[12,0] Οδύσσεια ιβ'
1 "αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο
νηῦς, ἀπὸ δ᾽ ἵκετο κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο
νῆσόν τ᾽ Αἰαίην, ὅθι τ᾽ Ἠοῦς ἠριγενείης
οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο,
5 νῆα μὲν ἔνθ᾽ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν,
ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης·
ἔνθα δ᾽ ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν.
"ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
δὴ τότ᾽ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν ἐς δώματα Κίρκης
10 οἰσέμεναι νεκρόν, Ἐλπήνορα τεθνηῶτα.
φιτροὺς δ᾽ αἶψα ταμόντες, ὅθ᾽ ἀκροτάτη πρόεχ᾽ ἀκτή,
θάπτομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες.
αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ᾽ ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ,
τύμβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες
15 πήξαμεν ἀκροτάτῳ τύμβῳ ἐυῆρες ἐρετμόν.
"ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν· οὐδ᾽ ἄρα Κίρκην
ἐξ Ἀίδεω ἐλθόντες ἐλήθομεν, ἀλλὰ μάλ᾽ ὦκα
ἦλθ᾽ ἐντυναμένη· ἅμα δ᾽ ἀμφίπολοι φέρον αὐτῇ
σῖτον καὶ κρέα πολλὰ καὶ αἴθοπα οἶνον ἐρυθρόν.
20 ἡ δ᾽ ἐν μέσσῳ στᾶσα μετηύδα δῖα θεάων·
"᾽σχέτλιοι, οἳ ζώοντες ὑπήλθετε δῶμ᾽ Ἀίδαο,
δισθανέες, ὅτε τ᾽ ἄλλοι ἅπαξ θνῄσκουσ᾽ ἄνθρωποι.
ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ ἐσθίετε βρώμην καὶ πίνετε οἶνον
αὖθι πανημέριοι· ἅμα δ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι
25 πλεύσεσθ᾽· αὐτὰρ ἐγὼ δείξω ὁδὸν ἠδὲ ἕκαστα
σημανέω, ἵνα μή τι κακορραφίῃ ἀλεγεινῇ
ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς ἀλγήσετε πῆμα παθόντες.᾽
"ὣς ἔφαθ᾽, ἡμῖν δ᾽ αὖτ᾽ ἐπεπείθετο θυμὸς ἀγήνωρ.
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
30 ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ᾽ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ·
ἦμος δ᾽ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν,
οἱ μὲν κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός,
ἡ δ᾽ ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα φίλων ἀπονόσφιν ἑταίρων
εἷσέ τε καὶ προσέλεκτο καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα·
35 αὐτὰρ ἐγὼ τῇ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα.
καὶ τότε δή μ᾽ ἐπέεσσι προσηύδα πότνια Κίρκη·
"᾽ταῦτα μὲν οὕτω πάντα πεπείρανται, σὺ δ᾽ ἄκουσον,
ὥς τοι ἐγὼν ἐρέω, μνήσει δέ σε καὶ θεὸς αὐτός.
Σειρῆνας μὲν πρῶτον ἀφίξεαι, αἵ ῥά τε πάντας
40 ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅτις σφεας εἰσαφίκηται.
ὅς τις ἀιδρείῃ πελάσῃ καὶ φθόγγον ἀκούσῃ
Σειρήνων, τῷ δ᾽ οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα
οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται,
ἀλλά τε Σειρῆνες λιγυρῇ θέλγουσιν ἀοιδῇ
45 ἥμεναι ἐν λειμῶνι, πολὺς δ᾽ ἀμφ᾽ ὀστεόφιν θὶς
ἀνδρῶν πυθομένων, περὶ δὲ ῥινοὶ μινύθουσι.
ἀλλὰ παρεξελάαν, ἐπὶ δ᾽ οὔατ᾽ ἀλεῖψαι ἑταίρων
κηρὸν δεψήσας μελιηδέα, μή τις ἀκούσῃ
τῶν ἄλλων· ἀτὰρ αὐτὸς ἀκουέμεν αἴ κ᾽ ἐθέλῃσθα,
| [12,0] CHANT XII
Quand la nef eut quitté le cours du fleuve Océan et
atteint les houles de la mer aux larges voies, puis l'île
d'Aiaié, où séjourne avec ses choeurs Aurore, qui naît de
grand matin, où se lève Hélios, on échoua dès l'arrivée
le vaisseau sur les sables, on prit pied au brisement de la mer.
Puis, nous nous endormîmes en attendant la brillante Aurore.
Dès que parut Aurore aux doigts de rose, qui naît de
grand matin, j'envoyai mes compagnons au manoir de
Circé, pour emporter le corps sans vie d'Elpénor. Ayant
coupé des bûches, à l'endroit le plus haut du cap, nous
le brûlons, navrés et versant de grosses larmes. Quand
le cadavre fut consumé avec les armes du mort, on lui
élève un tertre, on lui dresse une stèle et au sommet du
tombeau nous plantons une rame bien maniable. Nous
accomplissions donc tous les rites; mais Circé n'ignora
point notre retour de chez Hadès et, bien vite, elle accourut
toute parée; avec elle étaient des suivantes, qui portaient
du pain, force viandes et vin rouge aux reflets de
feu. Se plaçant au milieu de nous, l'illustre déesse nous
dit : « Malheureux, qui êtes entrés vivants dans la demeure
d'Hadès, et qui mourrez deux fois, quand tous les autres
hommes ne trépassent qu'une seule, allons, mangez de
ces vivres, buvez du vin, ici, tout le jour. Dès que poindra
Aurore, vous reprendrez la mer. Je vous montrerai votre
route et vous renseignerai sur tout, pour que nul artifice
funeste, ou sur mer, ou sur terre, ne vous suscite encore
d'autres souffrances. »
Elle dit, et notre coeur viril lui obéit. Ainsi tout le
jour, jusqu'au coucher du Soleil, nous restions, nous
partageant viandes à foison et doux vin. Le Soleil couché
et les ténèbres venues, unes gens allèrent dormir au long
des amarres; mais Circé, me prenant par la main, me fit
asseoir loin d'eux, se coucha près de moi et m'interrogea
sur chaque point. Je lui contai tout, comme il convenait.
Et l'auguste Circé alors m'adressa ces paroles : « Voilà
donc cette épreuve subie jusqu'au bout. Toi, écoute tout
ce que je vais te dire; d'ailleurs, un dieu même t'en fera
souvenir. Tu arriveras d'abord chez les Sirènes, dont la
voix charme tout homme qui vient vers elles. Si quelqu'un
les approche sans être averti et les entend, jamais
sa femme et ses petits enfants ne se réunissent près de
lui et ne fêtent son retour; le chant harmonieux des
Sirènes le captive. Elles résident dans une prairie, et
tout alentour le rivage est rempli des ossements de corps
qui se décomposent; sur les os la peau se dessèche. Passe
sans t'arrêter; pétris de la cire douce comme le miel et
bouche les oreilles de tes compagnons, pour qu'aucun
d'eux ne puisse entendre. Toi-même, écoute, si tu veux;
|