[12,400] καὶ τότ᾽ ἔπειτ᾽ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων,
ἡμεῖς δ᾽ αἶψ᾽ ἀναβάντες ἐνήκαμεν εὐρέι πόντῳ,
ἱστὸν στησάμενοι ἀνά θ᾽ ἱστία λεύκ᾽ ἐρύσαντες.
"ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν, οὐδέ τις ἄλλη
φαίνετο γαιάων, ἀλλ᾽ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα,
405 δὴ τότε κυανέην νεφέλην ἔστησε Κρονίων
νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤχλυσε δὲ πόντος ὑπ᾽ αὐτῆς.
ἡ δ᾽ ἔθει οὐ μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον· αἶψα γὰρ ἦλθε
κεκληγὼς Ζέφυρος μεγάλῃ σὺν λαίλαπι θύων,
ἱστοῦ δὲ προτόνους ἔρρηξ᾽ ἀνέμοιο θύελλα
410 ἀμφοτέρους· ἱστὸς δ᾽ ὀπίσω πέσεν, ὅπλα τε πάντα
εἰς ἄντλον κατέχυνθ᾽. ὁ δ᾽ ἄρα πρυμνῇ ἐνὶ νηὶ
πλῆξε κυβερνήτεω κεφαλήν, σὺν δ᾽ ὀστέ᾽ ἄραξε
πάντ᾽ ἄμυδις κεφαλῆς· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς
κάππεσ᾽ ἀπ᾽ ἰκριόφιν, λίπε δ᾽ ὀστέα θυμὸς ἀγήνωρ.
415 Ζεὺς δ᾽ ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηὶ κεραυνόν·
ἡ δ᾽ ἐλελίχθη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ,
ἐν δὲ θεείου πλῆτο, πέσον δ᾽ ἐκ νηὸς ἑταῖροι.
οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν
κύμασιν ἐμφορέοντο, θεὸς δ᾽ ἀποαίνυτο νόστον.
420 αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἐφοίτων, ὄφρ᾽ ἀπὸ τοίχους
λῦσε κλύδων τρόπιος, τὴν δὲ ψιλὴν φέρε κῦμα,
ἐκ δέ οἱ ἱστὸν ἄραξε ποτὶ τρόπιν. αὐτὰρ ἐπ᾽ αὐτῷ
ἐπίτονος βέβλητο, βοὸς ῥινοῖο τετευχώς·
τῷ ῥ᾽ ἄμφω συνέεργον, ὁμοῦ τρόπιν ἠδὲ καὶ ἱστόν,
425 ἑζόμενος δ᾽ ἐπὶ τοῖς φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν.
"ἔνθ᾽ ἦ τοι Ζέφυρος μὲν ἐπαύσατο λαίλαπι θύων,
ἦλθε δ᾽ ἐπὶ Νότος ὦκα, φέρων ἐμῷ ἄλγεα θυμῷ,
ὄφρ᾽ ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν.
παννύχιος φερόμην, ἅμα δ᾽ ἠελίῳ ἀνιόντι
430 ἦλθον ἐπὶ Σκύλλης σκόπελον δεινήν τε Χάρυβδιν.
ἡ μὲν ἀνερροίβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕδωρ·
αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐρινεὸν ὑψόσ᾽ ἀερθείς,
τῷ προσφὺς ἐχόμην ὡς νυκτερίς. οὐδέ πῃ εἶχον
οὔτε στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον οὔτ᾽ ἐπιβῆναι·
435 ῥίζαι γὰρ ἑκὰς εἶχον, ἀπήωροι δ᾽ ἔσαν ὄζοι,
μακροί τε μεγάλοι τε, κατεσκίαον δὲ Χάρυβδιν.
νωλεμέως δ᾽ ἐχόμην, ὄφρ᾽ ἐξεμέσειεν ὀπίσσω
ἱστὸν καὶ τρόπιν αὖτις· ἐελδομένῳ δέ μοι ἦλθον
ὄψ᾽· ἦμος δ᾽ ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆθεν ἀνέστη
440 κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν,
τῆμος δὴ τά γε δοῦρα Χαρύβδιος ἐξεφαάνθη.
ἧκα δ᾽ ἐγὼ καθύπερθε πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι,
μέσσῳ δ᾽ ἐνδούπησα παρὲξ περιμήκεα δοῦρα,
ἑζόμενος δ᾽ ἐπὶ τοῖσι διήρεσα χερσὶν ἐμῇσι.
445 Σκύλλην δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔασε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε
εἰσιδέειν· οὐ γάρ κεν ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεθρον.
"ἔνθεν δ᾽ ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ
νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼ
ναίει ἐυπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα,
| [12,400] alors le vent cessa de souffler en tempête; nous
montâmes à bord, et poussâmes la nef sur la vaste mer, après
avoir planté le mât et hissé les voiles blanches.
Nous venions de quitter l'île, et nulle autre terre n'apparaissait,
mais seulement le ciel et la mer, quand le fils
de Cronos plaça une nuée noirâtre au-dessus de la nef
creuse; et la mer en fut obscurcie. Le vaisseau ne courut
pas longtemps; aussitôt vint en sifflant Zéphyre, qui
tourbillonnait en tempête; la violence du vent brisa les
étais du mât, l'un et l'autre; le mât tomba en arrière,
et tous les agrès furent précipités dans la sentine. Le
mât, en tombant sur la poupe, fendit le crâne du pilote,
lui fracassa tous les os de la tête, et lui, pareil à un plongeur,
tomba du gaillard, et son âme vaillante quitta ses
ossements. En même temps, Zeus tonna et lança sa foudre
sur la nef. Frappée par la foudre de Zeus, elle tournoya
tout entière sur elle-même, s'emplit d'une fumée de soufre,
et mes gens tombèrent du vaisseau. Semblables à des
corneilles, ils étaient emportés par les flots autour de la
nef noire, et le dieu les priva du retour. Moi, j'allais et
venais d'un bout à l'autre du vaisseau, quand un tourbillon
de mer disloqua les bordages de la quille; le flot
l'emportait sans agrès; il projeta le mât et le brisa contre
la quille. Mais au mât était attachée une courroie d'antenne.
Je m'en servis pour lier ensemble mât et quille. Et m'asseyant
sur eux, j'étais emporté par les vents funestes.
Alors Zéphyre cessa de souffler en tempête; mais aussitôt
survint Notos, cause de nouvelles inquiétudes pour
mon coeur; une fois encore j'aurais à passer la mortelle
Charybde. Toute la nuit, je fus emporté et, au lever du
soleil, j'arrivai à l'écueil de Scylla et à la terrible Charybde.
Celle-ci engloutit l'eau salée de la mer, et moi, m'élançant
vers le haut figuier, je m'y tenais suspendu comme une
chauve-souris. Mais je n'avais nul moyen de poser solidement
le pied ou de grimper. Car les racines étaient loin
au-dessous de moi et les branches s'élevaient, larges et
grandes, hors de ma prise, et ombrageaient Charybde.
Je m'agrippai, jusqu'à ce que le gouffre vomît mât et
quille. A ma joie ils revinrent enfin. C'est à l'heure où le
juge qui règle maintes querelles entre plaideurs se lève
et pour souper rentre de l'agora, que je vis ces bois surgir
hors de Charybde. Je lâchai pieds et mains et je tombai
bruyamment au milieu de la passe près des longues poutres.
M'asseyant dessus je ramai de mes mains. Le Père des
hommes et des dieux ne permit pas que Scylla m'aperçût;
car je n'aurais pas échappé à la brusque mort.
De là, pendant neuf jours, les flots m'emportaient; la
dixième nuit, les dieux m'approchèrent de l'île Ogygie,
où habite Calypso aux belles boucles, la terrible déesse
au langage humain,
|