[10,0] Ὀδύσσεια - Ραψωδία ι'
1 "Αἰολίην δ᾽ ἐς νῆσον ἀφικόμεθ᾽· ἔνθα δ᾽ ἔναιεν
Αἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
πλωτῇ ἐνὶ νήσῳ· πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχος
χάλκεον ἄρρηκτον, λισσὴ δ᾽ ἀναδέδρομε πέτρη.
5 τοῦ καὶ δώδεκα παῖδες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν,
ἓξ μὲν θυγατέρες, ἓξ δ᾽ υἱέες ἡβώοντες·
ἔνθ᾽ ὅ γε θυγατέρας πόρεν υἱάσιν εἶναι ἀκοίτις.
οἱ δ᾽ αἰεὶ παρὰ πατρὶ φίλῳ καὶ μητέρι κεδνῇ
δαίνυνται, παρὰ δέ σφιν ὀνείατα μυρία κεῖται,
10 κνισῆεν δέ τε δῶμα περιστεναχίζεται αὐλῇ
ἤματα· νύκτας δ᾽ αὖτε παρ᾽ αἰδοίῃς ἀλόχοισιν
εὕδουσ᾽ ἔν τε τάπησι καὶ ἐν τρητοῖσι λέχεσσι.
καὶ μὲν τῶν ἱκόμεσθα πόλιν καὶ δώματα καλά.
μῆνα δὲ πάντα φίλει με καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα,
15 Ἴλιον Ἀργείων τε νέας καὶ νόστον Ἀχαιῶν·
καὶ μὲν ἐγὼ τῷ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼν ὁδὸν ᾔτεον ἠδ᾽ ἐκέλευον
πεμπέμεν, οὐδέ τι κεῖνος ἀνήνατο, τεῦχε δὲ πομπήν.
δῶκε δέ μ᾽ ἐκδείρας ἀσκὸν βοὸς ἐννεώροιο,
20 ἔνθα δὲ βυκτάων ἀνέμων κατέδησε κέλευθα·
κεῖνον γὰρ ταμίην ἀνέμων ποίησε Κρονίων,
ἠμὲν παυέμεναι ἠδ᾽ ὀρνύμεν, ὅν κ᾽ ἐθέλῃσι.
νηὶ δ᾽ ἐνὶ γλαφυρῇ κατέδει μέρμιθι φαεινῇ
ἀργυρέῃ, ἵνα μή τι παραπνεύσῃ ὀλίγον περ·
25 αὐτὰρ ἐμοὶ πνοιὴν Ζεφύρου προέηκεν ἀῆναι,
ὄφρα φέροι νῆάς τε καὶ αὐτούς· οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλεν
ἐκτελέειν· αὐτῶν γὰρ ἀπωλόμεθ᾽ ἀφραδίῃσιν.
"ἐννῆμαρ μὲν ὁμῶς πλέομεν νύκτας τε καὶ ἦμαρ,
τῇ δεκάτῃ δ᾽ ἤδη ἀνεφαίνετο πατρὶς ἄρουρα,
30 καὶ δὴ πυρπολέοντας ἐλεύσσομεν ἐγγὺς ἐόντες·
ἔνθ᾽ ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπήλυθε κεκμηῶτα,
αἰεὶ γὰρ πόδα νηὸς ἐνώμων, οὐδέ τῳ ἄλλῳ
δῶχ᾽ ἑτάρων, ἵνα θᾶσσον ἱκοίμεθα πατρίδα γαῖαν·
οἱ δ᾽ ἕταροι ἐπέεσσι πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
35 καί μ᾽ ἔφασαν χρυσόν τε καὶ ἄργυρον οἴκαδ᾽ ἄγεσθαι
δῶρα παρ᾽ Αἰόλου μεγαλήτορος Ἱπποτάδαο.
ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·
"᾽ὦ πόποι, ὡς ὅδε πᾶσι φίλος καὶ τίμιός ἐστιν
ἀνθρώποις, ὅτεών τε πόλιν καὶ γαῖαν ἵκηται.
40 πολλὰ μὲν ἐκ Τροίης ἄγεται κειμήλια καλὰ
ληίδος, ἡμεῖς δ᾽ αὖτε ὁμὴν ὁδὸν ἐκτελέσαντες
οἴκαδε νισσόμεθα κενεὰς σὺν χεῖρας ἔχοντες·
καὶ νῦν οἱ τάδ᾽ ἔδωκε χαριζόμενος φιλότητι
Αἴολος. ἀλλ᾽ ἄγε θᾶσσον ἰδώμεθα ὅττι τάδ᾽ ἐστίν,
45 ὅσσος τις χρυσός τε καὶ ἄργυρος ἀσκῷ ἔνεστιν.᾽
"ὣς ἔφασαν, βουλὴ δὲ κακὴ νίκησεν ἑταίρων·
ἀσκὸν μὲν λῦσαν, ἄνεμοι δ᾽ ἐκ πάντες ὄρουσαν.
τοὺς δ᾽ αἶψ᾽ ἁρπάξασα φέρεν πόντονδε θύελλα
κλαίοντας, γαίης ἄπο πατρίδος. αὐτὰρ ἐγώ γε
| [10,0] CHANT X : Eole. — Les Lestrygons. — Circé.
Nous arrivons à l'île d'Éole, où vivait le fils d'Hippotès,
Éole, cher aux dieux immortels. C'est une île flottante,
tout entière enclose d'un mur de bronze, indestructible,
et où se dresse un rocher lisse. Éole a douze
enfants nés en son manoir, six filles et six fils à l'âge
d'homme; il a donné ses filles pour épouses à ses fils.
Toujours auprès de leur père chéri et de leur vénérable mère,
ils festoient, et les mets exquis leur sont offerts en abondance.
Le fumet des graisses emplit la demeure, et pendant
le jour les éclats dont elle retentit résonnent dans
la cour; pendant les nuits, tous dorment auprès de leurs
chastes épouses sur les tapis et les lits ajourés.
Nous voici donc venus dans leur cité et leur beau
manoir. Tout un mois Éole me choyait, m'interrogeant sur
tout, sur Ilios et les nefs des Argiens et le retour des
Achéens; et moi, je lui contai tout en détail. Quand je
lui demandai de partir et le priai de me mettre en route,
il ne refusa point et prépara mon retour. Il me donna une
outre faite du cuir d'un boeuf de neuf ans, qu'il avait
écorché; il y avait enchaîné les cours des vents mugissants;
car le fils de Cronos lui en a confié la garde et lui permet
d'apaiser ou d'exciter celui qu'il veut. Dans la cale de
ma nef il attacha le sac avec un brillant câble d'argent,
afin qu'aucun vent contraire ne pût souffler, si peu que ce
fût. En ma faveur, il envoya le souffle de Zéphyre, pour
porter nos nefs et nous-mêmes. Pourtant son dessein ne
devait pas s'accomplir; car nos propres folies allaient nous
perdre. Durant neuf jours, neuf nuits, nous voguons
sans arrêt. Le dixième, se découvraient déjà les champs
paternels; nous voyions les feux des bergers, tant nous
approchions. Alors le doux sommeil me saisit, dans ma
fatigue; car je tenais toujours la bouline, que je n'avais
laissée à aucun de mes gens, afin d'arriver plus vite à la
terre de mes pères.
Mes compagnons parlaient entre eux, prétendant que je
portais chez moi de l'or et de l'argent, présents du fils
d'Hippotès, le magnanime Éole. Et l'un d'eux, en regardant
son voisin, disait : « Ah ! comme celui-là est aimé et
estimé des hommes, en quelque ville et terre qu'il arrive !
De Troade, il emporte pour lui quantité de belles parts
de butin; et nous, qui avons fait un aussi long chemin,
nous revenons chez nous les mains vides. Voici encore que
par grâce d'amitié, Éole lui a donné ces cadeaux. Voyons
donc vite ce qu'il y a là dedans, combien l'outre contient
d'or et d'argent. » Ainsi parlaient-ils, et le mauvais dessein
l'emporta. Ils ouvrirent l'outre, et tous les vents
s'échappèrent. La tempête aussitôt les saisit et les emportait
en pleurs vers la haute mer, loin de la patrie.
|