[11,400] ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀυτμήν;
ἦέ σ᾽ ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ᾽ ἐπὶ χέρσου
βοῦς περιταμνόμενον ἠδ᾽ οἰῶν πώεα καλά,
ἠὲ περὶ πτόλιος μαχεούμενον ἠδὲ γυναικῶν;
"ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπε·
405 ᾽διογενὲς Λαερτιάδη, πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,
οὔτ᾽ ἐμέ γ᾽ ἐν νήεσσι Ποσειδάων ἐδάμασσεν
ὄρσας ἀργαλέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀυτμήν,
οὔτε μ᾽ ἀνάρσιοι ἄνδρες ἐδηλήσαντ᾽ ἐπὶ χέρσου,
ἀλλά μοι Αἴγισθος τεύξας θάνατόν τε μόρον τε
410 ἔκτα σὺν οὐλομένῃ ἀλόχῳ, οἶκόνδε καλέσσας,
δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ.
ὣς θάνον οἰκτίστῳ θανάτῳ· περὶ δ᾽ ἄλλοι ἑταῖροι
νωλεμέως κτείνοντο σύες ὣς ἀργιόδοντες,
οἵ ῥά τ᾽ ἐν ἀφνειοῦ ἀνδρὸς μέγα δυναμένοιο
415 ἢ γάμῳ ἢ ἐράνῳ ἢ εἰλαπίνῃ τεθαλυίῃ.
ἤδη μὲν πολέων φόνῳ ἀνδρῶν ἀντεβόλησας,
μουνὰξ κτεινομένων καὶ ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ·
ἀλλά κε κεῖνα μάλιστα ἰδὼν ὀλοφύραο θυμῷ,
ὡς ἀμφὶ κρητῆρα τραπέζας τε πληθούσας
420 κείμεθ᾽ ἐνὶ μεγάρῳ, δάπεδον δ᾽ ἅπαν αἵματι θῦεν.
οἰκτροτάτην δ᾽ ἤκουσα ὄπα Πριάμοιο θυγατρός,
Κασσάνδρης, τὴν κτεῖνε Κλυταιμνήστρη δολόμητις
ἀμφ᾽ ἐμοί, αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ γαίῃ χεῖρας ἀείρων
βάλλον ἀποθνήσκων περὶ φασγάνῳ· ἡ δὲ κυνῶπις
425 νοσφίσατ᾽, οὐδέ μοι ἔτλη ἰόντι περ εἰς Ἀίδαο
χερσὶ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ἑλέειν σύν τε στόμ᾽ ἐρεῖσαι.
ὣς οὐκ αἰνότερον καὶ κύντερον ἄλλο γυναικός,
ἥ τις δὴ τοιαῦτα μετὰ φρεσὶν ἔργα βάληται·
οἷον δὴ καὶ κείνη ἐμήσατο ἔργον ἀεικές,
430 κουριδίῳ τεύξασα πόσει φόνον. ἦ τοι ἔφην γε
ἀσπάσιος παίδεσσιν ἰδὲ δμώεσσιν ἐμοῖσιν
οἴκαδ᾽ ἐλεύσεσθαι· ἡ δ᾽ ἔξοχα λυγρὰ ἰδυῖα
οἷ τε κατ᾽ αἶσχος ἔχευε καὶ ἐσσομένῃσιν ὀπίσσω
θηλυτέρῃσι γυναιξί, καὶ ἥ κ᾽ ἐυεργὸς ἔῃσιν.᾽
435 "ὣς ἔφατ᾽, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον·
᾽ὢ πόποι, ἦ μάλα δὴ γόνον Ἀτρέος εὐρύοπα Ζεὺς
ἐκπάγλως ἤχθηρε γυναικείας διὰ βουλὰς
ἐξ ἀρχῆς· Ἑλένης μὲν ἀπωλόμεθ᾽ εἵνεκα πολλοί,
σοὶ δὲ Κλυταιμνήστρη δόλον ἤρτυε τηλόθ᾽ ἐόντι.᾽
440 "ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμειβόμενος προσέειπε·
᾽τῷ νῦν μή ποτε καὶ σὺ γυναικί περ ἤπιος εἶναι·
μή οἱ μῦθον ἅπαντα πιφαυσκέμεν, ὅν κ᾽ ἐὺ εἰδῇς,
ἀλλὰ τὸ μὲν φάσθαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον εἶναι.
ἀλλ᾽ οὐ σοί γ᾽, Ὀδυσεῦ, φόνος ἔσσεται ἔκ γε γυναικός·
445 λίην γὰρ πινυτή τε καὶ εὖ φρεσὶ μήδεα οἶδε
κούρη Ἰκαρίοιο, περίφρων Πηνελόπεια.
ἦ μέν μιν νύμφη γε νέην κατελείπομεν ἡμεῖς
ἐρχόμενοι πόλεμόνδε· πάϊς δέ οἱ ἦν ἐπὶ μαζῷ
νήπιος, ὅς που νῦν γε μετ᾽ ἀνδρῶν ἵζει ἀριθμῷ,
| [11,400] en soulevant le souffle immense de vents terribles? Ou des
hommes intraitables t'ont-ils anéanti sur un rivage lorsque tu
enlevais leurs boeufs, les beaux troupeaux de leurs brebis,
ou bien lorsque tu combattais pour une ville et des
femmes? » Ainsi parlais-je; il répliqua sur-le-champ par
ces mots : « Rejeton de Zeus, fils de Laerte, Ulysse aux
mille expédients, ni Posidon ne m'a dompté sur mes vaisseaux
en soulevant le souffle immense de vents terribles,
ni des hommes intraitables ne m'ont anéanti sur un rivage;
mais Égisthe, qui avait médité contre moi la mort et le
meurtre, m'a tué, avec l'aide de ma maudite femme : il
m'avait invité en son manoir, reçu dans un festin, et il
m'abattit comme on fait d'un boeuf à la crèche. Je mourus
ainsi, d'une mort pitoyable; autour de moi, mes compagnons
étaient tués jusqu'au dernier, comme des porcs
aux dents blanches, qui, chez un homme riche et puissant,
sont tués pour des noces, un pique-nique, un banquet
de fête. Tu as déjà vu bien des massacres d'hommes, tués
en combats singuliers ou dans la mêlée violente; mais
combien ton coeur eût gémi si tu avais été témoin d'un tel
spectacle : nous gisions dans la grand'salle autour du
cratère et des tables chargées, et sur tout le sol le sang
coulait à flots. J'entendis la voix pitoyable de la fille de
Priam, Cassandre, que la rusée Clytemnestre avait tuée
comme elle s'attachait à moi; je cherchai à lever les mains
et les laissai retomber à terre, mourant percé du glaive;
et la chienne s'éloigna, sans avoir le coeur, quand je m'en
allai chez Hadès, de me fermer les yeux de ses mains et
de me clore les lèvres. Il n'y a rien de plus terrible ni de
plus éhonté qu'une femme qui a dans son esprit conçu
de tels forfaits, qui a comme celle-ci prémédité un crime
indigne, machinant le meurtre de son légitime époux.
Je me promettais pourtant un bon accueil de mes enfants
et de mes serviteurs, à mon retour dans ma maison. Mais
elle, savante en forfaits, a répandu l'infamie sur elle-même
et toutes les femmes à venir, même les plus honnêtes.
Ainsi parlait-il; et moi, je lui dis en réponse : « Ah!
c'est que Zeus dont la voix porte au loin poursuivit toujours
d'une terrible haine la race d'Atrée, employant
contre elle des ruses de femmes; à cause d'Hélène nous
avons péri en grand nombre; contre toi, pendant ton
absence, Clytemnestre préparait son guet-apens.
Ainsi disais-je; il me répliqua vivement : « Toi donc,
ne sois jamais doux, même envers ta femme; ne lui confie
point le projet qu'aura conçu ton esprit; fais-lui part des
uns; cache-lui les autres. Pourtant, Ulysse, si tu es tué,
ce ne sera certes point par ta femme; elle est trop raisonnable,
elle a dans l'esprit de trop justes pensées, la fille
d'Icarios, la sage Pénélope. C'était une jeune épousée,
quand nous la quittions, à notre départ pour la guerre;
elle avait au sein un enfant tout petit, qui maintenant,
je pense, siège dans l'assemblée des hommes.
|