HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant IX

Vers 200-249

  Vers 200-249

[9,200] ἁζόμενοι· ᾤκει γὰρ ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι
Φοίβου Ἀπόλλωνος. δέ μοι πόρεν ἀγλαὰ δῶρα·
χρυσοῦ μέν μοι ἔδωκἐυεργέος ἑπτὰ τάλαντα,
δῶκε δέ μοι κρητῆρα πανάργυρον, αὐτὰρ ἔπειτα
οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι δυώδεκα πᾶσιν ἀφύσσας
205 ἡδὺν ἀκηράσιον, θεῖον ποτόν· οὐδέ τις αὐτὸν
ἠείδη δμώων οὐδἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ,
ἀλλαὐτὸς ἄλοχός τε φίλη ταμίη τε μίοἴη.
τὸν δὅτε πίνοιεν μελιηδέα οἶνον ἐρυθρόν,
ἓν δέπας ἐμπλήσας ὕδατος ἀνὰ εἴκοσι μέτρα
210 χεῦ᾽, ὀδμὴ δἡδεῖα ἀπὸ κρητῆρος ὀδώδει
θεσπεσίη· τότἂν οὔ τοι ἀποσχέσθαι φίλον ἦεν.
τοῦ φέρον ἐμπλήσας ἀσκὸν μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα
κωρύκῳ· αὐτίκα γάρ μοι ὀίσατο θυμὸς ἀγήνωρ
ἄνδρἐπελεύσεσθαι μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν,
215 ἄγριον, οὔτε δίκας ἐὺ εἰδότα οὔτε θέμιστας.
"καρπαλίμως δεἰς ἄντρον ἀφικόμεθ᾽, οὐδέ μιν ἔνδον
εὕρομεν, ἀλλἐνόμευε νομὸν κάτα πίονα μῆλα.
ἐλθόντες δεἰς ἄντρον ἐθηεύμεσθα ἕκαστα.
ταρσοὶ μὲν τυρῶν βρῖθον, στείνοντο δὲ σηκοὶ
220 ἀρνῶν ἠδἐρίφων· διακεκριμέναι δὲ ἕκασται
ἔρχατο, χωρὶς μὲν πρόγονοι, χωρὶς δὲ μέτασσαι,
χωρὶς δαὖθἕρσαι. ναῖον δὀρῷ ἄγγεα πάντα,
γαυλοί τε σκαφίδες τε, τετυγμένα, τοῖς ἐνάμελγεν.
ἔνθἐμὲ μὲν πρώτισθἕταροι λίσσοντἐπέεσσιν
225 τυρῶν αἰνυμένους ἰέναι πάλιν, αὐτὰρ ἔπειτα
καρπαλίμως ἐπὶ νῆα θοὴν ἐρίφους τε καὶ ἄρνας
σηκῶν ἐξελάσαντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ·
ἀλλἐγὼ οὐ πιθόμην, τἂν πολὺ κέρδιον ἦεν,
ὄφραὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη.
230 οὐδἄρἔμελλἑτάροισι φανεὶς ἐρατεινὸς ἔσεσθαι.
"ἔνθα δὲ πῦρ κήαντες ἐθύσαμεν ἠδὲ καὶ αὐτοὶ
τυρῶν αἰνύμενοι φάγομεν, μένομέν τέ μιν ἔνδον
ἥμενοι, ἧος ἐπῆλθε νέμων. φέρε δὄβριμον ἄχθος
ὕλης ἀζαλέης, ἵνα οἱ ποτιδόρπιον εἴη,
235 ἔντοσθεν δἄντροιο βαλὼν ὀρυμαγδὸν ἔθηκεν·
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθἐς μυχὸν ἄντρου.
αὐτὰρ γεἰς εὐρὺ σπέος ἤλασε πίονα μῆλα
πάντα μάλὅσσἤμελγε, τὰ δἄρσενα λεῖπε θύρηφιν,
ἀρνειούς τε τράγους τε, βαθείης ἔκτοθεν αὐλῆς.
240 αὐτὰρ ἔπειτἐπέθηκε θυρεὸν μέγαν ὑψόσἀείρας,
ὄβριμον· οὐκ ἂν τόν γε δύω καὶ εἴκοσἄμαξαι
ἐσθλαὶ τετράκυκλοι ἀποὔδεος ὀχλίσσειαν·
τόσσην ἠλίβατον πέτρην ἐπέθηκε θύρῃσιν.
ἑζόμενος δἤμελγεν ὄις καὶ μηκάδας αἶγας,
245 πάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ.
αὐτίκα δἥμισυ μὲν θρέψας λευκοῖο γάλακτος
πλεκτοῖς ἐν ταλάροισιν ἀμησάμενος κατέθηκεν,
ἥμισυ δαὖτἔστησεν ἐν ἄγγεσιν, ὄφρα οἱ εἴη
πίνειν αἰνυμένῳ καί οἱ ποτιδόρπιον εἴη.
[9,200] car il habitait au milieu des arbres d'un bois consacré à Phébus Apollon; aussi m'avait-il fait des dons brillants, sept talents d'or bien travaillé, un cratère tout en argent, et en outre un total de douze amphores qu'il avait remplies d'un doux vin pur, breuvage divin; personne des serviteurs ni des servantes de la maison ne savait où il le cachait; il n'y avait dans le secret que lui, sa femme et une seule intendante. Quand ils voulaient boire du vin rouge, doux comme le miel, il en remplissait une seule coupe, qu'il versait dans vingt mesures d'eau, et pourtant il fleurait du cratère un bouquet divin; on n'eût pas souhaité alors s'en abstenir. J'en emportais une grande outre que j'avais remplie; j'en avais aussi dans un sac de cuir, qui ne me quittait pas; car tout de suite mon grand coeur avait pressenti qu'un homme surviendrait revêtu d'une grande force, un être sauvage, et mal instruit de la justice et des lois. Nous arrivâmes à l'antre en diligence; mais il n'y était point : il faisait paître au pacage ses grasses brebis. Entrés dans cet antre, nous y admirions tout; des claies ployaient sous le poids de fromages, et des étables regorgeaient d'agneaux et de chevreaux; chaque âge était enclos par des cloisons; d'un côté, les plus vieux; d'un autre, les moyens: de l'autre, enfin, les jeunes; les vases débordaient de petit lait, tous, jattes et terrines, étaient bien faits pour la traite. Alors mes compagnons me disaient, me priaient de les laisser prendre tout d'abord des fromages avant de nous en retourner; puis de regagner vite le vaisseau rapide, après avoir fait sortir des étables chevreaux et agneaux, et de naviguer sur l'onde salée; mais je ne me laissai pas convaincre, ce qui, pour- tant, eût bien mieux valu; je voulais le voir et j'espérais qu'il me ferait des présents d'hospitalité. Mais son apparition ne devait pas faire le bonheur de mes compagnons. Alors, on alluma du feu, on fit le sacrifice, et, nous, ayant pris des fromages, nous en mangions et l'attendions, assis à l'intérieur, jusqu'au moment où il arriva, conduisant son troupeau. Il portait un lourd faix de bois sec, pour préparer son repas du soir; et il le jeta à l'intérieur de l'antre, en faisant grand bruit; pour nous, la peur nous chassa au fond de la caverne. Cependant il poussait sous la large voûte les grasses brebis, toutes celles qu'il trayait, et laissait les mâles, béliers et boucs, à la porte, à l'intérieur du haut enclos. Puis, il souleva et mit en place un gros bloc de pierre qu'il avait levé en l'air, malgré son poids; vingt-deux chevaux attelés à de bons chariots à quatre roues ne pourraient le déplacer du sol; c'est ce bloc abrupt qu'il plaça devant l'entrée; ensuite, il s'assit pour traire brebis et chèvres bêlantes, faisant tout avec ordre, et il plaçait un petit sous chaque femelle. Ayant tout de suite fait cailler la moitié du lait blanc, il le recueillit dans des corbeilles tressées, qu'il disposa sur les claies; il en mit l'autre moitié dans des vases, afin de n'avoir qu'à le prendre pour le boire et en faire son repas du soir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2005