[12,50] δησάντων σ᾽ ἐν νηὶ θοῇ χεῖράς τε πόδας τε
ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ᾽ αὐτοῦ πείρατ᾽ ἀνήφθω,
ὄφρα κε τερπόμενος ὄπ᾽ ἀκούσῃς Σειρήνοιιν.
εἰ δέ κε λίσσηαι ἑτάρους λῦσαί τε κελεύῃς,
οἱ δέ σ᾽ ἔτι πλεόνεσσι τότ᾽ ἐν δεσμοῖσι διδέντων.
55 αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τάς γε παρὲξ ἐλάσωσιν ἑταῖροι,
ἔνθα τοι οὐκέτ᾽ ἔπειτα διηνεκέως ἀγορεύσω,
ὁπποτέρη δή τοι ὁδὸς ἔσσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς
θυμῷ βουλεύειν· ἐρέω δέ τοι ἀμφοτέρωθεν.
ἔνθεν μὲν γὰρ πέτραι ἐπηρεφέες, προτὶ δ᾽ αὐτὰς
60 κῦμα μέγα ῥοχθεῖ κυανώπιδος Ἀμφιτρίτης·
Πλαγκτὰς δή τοι τάς γε θεοὶ μάκαρες καλέουσι.
τῇ μέν τ᾽ οὐδὲ ποτητὰ παρέρχεται οὐδὲ πέλειαι
τρήρωνες, ταί τ᾽ ἀμβροσίην Διὶ πατρὶ φέρουσιν,
ἀλλά τε καὶ τῶν αἰὲν ἀφαιρεῖται λὶς πέτρη·
65 ἀλλ᾽ ἄλλην ἐνίησι πατὴρ ἐναρίθμιον εἶναι.
τῇ δ᾽ οὔ πώ τις νηῦς φύγεν ἀνδρῶν, ἥ τις ἵκηται,
ἀλλά θ᾽ ὁμοῦ πίνακάς τε νεῶν καὶ σώματα φωτῶν
κύμαθ᾽ ἁλὸς φορέουσι πυρός τ᾽ ὀλοοῖο θύελλαι.
οἴη δὴ κείνη γε παρέπλω ποντοπόρος νηῦς,
70 Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα, παρ᾽ Αἰήταο πλέουσα.
καὶ νύ κε τὴν ἔνθ᾽ ὦκα βάλεν μεγάλας ποτὶ πέτρας,
ἀλλ᾽ Ἥρη παρέπεμψεν, ἐπεὶ φίλος ἦεν Ἰήσων.
"᾽οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ μὲν οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει
ὀξείῃ κορυφῇ, νεφέλη δέ μιν ἀμφιβέβηκε
75 κυανέη· τὸ μὲν οὔ ποτ᾽ ἐρωεῖ, οὐδέ ποτ᾽ αἴθρη
κείνου ἔχει κορυφὴν οὔτ᾽ ἐν θέρει οὔτ᾽ ἐν ὀπώρῃ.
οὐδέ κεν ἀμβαίη βροτὸς ἀνὴρ οὐδ᾽ ἐπιβαίη,
οὐδ᾽ εἴ οἱ χεῖρές τε ἐείκοσι καὶ πόδες εἶεν·
πέτρη γὰρ λίς ἐστι, περιξεστῇ ἐικυῖα.
80 μέσσῳ δ᾽ ἐν σκοπέλῳ ἔστι σπέος ἠεροειδές,
πρὸς ζόφον εἰς Ἔρεβος τετραμμένον, ᾗ περ ἂν ὑμεῖς
νῆα παρὰ γλαφυρὴν ἰθύνετε, φαίδιμ᾽ Ὀδυσσεῦ.
οὐδέ κεν ἐκ νηὸς γλαφυρῆς αἰζήιος ἀνὴρ
τόξῳ ὀιστεύσας κοῖλον σπέος εἰσαφίκοιτο.
85 ἔνθα δ᾽ ἐνὶ Σκύλλη ναίει δεινὸν λελακυῖα.
τῆς ἦ τοι φωνὴ μὲν ὅση σκύλακος νεογιλῆς
γίγνεται, αὐτὴ δ᾽ αὖτε πέλωρ κακόν· οὐδέ κέ τίς μιν
γηθήσειεν ἰδών, οὐδ᾽ εἰ θεὸς ἀντιάσειεν.
τῆς ἦ τοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι,
90 ἓξ δέ τέ οἱ δειραὶ περιμήκεες, ἐν δὲ ἑκάστῃ
σμερδαλέη κεφαλή, ἐν δὲ τρίστοιχοι ὀδόντες
πυκνοὶ καὶ θαμέες, πλεῖοι μέλανος θανάτοιο.
μέσση μέν τε κατὰ σπείους κοίλοιο δέδυκεν,
ἔξω δ᾽ ἐξίσχει κεφαλὰς δεινοῖο βερέθρου,
95 αὐτοῦ δ᾽ ἰχθυάᾳ, σκόπελον περιμαιμώωσα,
δελφῖνάς τε κύνας τε, καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσι
κῆτος, ἃ μυρία βόσκει ἀγάστονος Ἀμφιτρίτη.
τῇ δ᾽ οὔ πώ ποτε ναῦται ἀκήριοι εὐχετόωνται
παρφυγέειν σὺν νηί· φέρει δέ τε κρατὶ ἑκάστῳ
| [12,50] mais que sur ton vaisseau rapide on te lie les mains et
les pieds, debout au pied du mât, que l'on t'y attache
par des cordes, afin que tu goûtes le plaisir d'entendre
la voix des Sirènes. Et, si tu pries et presses tes gens de
te délier, qu'ils te serrent de liens encore plus nombreux.
Puis, quand ils auront dépassé les Sirènes, je ne te dirai
plus avec précision laquelle des deux routes il te faudra
suivre; c'est à toi d'en délibérer en ton coeur; je vais te
décrire les deux directions. D'un côté sont les roches en
surplomb, et contre elles se brisent en grondant les
grandes houles d'Amphitrite aux yeux sombres. Les
dieux bienheureux les nomment les Planctes. L'une ne
peut être frôlée par aucun volatile, pas même les timides
colombes, qui portent l'ambroisie à Zeus, le Père; mais,
à chaque vol, la roche lisse en prend une, et le Père doit
en renvoyer une autre pour faire le compte. L'autre
jamais ne fut franchie par nulle nef à l'équipage humain,
venue dans ses parages; les ais des vaisseaux et les corps
des marins sont emportés par les vagues de la mer et les
tourbillons du feu dévorant. Seule une nef au long cours
put la franchir, l'Argo à l'envi chantée par tous les
poètes, quand elle revint du pays d'Alétès; et même les
flots eussent tôt fait de la briser contre les grandes roches,
si Héré ne l'eût fait passer, par amitié pour Jason. De
ces deux rochers l'un atteint le vaste ciel de son faîte
aigu; une sombre nuée l'entoure, qui jamais ne se dissipe;
et jamais l'azur ne baigne la cime, ni en été, ni
en automne; aucun mortel ne saurait l'escalader ni se
tenir au sommet, eût-il vingt mains et vingt pieds; car
la roche est lisse et on la dirait rabotée. A mi-hauteur
de l'écueil s'ouvre une caverne à la profondeur bleuâtre,
tournée du côté de l'ouest vers l'Érèbe; c'est de ce côté
que vous devez diriger votre vaisseau ponté, illustre
Ulysse. Aucun homme, si vigoureux fût-il, ne pourrait,
du creux de sa nef, atteindre d'une flèche le fond de la
caverne. C'est là dedans que gîte Scylla aux aboiements
terribles. Sa voix n'est pas plus forte que celle d'une
chienne nouveau-née; c'est pourtant un monstre affreux :
personne n'aurait joie à la voir, même si c'était un dieu
qui la rencontrât. Elle a douze pieds, tous difformes; et
six cous, d'une longueur singulière, et sur chacun une
tête effroyable, à trois rangées de dents, serrées, multiples,
pleines des ténèbres de la mort. Elle s'enfonce
jusqu'à mi-corps dans le creux de la caverne; elle tend
ses têtes hors du gouffre terrible, et de là elle pêche,
explorant la roche tout entière, dauphins et chiens de
mer, et, à l'aventure, elle prend quelque monstre plus
gros, comme en nourrit par milliers Amphitrite aux forts
mugissements. Jamais encore matelots ne se peuvent
vanter d'avoir passé par là sans y périr avec leur nef;
Scylla emporte avec chacune de ses têtes
|