[12,200] ὅν σφιν ἐπ᾽ ὠσὶν ἄλειψ᾽, ἐμέ τ᾽ ἐκ δεσμῶν ἀνέλυσαν.
"ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν, αὐτίκ᾽ ἔπειτα
καπνὸν καὶ μέγα κῦμα ἴδον καὶ δοῦπον ἄκουσα.
τῶν δ᾽ ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατ᾽ ἐρετμά,
βόμβησαν δ᾽ ἄρα πάντα κατὰ ῥόον· ἔσχετο δ᾽ αὐτοῦ
205 νηῦς, ἐπεὶ οὐκέτ᾽ ἐρετμὰ προήκεα χερσὶν ἔπειγον.
αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἰὼν ὤτρυνον ἑταίρους
μειλιχίοις ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον·
" ᾽ὦ φίλοι, οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν·
οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἕπει κακόν, ἢ ὅτε Κύκλωψ
210 εἴλει ἐνὶ σπῆι γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφιν·
ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ, βουλῇ τε νόῳ τε,
ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσθαι ὀίω.
νῦν δ᾽ ἄγεθ᾽, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες.
ὑμεῖς μὲν κώπῃσιν ἁλὸς ῥηγμῖνα βαθεῖαν
215 τύπτετε κληίδεσσιν ἐφήμενοι, αἴ κέ ποθι Ζεὺς
δώῃ τόνδε γ᾽ ὄλεθρον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι·
σοὶ δέ, κυβερνῆθ᾽, ὧδ᾽ ἐπιτέλλομαι· ἀλλ᾽ ἐνὶ θυμῷ
βάλλευ, ἐπεὶ νηὸς γλαφυρῆς οἰήια νωμᾷς.
τούτου μὲν καπνοῦ καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε
νῆα, σὺ δὲ σκοπέλου ἐπιμαίεο, μή σε λάθῃσι
220 κεῖσ᾽ ἐξορμήσασα καὶ ἐς κακὸν ἄμμε βάλῃσθα.᾽
"ὣς ἐφάμην, οἱ δ᾽ ὦκα ἐμοῖς ἐπέεσσι πίθοντο.
Σκύλλην δ᾽ οὐκέτ᾽ ἐμυθεόμην, ἄπρηκτον ἀνίην,
μή πώς μοι δείσαντες ἀπολλήξειαν ἑταῖροι
225 εἰρεσίης, ἐντὸς δὲ πυκάζοιεν σφέας αὐτούς.
καὶ τότε δὴ Κίρκης μὲν ἐφημοσύνης ἀλεγεινῆς
λανθανόμην, ἐπεὶ οὔ τί μ᾽ ἀνώγει θωρήσσεσθαι·
αὐτὰρ ἐγὼ καταδὺς κλυτὰ τεύχεα καὶ δύο δοῦρε
μάκρ᾽ ἐν χερσὶν ἑλὼν εἰς ἴκρια νηὸς ἔβαινον
230 πρῴρης· ἔνθεν γάρ μιν ἐδέγμην πρῶτα φανεῖσθαι
Σκύλλην πετραίην, ἥ μοι φέρε πῆμ᾽ ἑτάροισιν.
οὐδέ πῃ ἀθρῆσαι δυνάμην, ἔκαμον δέ μοι ὄσσε
πάντῃ παπταίνοντι πρὸς ἠεροειδέα πέτρην.
"ἡμεῖς μὲν στεινωπὸν ἀνεπλέομεν γοόωντες·
235 ἔνθεν μὲν Σκύλλη, ἑτέρωθι δὲ δῖα Χάρυβδις
δεινὸν ἀνερροίβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ.
ἦ τοι ὅτ᾽ ἐξεμέσειε, λέβης ὣς ἐν πυρὶ πολλῷ
πᾶσ᾽ ἀναμορμύρεσκε κυκωμένη, ὑψόσε δ᾽ ἄχνη
ἄκροισι σκοπέλοισιν ἐπ᾽ ἀμφοτέροισιν ἔπιπτεν·
240 ἀλλ᾽ ὅτ᾽ ἀναβρόξειε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ,
πᾶσ᾽ ἔντοσθε φάνεσκε κυκωμένη, ἀμφὶ δὲ πέτρη
δεινὸν ἐβεβρύχει, ὑπένερθε δὲ γαῖα φάνεσκε
ψάμμῳ κυανέη· τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει.
ἡμεῖς μὲν πρὸς τὴν ἴδομεν δείσαντες ὄλεθρον·
245 τόφρα δέ μοι Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑταίρους
ἓξ ἕλεθ᾽, οἳ χερσίν τε βίηφί τε φέρτατοι ἦσαν.
σκεψάμενος δ᾽ ἐς νῆα θοὴν ἅμα καὶ μεθ᾽ ἑταίρους
ἤδη τῶν ἐνόησα πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν
ὑψόσ᾽ ἀειρομένων· ἐμὲ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες
| [12,200] dont j'avais bouché leurs oreilles, et me délivrèrent
de mes liens.
Comme nous quittions l'île, je vis tout aussitôt la
vapeur de grandes houles et j'en entendis le fracas. Mes
gens prirent peur; les rames s'envolèrent de leurs mains
et claquèrent en tombant toutes au fil de l'eau. La nef
s'arrêta sur place; car leurs mains ne manoeuvraient plus
les rames effilées. Et moi, allant d'un bout à l'autre du
vaisseau, j'encourageais mes compagnons par de douces
paroles, en me plaçant près de chacun. « Amis, nous ne
sommes plus sans expérience des épreuves. Ce malheur
qui nous menace n'est certes pas plus grand qu'au temps
où le Cyclope, de toute la violence de sa force, nous
tenait enfermés au creux de sa caverne. Mais, même de
là nous nous sommes échappés, grâce à ma vaillance,
mes conseils et mon esprit, et vous vous en souviendrez,
je pense. Maintenant, courage, obéissez tous à ce que
je vais dire : vous, restant assis près des tolets, frappez
la mer de vos rames, en les enfonçant profondément;
voyons si d'aventure Zeus nous accordera d'échapper à
ce danger et d'esquiver la mort. A toi, pilote, voici mes
ordres : mets-les bien dans ton esprit, puisque tu tiens
le gouvernail de la nef creuse. Dirige-la en dehors de
cette vapeur et de cette houle; longe bien l'autre écueil,
de peur qu'à ton insu elle ne sorte de sa ligne, ne se jette
là-bas, et que tu ne nous précipites dans le malheur. »
Je disais, et bien vite ils obéirent à mes ordres. Je
ne parlais plus de Scylla, l'inévitable fléau; car peut-être
mes gens, pris de peur, cesseraient de ramer pour se
blottir en tas à fond de cale. EL voilà que j'oubliais la
pénible recommandation de Circé; elle m'avait défendu
de prendre aucune de mes armes; mais, moi, ayant revêtu
mon armure glorieuse et pris en mains deux longues javelines,
j'allai me poster sur le gaillard de proue; de là, je
croyais découvrir dès son apparition cette Scylla du
rocher, s'élançant pour la perte des miens. Mais, je ne
l'apercevais nulle part, et mes yeux se fatiguèrent à
explorer en tout sens la roche embrumée.
Nous naviguions droit dans la passe, en nous lamentant.
D'un côté se trouve Scylla; et de l'autre, la fameuse
Charybde engloutit avec un bruit terrible l'eau salée.
Quand elle la vomit, toute la mer s'agite, bouillonne,
comme l'eau d'un chaudron sur un grand feu; l'écume
jaillit jusqu'en haut des Écueils et retombe sur tous les
deux. Puis, quand elle engloutit à nouveau l'eau salée,
on la voit bouillonner tout entière en sa profondeur; le
rocher qui l'entoure mugit terriblement; et par-dessous
paraît un fond de sable noirâtre. Mes compagnons, pris
de terreur, devenaient blêmes.
Nous regardions Charybde, dans notre crainte de la
mort; à ce moment Scylla dans le creux du vaisseau
emporta six de mes hommes, les meilleurs par la force
de leurs bras. Comme je tournais les yeux vers mon
vaisseau rapide et mes compagnons, je n'aperçus plus
que leurs pieds et leurs mains enlevés en l'air : ils criaient,
|