὰρ αἰνότατον κακὸν ἔμμεναι ἄμμιν ἔφασκεν.
ἀλλὰ παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν.᾽
"ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ.
αὐτίκα δΕὐρύλοχος στυγερῷ μἠμείβετο μύθῳ·
"᾽σχέτλιός εἰς, Ὀδυσεῦ· περί τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα
280 κάμνεις· ῥά νυ σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται,
ὅς ἑτάρους καμάτῳ ἁδηκότας ἠδὲ καὶ ὕπνῳ
οὐκ ἐάᾳς γαίης ἐπιβήμεναι, ἔνθα κεν αὖτε
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον,
ἀλλαὔτως διὰ νύκτα θοὴν ἀλάλησθαι ἄνωγας
285 νήσου ἀποπλαγχθέντας ἐν ἠεροειδέι πόντῳ.
ἐκ νυκτῶν δἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν,
γίγνονται· πῇ κέν τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον,
ἤν πως ἐξαπίνης ἔλθῃ ἀνέμοιο θύελλα,
Νότου Ζεφύροιο δυσαέος, οἵ τε μάλιστα
290 νῆα διαρραίουσι θεῶν ἀέκητι ἀνάκτων.
ἀλλ τοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ
δόρπον θὁπλισόμεσθα θοῇ παρὰ νηὶ μένοντες,
ἠῶθεν δἀναβάντες ἐνήσομεν εὐρέι πόντῳ.᾽
"ὣς ἔφατΕὐρύλοχος, ἐπὶ δᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι.
295 καὶ τότε δὴ γίγνωσκον δὴ κακὰ μήδετο δαίμων,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
"Εὐρύλοχ᾽, μάλα δή με βιάζετε μοῦνον ἐόντα.
ἀλλἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον·
εἴ κέ τινἠὲ βοῶν ἀγέλην πῶυ μέγοἰῶν
[12,250] m'appelant par mon nom, pour la dernière fois, dans l'angoisse de leur coeur. Quand sur la saillie d'un roc, un pêcheur jette au bout de sa longue gaule, l'appât trompeur aux petits poissons et lance dans la mer la corne d'un boeuf des champs, on le voit verser sur le sol sa prise palpitante; eux palpitaient ainsi, enlevés contre les pierres, et Scylla, à la porte de son antre, les dévorait tout criants, tendant les bras vers moi, dans leur effroyable détresse. C'est bien le spectacle le plus pitoyable qu'aient vu mes yeux, pendant ma pénible recherche des passes de la mer. Puis, quand nous eûmes échappé aux Écueils, à la terrible Charybde, à Scylla, nous parvînmes aussitôt à l'île admirable du dieu. Là se trouvaient les beaux boeufs au large front, les nombreuses et grasses brebis d'Hélios Hypérion. Et moi, j'étais encore en haute mer, sur mon vaisseau noir, quand déjà j'entendis mugir les boeufs parqués et bêler les brebis. A mon esprit revint la parole du devin aveugle, Tirésias de Thèbes, et celle de Circé d'Aiaié qui m'avaient tant recommandé d'éviter l'île d'Hélios, le charmeur des mortels. Alors, je dis à mes compagnons, le coeur angoissé : « Écoutez mes paroles, compagnons, malgré vos souffrances; que je vous dise les prophéties de Tirésias et de Circé d'Aiaié, qui me recommandaient instamment d'éviter l'île d'Hélios, le charmeur des mortels. Car ils me prédisaient que là nous éprouverions un malheur effroyable. Poussez donc le vaisseau noir à l'écart de l'île. » Ainsi parlais-je, et leur coeur fut brisé. Aussitôt Eurylochos me fit cette terrible réponse : « Tu es cruel, Ulysse, ta force te reste, et tes membres ne sont point las; en vérité, toute ta charpente est de fer. Tu ne permets pas à tes compagnons, qui tombent de fatigue et de sommeil, de mettre pied à terre, là où nous pourrions, dans cette île cernée des flots, apprêter un souper succulent; tu nous ordonnes d'aller ainsi à travers la nuit qui tombe vite, errant loin de l'île sur la mer brumeuse; c'est des nuits que naissent les vents violents, destructeurs de vaisseaux; et comment échapper à une brusque mort, s'il survient soudain une tempête, ou de Notos ou de Zéphyre, au souffle furieux, ces vents qui ont vite fait de briser un vaisseau en dépit des dieux souverains. Allons, cédons à la nuit noire et préparons le souper, en restant près du vaisseau rapide; à l'aube, nous embarquerons et pousserons la nef au large. » Ainsi parla Eurylochos, mes autres compagnons l'approuvaient. Et dès lors, je connaissais les maux que méditait un dieu. Aussi élevant la voix, je lui adressai ces paroles ailées : « Eurylochos, vous me faites grande violence, à moi, seul contre tous. Mais jurez-moi tous un inviolable serment : si nous trouvons un troupeau de boeufs ou une harde de brebis,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005