[9,350] οἴκαδε πέμψειας· σὺ δὲ μαίνεαι οὐκέτ᾽ ἀνεκτῶς.
σχέτλιε, πῶς κέν τίς σε καὶ ὕστερον ἄλλος ἵκοιτο
ἀνθρώπων πολέων, ἐπεὶ οὐ κατὰ μοῖραν ἔρεξας;"
"ὣς ἐφάμην, ὁ δ᾽ ἔδεκτο καὶ ἔκπιεν· ἥσατο δ᾽ αἰνῶς
ἡδὺ ποτὸν πίνων καὶ μ᾽ ᾔτεε δεύτερον αὖτις·
355 "᾽δός μοι ἔτι πρόφρων, καί μοι τεὸν οὔνομα εἰπὲ
αὐτίκα νῦν, ἵνα τοι δῶ ξείνιον, ᾧ κε σὺ χαίρῃς·
καὶ γὰρ Κυκλώπεσσι φέρει ζείδωρος ἄρουρα
οἶνον ἐριστάφυλον, καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει·
ἀλλὰ τόδ᾽ ἀμβροσίης καὶ νέκταρός ἐστιν ἀπορρώξ.᾽
360 "ὣς φάτ᾽, ἀτάρ οἱ αὖτις ἐγὼ πόρον αἴθοπα οἶνον.
τρὶς μὲν ἔδωκα φέρων, τρὶς δ᾽ ἔκπιεν ἀφραδίῃσιν.
αὐτὰρ ἐπεὶ Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος,
καὶ τότε δή μιν ἔπεσσι προσηύδων μειλιχίοισι·
"Κύκλωψ, εἰρωτᾷς μ᾽ ὄνομα κλυτόν, αὐτὰρ ἐγώ τοι
365 ἐξερέω· σὺ δέ μοι δὸς ξείνιον, ὥς περ ὑπέστης.
Οὖτις ἐμοί γ᾽ ὄνομα· Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδ᾽ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι.᾽
"ὣς ἐφάμην, ὁ δέ μ᾽ αὐτίκ᾽ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ·
"Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν,
370 τοὺς δ᾽ ἄλλους πρόσθεν· τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται.
"ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος, αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτ᾽ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα, κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ· φάρυγος δ᾽ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τ᾽ ἀνδρόμεοι· ὁ δ᾽ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων.
375 καὶ τότ᾽ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς,
ἧος θερμαίνοιτο· ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον, μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τάχ᾽ ὁ μοχλὸς ἐλάινος ἐν πυρὶ μέλλεν
ἅψεσθαι, χλωρός περ ἐών, διεφαίνετο δ᾽ αἰνῶς,
380 καὶ τότ᾽ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός, ἀμφὶ δ᾽ ἑταῖροι
ἵσταντ᾽· αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων.
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον, ὀξὺν ἐπ᾽ ἄκρῳ,
ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν· ἐγὼ δ᾽ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς
δίνεον, ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
385 τρυπάνῳ, οἱ δέ τ᾽ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε, τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί.
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν, τὸν δ᾽ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα.
πάντα δέ οἱ βλέφαρ᾽ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ
390 γλήνης καιομένης, σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι.
ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον
εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα
φαρμάσσων· τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν
ὣς τοῦ σίζ᾽ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ.
395 σμερδαλέον δὲ μέγ᾽ ᾤμωξεν, περὶ δ᾽ ἴαχε πέτρη,
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθ᾽· αὐτὰρ ὁ μοχλὸν
ἐξέρυσ᾽ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ.
τὸν μὲν ἔπειτ᾽ ἔρριψεν ἀπὸ ἕο χερσὶν ἀλύων,
αὐτὰρ ὁ Κύκλωπας μεγάλ᾽ ἤπυεν, οἵ ῥά μιν ἀμφὶς
| [9,350] et me laisserais partir pour mon logis.
Mais ta démence n'est même plus supportable.
Cruel ! Comment aucun autre des hommes, si nombreux
qu'ils soient, t'approcherait-il jamais quand tu agis
au mépris de toute loi? »
Ainsi parlai-je, il prit la jatte et la vida. Et à boire
le doux breuvage il sentit une joie formidable : il m'en
demandait une seconde fois : « Aie la gentillesse de m'en
donner encore, et dis-moi tout de suite ton nom; je veux
te faire un présent d'hospitalité qui te réjouisse. Sans
doute, pour les Cyclopes la terre qui donne le blé produit
le vin des lourdes grappes, que gonfle la pluie de Zeus.
Mais celui-ci est pur jus d'ambroisie et de nectar. »
Il parlait ainsi; je lui versai donc une nouvelle rasade
de vin aux reflets de feu. Je lui en apportai et donnai
trois fois, et trois fois il but, l'imprudent ! Puis, quand
le vin eut enveloppé les esprits du Cyclope, alors je lui
adressai ces paroles mielleuses : « Cyclope, tu me demandes
quel est mon nom fameux; je vais donc te le dire. Toi,
fais-moi un présent d'hospitalité, comme tu l'as promis.
Personne, voilà mon nom. C'est Personne que m'appellent
ma mère, mon père, et tous mes compagnons. « Ainsi
je dis; il me repartit aussitôt d'un coeur impitoyable :
« Personne, je te mangerai le dernier de tes compagnons;
oui, tous les autres avant toi; ce sera mon présent d'hospitalité. »
Ce disant, il se renversa et tomba le ventre en l'air.
Il était couché, son col épais ployé, et le sommeil le prenait,
irrésistible dompteur. De sa gorge jaillissaient du
vin et de la pitance humaine; il rotait dans son ivresse.
Alors moi, je poussai le pieu sous la cendre épaisse, jusqu'à
ce qu'il fût chaud. J'encourageai de mes paroles tous
mes compagnons, crainte que la peur ne fît se dérober
l'un d'eux. Dès que l'épieu d'olivier, encore vert pourtant,
fut près de flamber, répandant une terrible lueur, alors
je le tirai du feu et l'approchai, et mes compagnons se
tenaient autour de moi : un dieu leur avait inspiré grande
hardiesse. Ayant saisi l'épieu d'olivier, ils en appuyèrent
la pointe sur le globe de l'oeil; moi, pesant dessus de
tout mon poids, je le faisais tourner sur lui-même :
quand on fore le bois d'un navire avec une tarière, on
enroule au pied de l'instrument une courroie sur laquelle
on tire des deux côtés pour la mouvoir, et elle vire toujours
en la même place; ainsi, tenant l'épieu aiguisé
au feu, nous le faisions virevolter dans l'oeil, et le sang
jaillissait autour de la pointe brûlante, et partout sur
les paupières et les sourcils la prunelle grillée sifflait,
et les racines grésillaient sous la flamme. Quand un forgeron
trempe une grande hache ou une cognée dans l'eau
froide pour la durcir, le métal siffle fortement; mais
ensuite grande est la résistance du fer. Ainsi sifflait
l'oeil du monstre autour de l'épieu d'olivier.
Terrible fut le grand gémissement qu'il poussa; la
roche le répercuta tout alentour. Et nous épouvantés,
nous nous enfuîmes. Il retira de son oeil l'épieu souillé
de sang. En délire, il le rejette loin de lui. Puis il appelle
à grands cris les Cyclopes,
|