[12,250] ἐξονομακλήδην, τότε γ᾽ ὕστατον, ἀχνύμενοι κῆρ.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἐπὶ προβόλῳ ἁλιεὺς περιμήκεϊ ῥάβδῳ
ἰχθύσι τοῖς ὀλίγοισι δόλον κατὰ εἴδατα βάλλων
ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας ἀγραύλοιο,
ἀσπαίροντα δ᾽ ἔπειτα λαβὼν ἔρριψε θύραζε,
255 ὣς οἵ γ᾽ ἀσπαίροντες ἀείροντο προτὶ πέτρας·
αὐτοῦ δ᾽ εἰνὶ θύρῃσι κατήσθιε κεκληγῶτας
χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι·
οἴκτιστον δὴ κεῖνο ἐμοῖς ἴδον ὀφθαλμοῖσι
πάντων, ὅσσ᾽ ἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων.
"αὐτὰρ ἐπεὶ πέτρας φύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν
260 Σκύλλην τ᾽, αὐτίκ᾽ ἔπειτα θεοῦ ἐς ἀμύμονα νῆσον
ἱκόμεθ᾽· ἔνθα δ᾽ ἔσαν καλαὶ βόες εὐρυμέτωποι,
πολλὰ δὲ ἴφια μῆλ᾽ Ὑπερίονος Ἠελίοιο.
δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηὶ μελαίνῃ
265 μυκηθμοῦ τ᾽ ἤκουσα βοῶν αὐλιζομενάων
οἰῶν τε βληχήν· καί μοι ἔπος ἔμπεσε θυμῷ
μάντηος ἀλαοῦ, Θηβαίου Τειρεσίαο,
Κίρκης τ᾽ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλε
νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο.
270 δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ·
"᾽κέκλυτέ μευ μύθων κακά περ πάσχοντες ἑταῖροι,
ὄφρ᾽ ὑμῖν εἴπω μαντήια Τειρεσίαο
Κίρκης τ᾽ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ᾽ ἐπέτελλε
νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο·
275 ἔνθα γὰρ αἰνότατον κακὸν ἔμμεναι ἄμμιν ἔφασκεν.
ἀλλὰ παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν.᾽
"ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ.
αὐτίκα δ᾽ Εὐρύλοχος στυγερῷ μ᾽ ἠμείβετο μύθῳ·
"᾽σχέτλιός εἰς, Ὀδυσεῦ· περί τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα
280 κάμνεις· ἦ ῥά νυ σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται,
ὅς ῥ᾽ ἑτάρους καμάτῳ ἁδηκότας ἠδὲ καὶ ὕπνῳ
οὐκ ἐάᾳς γαίης ἐπιβήμεναι, ἔνθα κεν αὖτε
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ λαρὸν τετυκοίμεθα δόρπον,
ἀλλ᾽ αὔτως διὰ νύκτα θοὴν ἀλάλησθαι ἄνωγας
285 νήσου ἀποπλαγχθέντας ἐν ἠεροειδέι πόντῳ.
ἐκ νυκτῶν δ᾽ ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν,
γίγνονται· πῇ κέν τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον,
ἤν πως ἐξαπίνης ἔλθῃ ἀνέμοιο θύελλα,
ἢ Νότου ἢ Ζεφύροιο δυσαέος, οἵ τε μάλιστα
290 νῆα διαρραίουσι θεῶν ἀέκητι ἀνάκτων.
ἀλλ᾽ ἦ τοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ
δόρπον θ᾽ ὁπλισόμεσθα θοῇ παρὰ νηὶ μένοντες,
ἠῶθεν δ᾽ ἀναβάντες ἐνήσομεν εὐρέι πόντῳ.᾽
"ὣς ἔφατ᾽ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ᾽ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι.
295 καὶ τότε δὴ γίγνωσκον ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδων·
"Εὐρύλοχ᾽, ἦ μάλα δή με βιάζετε μοῦνον ἐόντα.
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον·
εἴ κέ τιν᾽ ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶυ μέγ᾽ οἰῶν
| [12,250] m'appelant par mon nom, pour la dernière fois, dans
l'angoisse de leur coeur. Quand sur la saillie d'un roc,
un pêcheur jette au bout de sa longue gaule, l'appât
trompeur aux petits poissons et lance dans la mer la
corne d'un boeuf des champs, on le voit verser sur le
sol sa prise palpitante; eux palpitaient ainsi, enlevés
contre les pierres, et Scylla, à la porte de son antre, les
dévorait tout criants, tendant les bras vers moi, dans
leur effroyable détresse. C'est bien le spectacle le plus
pitoyable qu'aient vu mes yeux, pendant ma pénible
recherche des passes de la mer.
Puis, quand nous eûmes échappé aux Écueils, à la terrible
Charybde, à Scylla, nous parvînmes aussitôt à l'île
admirable du dieu. Là se trouvaient les beaux boeufs au
large front, les nombreuses et grasses brebis d'Hélios
Hypérion. Et moi, j'étais encore en haute mer, sur mon
vaisseau noir, quand déjà j'entendis mugir les boeufs
parqués et bêler les brebis. A mon esprit revint la parole
du devin aveugle, Tirésias de Thèbes, et celle de Circé
d'Aiaié qui m'avaient tant recommandé d'éviter l'île
d'Hélios, le charmeur des mortels. Alors, je dis à mes
compagnons, le coeur angoissé : « Écoutez mes paroles,
compagnons, malgré vos souffrances; que je vous dise
les prophéties de Tirésias et de Circé d'Aiaié, qui me
recommandaient instamment d'éviter l'île d'Hélios, le
charmeur des mortels. Car ils me prédisaient que là
nous éprouverions un malheur effroyable. Poussez donc
le vaisseau noir à l'écart de l'île. »
Ainsi parlais-je, et leur coeur fut brisé. Aussitôt
Eurylochos me fit cette terrible réponse : « Tu es cruel,
Ulysse, ta force te reste, et tes membres ne sont point
las; en vérité, toute ta charpente est de fer. Tu ne permets
pas à tes compagnons, qui tombent de fatigue et de
sommeil, de mettre pied à terre, là où nous pourrions,
dans cette île cernée des flots, apprêter un souper succulent;
tu nous ordonnes d'aller ainsi à travers la nuit
qui tombe vite, errant loin de l'île sur la mer brumeuse;
c'est des nuits que naissent les vents violents, destructeurs
de vaisseaux; et comment échapper à une brusque
mort, s'il survient soudain une tempête, ou de Notos ou
de Zéphyre, au souffle furieux, ces vents qui ont vite
fait de briser un vaisseau en dépit des dieux souverains.
Allons, cédons à la nuit noire et préparons le souper, en
restant près du vaisseau rapide; à l'aube, nous embarquerons
et pousserons la nef au large. »
Ainsi parla Eurylochos, mes autres compagnons l'approuvaient.
Et dès lors, je connaissais les maux que
méditait un dieu. Aussi élevant la voix, je lui adressai ces
paroles ailées : « Eurylochos, vous me faites grande
violence, à moi, seul contre tous. Mais jurez-moi tous un
inviolable serment : si nous trouvons un troupeau de
boeufs ou une harde de brebis,
|