[12,100] φῶτ᾽ ἐξαρπάξασα νεὸς κυανοπρῴροιο.
"᾽τὸν δ᾽ ἕτερον σκόπελον χθαμαλώτερον ὄψει, Ὀδυσσεῦ.
πλησίον ἀλλήλων· καί κεν διοϊστεύσειας.
τῷ δ᾽ ἐν ἐρινεὸς ἔστι μέγας, φύλλοισι τεθηλώς·
τῷ δ᾽ ὑπὸ δῖα Χάρυβδις ἀναρροιβδεῖ μέλαν ὕδωρ.
105 τρὶς μὲν γάρ τ᾽ ἀνίησιν ἐπ᾽ ἤματι, τρὶς δ᾽ ἀναροιβδεῖ
δεινόν· μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, ὅτε ῥοιβδήσειεν·
οὐ γάρ κεν ῥύσαιτό σ᾽ ὑπὲκ κακοῦ οὐδ᾽ ἐνοσίχθων.
ἀλλὰ μάλα Σκύλλης σκοπέλῳ πεπλημένος ὦκα
νῆα παρὲξ ἐλάαν, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν
110 ἓξ ἑτάρους ἐν νηὶ ποθήμεναι ἢ ἅμα πάντας.᾽
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
εἰ δ᾽ ἄγε δή μοι τοῦτο, θεά, νημερτὲς ἐνίσπες,
εἴ πως τὴν ὀλοὴν μὲν ὑπεκπροφύγοιμι Χάρυβδιν,
τὴν δέ κ᾽ ἀμυναίμην, ὅτε μοι σίνοιτό γ᾽ ἑταίρους.᾽
115 "ὣς ἐφάμην, ἡ δ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο δῖα θεάων·
᾽σχέτλιε, καὶ δὴ αὖ τοι πολεμήια ἔργα μέμηλε
καὶ πόνος· οὐδὲ θεοῖσιν ὑπείξεαι ἀθανάτοισιν;
ἡ δέ τοι οὐ θνητή, ἀλλ᾽ ἀθάνατον κακόν ἐστι,
δεινόν τ᾽ ἀργαλέον τε καὶ ἄγριον οὐδὲ μαχητόν·
120 οὐδέ τις ἔστ᾽ ἀλκή· φυγέειν κάρτιστον ἀπ᾽ αὐτῆς.
ἢν γὰρ δηθύνῃσθα κορυσσόμενος παρὰ πέτρῃ,
δείδω, μή σ᾽ ἐξαῦτις ἐφορμηθεῖσα κίχῃσι
τόσσῃσιν κεφαλῇσι, τόσους δ᾽ ἐκ φῶτας ἕληται.
ἀλλὰ μάλα σφοδρῶς ἐλάαν, βωστρεῖν δὲ Κράταιιν,
125 μητέρα τῆς Σκύλλης, ἥ μιν τέκε πῆμα βροτοῖσιν·
ἥ μιν ἔπειτ᾽ ἀποπαύσει ἐς ὕστερον ὁρμηθῆναι.
"Θρινακίην δ᾽ ἐς νῆσον ἀφίξεαι· ἔνθα δὲ πολλαὶ
βόσκοντ᾽ Ἠελίοιο βόες καὶ ἴφια μῆλα,
ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ᾽ οἰῶν πώεα καλά,
130 πεντήκοντα δ᾽ ἕκαστα. γόνος δ᾽ οὐ γίγνεται αὐτῶν,
οὐδέ ποτε φθινύθουσι. θεαὶ δ᾽ ἐπιποιμένες εἰσίν,
νύμφαι ἐυπλόκαμοι, Φαέθουσά τε Λαμπετίη τε,
ἃς τέκεν Ἠελίῳ Ὑπερίονι δῖα Νέαιρα.
τὰς μὲν ἄρα θρέψασα τεκοῦσά τε πότνια μήτηρ
135 Θρινακίην ἐς νῆσον ἀπῴκισε τηλόθι ναίειν,
μῆλα φυλασσέμεναι πατρώια καὶ ἕλικας βοῦς.
τὰς εἰ μέν κ᾽ ἀσινέας ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι,
ἦ τ᾽ ἂν ἔτ᾽ εἰς Ἰθάκην κακά περ πάσχοντες ἵκοισθε·
εἰ δέ κε σίνηαι, τότε τοι τεκμαίρομ᾽ ὄλεθρον,
140 νηί τε καὶ ἑτάροις· αὐτὸς δ᾽ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς,
ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους.᾽
"ὣς ἔφατ᾽, αὐτίκα δὲ χρυσόθρονος ἤλυθεν Ἠώς.
ἡ μὲν ἔπειτ᾽ ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχε δῖα θεάων·
αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιὼν ὤτρυνον ἑταίρους
145 αὐτούς τ᾽ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι·
οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον.
ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.
ἡμῖν δ᾽ αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον,
| [12,100] un homme saisi dans le vaisseau à la proue sombre.
Tu verras, Ulysse, que l'autre écueil est moins élevé. Ils sont
tous deux l'un près de l'autre. Une de tes flèches franchirait
l'intervalle. Sur celui-ci est un grand figuier sauvage à la
frondaison luxuriante. Au pied du roc, la fameuse Charybde
engloutit l'eau noire. Trois fois par jour elle la
rejette et trois fois elle l'engloutit avec un bruit effroyable.
Ne te trouve pas là, quand elle commence à l'engouffrer;
car l'ébranleur de la terre lui-même ne pourrait te
sauver du malheur. Aussi fais vite passer ton vaisseau
près de l'écueil de Scylla; car il est sans doute bien préférable
d'avoir à regretter six hommes de ton équipage
que de les perdre tous ensemble. »
Ainsi parlait-elle, et moi, je lui repartis : « Dis-moi
donc ceci, déesse, sans feinte aucune. Si je parvenais à
éviter la funeste Charybde, ne pourrais-je attaquer
l'autre, quand elle se jetterait sur mes gens? » Je dis; et
l'illustre déesse me répondit sur-le-champ : « Malheureux !
Tu ne rêves donc qu'actions guerrières et bataille? Tu
ne reculerais même pas devant les dieux. Scylla n'est pas
une mortelle : c'est un fléau immortel, un monstre
épouvantable, furieux, inattaquable. On ne peut s'en défendre;
le mieux est de le fuir. Si au long de sa roche tu perds
du temps à t'armer, je crains qu'elle ne t'atteigne en
lançant derechef ses têtes, et ne te prenne encore autant
d'hommes. Passe plutôt très vite; appelle à ton secours
Crataïs, la mère de Scylla; c'est elle qui enfanta ce fléau
pour les hommes et c'est elle qui préviendra une nouvelle
attaque. Tu arriveras ensuite à l'île de Thrinacie. Là
paissent en grand nombre les boeufs d'Hélios et ses
grasses brebis, sept troupeaux de vaches, autant de
beaux troupeaux de brebis, chacun de cinquante têtes.
Ces bêtes ne procréent pas et jamais elles ne meurent.
Des déesses sont leurs bergères, nymphes aux belles
boucles, Phthouse et Lampétie, qu'enfanta pour Hélios
Hypérion la brillante Néère. Les ayant donc nourries
après leur avoir donné le jour, l'auguste mère les établit
au loin dans l'île de Thrinacie pour y habiter et garder
les brebis et les vaches luisantes de leur père. Si tu ne
leur fais aucun mal, si tu penses à votre retour, vous
pourrez encore, non sans souffrir, atteindre Ithaque, mais
si tu les maltraites, alors je prévois la perte de ton vaisseau
et de tes gens; si toi-même tu échappes à la mort,
tu rentreras tard et en triste état, après avoir perdu
tous tes compagnons. »
Elle dit, et aussitôt parut Aurore au trône d'or. La
déesse illustre alors s'en alla vers l'intérieur de l'île; et
moi, gagnant ma nef, j'encourageais mes gens à s'embarquer
et à détacher les amarres de poupe. Ils montaient
à bord sans tarder, s'asseyaient devant les tolets et, placés
en ordre, ils soulevaient de leurs rames l'écume de la
mer. A l'arrière de notre vaisseau à la proue sombre, un
vent favorable emplissait nos voiles, bon compagnon,
|