[9,400] ᾤκεον ἐν σπήεσσι δι᾽ ἄκριας ἠνεμοέσσας.
οἱ δὲ βοῆς ἀίοντες ἐφοίτων ἄλλοθεν ἄλλος,
ἱστάμενοι δ᾽ εἴροντο περὶ σπέος ὅττι ἑ κήδοι·
"᾽τίπτε τόσον, Πολύφημ᾽, ἀρημένος ὧδ᾽ ἐβόησας
νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην καὶ ἀύπνους ἄμμε τίθησθα;
405 ἦ μή τίς σευ μῆλα βροτῶν ἀέκοντος ἐλαύνει;
ἦ μή τίς σ᾽ αὐτὸν κτείνει δόλῳ ἠὲ βίηφιν;"
"τοὺς δ᾽ αὖτ᾽ ἐξ ἄντρου προσέφη κρατερὸς Πολύφημος·
᾽ὦ φίλοι, Οὖτίς με κτείνει δόλῳ οὐδὲ βίηφιν.᾽
"οἱ δ᾽ ἀπαμειβόμενοι ἔπεα πτερόεντ᾽ ἀγόρευον·
410 εἰ μὲν δὴ μή τίς σε βιάζεται οἶον ἐόντα,
νοῦσον γ᾽ οὔ πως ἔστι Διὸς μεγάλου ἀλέασθαι,
ἀλλὰ σύ γ᾽ εὔχεο πατρὶ Ποσειδάωνι ἄνακτι.᾽
"ὣς ἄρ᾽ ἔφαν ἀπιόντες, ἐμὸν δ᾽ ἐγέλασσε φίλον κῆρ,
ὡς ὄνομ᾽ ἐξαπάτησεν ἐμὸν καὶ μῆτις ἀμύμων.
415 Κύκλωψ δὲ στενάχων τε καὶ ὠδίνων ὀδύνῃσι
χερσὶ ψηλαφόων ἀπὸ μὲν λίθον εἷλε θυράων,
αὐτὸς δ᾽ εἰνὶ θύρῃσι καθέζετο χεῖρε πετάσσας,
εἴ τινά που μετ᾽ ὄεσσι λάβοι στείχοντα θύραζε·
οὕτω γάρ πού μ᾽ ἤλπετ᾽ ἐνὶ φρεσὶ νήπιον εἶναι.
420 αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον, ὅπως ὄχ᾽ ἄριστα γένοιτο,
εἴ τιν᾽ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδ᾽ ἐμοὶ αὐτῷ
εὑροίμην· πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον
ὥς τε περὶ ψυχῆς· μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν.
ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή.
425 ἄρσενες ὄιες ἦσαν ἐυτρεφέες, δασύμαλλοι,
καλοί τε μεγάλοι τε, ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες·
τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐυστρεφέεσσι λύγοισιν,
τῇς ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ, ἀθεμίστια εἰδώς,
σύντρεις αἰνύμενος· ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε,
430 τὼ δ᾽ ἑτέρω ἑκάτερθεν ἴτην σώοντες ἑταίρους.
τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτ᾽ ὄιες φέρον· αὐτὰρ ἐγώ γε --
ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχ᾽ ἄριστος ἁπάντων,
τοῦ κατὰ νῶτα λαβών, λασίην ὑπὸ γαστέρ᾽ ἐλυσθεὶς
κείμην· αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου θεσπεσίοιο
435 νωλεμέως στρεφθεὶς ἐχόμην τετληότι θυμῷ.
ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν.
"ἦμος δ᾽ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
καὶ τότ᾽ ἔπειτα νομόνδ᾽ ἐξέσσυτο ἄρσενα μῆλα,
θήλειαι δὲ μέμηκον ἀνήμελκτοι περὶ σηκούς·
440 οὔθατα γὰρ σφαραγεῦντο. ἄναξ δ᾽ ὀδύνῃσι κακῇσι
τειρόμενος πάντων ὀίων ἐπεμαίετο νῶτα
ὀρθῶν ἑσταότων· τὸ δὲ νήπιος οὐκ ἐνόησεν,
ὥς οἱ ὑπ᾽ εἰροπόκων ὀίων στέρνοισι δέδεντο.
ὕστατος ἀρνειὸς μήλων ἔστειχε θύραζε
445 λάχνῳ στεινόμενος καὶ ἐμοὶ πυκινὰ φρονέοντι.
τὸν δ᾽ ἐπιμασσάμενος προσέφη κρατερὸς Πολύφημος·
"᾽κριὲ πέπον, τί μοι ὧδε διὰ σπέος ἔσσυο μήλων
ὕστατος; οὔ τι πάρος γε λελειμμένος ἔρχεαι οἰῶν,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτος νέμεαι τέρεν᾽ ἄνθεα ποίης
| [9,400] qui habitent les cavernes environnantes entre les pics
battus des vents. Ceux-ci, entendant son cri, accouraient de tous
côtés, et, réunis autour de l'antre, ils demandaient la cause de sa
peine. « Quelle douleur t'accable, Polyphème, et pourquoi
dans la nuit immortelle as-tu poussé ces cris, qui nous ont
réveillés? Est-ce qu'un mortel entraîne malgré toi tes
troupeaux, ou cherche-t-on à te tuer par ruse ou violence? »
Et du fond de l'antre, le fort Polyphème leur répondit :
« Qui me tue, amis? Personne, par ruse; nulle violence. »
Ils lui adressèrent en réponse ces paroles ailées : « Si
Personne ne te fait violence et si tu es seul, c'est sans
doute une maladie que t'envoie le grand Zeus et que tu
ne peux éviter; invoque donc notre père, le puissant Posidon ! »
Ainsi parlèrent-ils en s'en allant; moi, je me mis à rire
en mon cour, en pensant comme mon nom et mon habile
tour les avaient abusés. Le Cyclope, gémissant et éprouvant
ses souffrances, avait, en étendant les mains à tâtons,
retiré la pierre de la porte, puis s'asseyait en travers de
la porte les deux bras étendus, pour essayer de prendre
qui tenterait de sortir avec les brebis. Il comptait en son
esprit que je serais niais à ce point ! Mais moi, je délibérais,
espérant trouver le plus sûr moyen pour mes
compagnons et moi-même d'échapper à la mort; je tissais
toutes sortes de ruses et de calculs; car il y allait de la vie,
et le grand malheur était proche. Voici le dessein qui en
mon coeur me parut le plus sûr. Ses béliers, bien nourris,
avaient une épaisse toison; ils étaient beaux et grands,
leur laine était frisée comme un nuage. Sans bruit, je les
assemblai et les liai trois par trois avec des osiers bien
tressés sur lesquels dormait le Cyclope, ce monstre
ignorant de toute loi. Le bélier du milieu portait son
homme, les deux autres, marchant à ses côtés, sauvaient
mes gens. Trois béliers faisaient passer un homme.
Pour moi, comme il y avait un bélier beaucoup plus
grand que tout le bétail, je le pris par les reins et, blotti
sous son ventre velu, je m'y suspendis, et, les mains
enroulées à sa merveilleuse toison, je m'y tins obstinément,
sans que faiblît mon coeur.
Nous attendîmes donc, tout gémissants, la brillante
Aurore. Dès que, née au matin, parut Aurore aux doigts
de rose, le monstre fit sortir ses béliers pour les mener
paître; les femelles, qu'il n'avait pas traites, bêlaient
dans les parcs; leurs pis étaient trop pleins. Leur maître,
accablé par ses violentes douleurs, tâtait l'échine de
toutes ses bêtes, qui se tenaient bien droites. L'insensé
ne s'aperçut pas de notre ruse, il ne vit pas ceux qui
s'étaient attachés sous les toisons des moutons. Le dernier
du troupeau, mon bélier s'avançait pour sortir,
alourdi par sa laine et par moi, l'homme astucieux. Après
avoir tâté, le fort Polyphème lui dit : «c Doux bélier,
pourquoi sortir ainsi de la caverne, le dernier du troupeau?
D'habitude, tu ne restes pas ainsi en arrière des
autres? Toujours le premier, pour aller à grands pas
brouter les tendres fleurs des prés;
|