[9,200] ἁζόμενοι· ᾤκει γὰρ ἐν ἄλσεϊ δενδρήεντι
Φοίβου Ἀπόλλωνος. ὁ δέ μοι πόρεν ἀγλαὰ δῶρα·
χρυσοῦ μέν μοι ἔδωκ᾽ ἐυεργέος ἑπτὰ τάλαντα,
δῶκε δέ μοι κρητῆρα πανάργυρον, αὐτὰρ ἔπειτα
οἶνον ἐν ἀμφιφορεῦσι δυώδεκα πᾶσιν ἀφύσσας
205 ἡδὺν ἀκηράσιον, θεῖον ποτόν· οὐδέ τις αὐτὸν
ἠείδη δμώων οὐδ᾽ ἀμφιπόλων ἐνὶ οἴκῳ,
ἀλλ᾽ αὐτὸς ἄλοχός τε φίλη ταμίη τε μί᾽ οἴη.
τὸν δ᾽ ὅτε πίνοιεν μελιηδέα οἶνον ἐρυθρόν,
ἓν δέπας ἐμπλήσας ὕδατος ἀνὰ εἴκοσι μέτρα
210 χεῦ᾽, ὀδμὴ δ᾽ ἡδεῖα ἀπὸ κρητῆρος ὀδώδει
θεσπεσίη· τότ᾽ ἂν οὔ τοι ἀποσχέσθαι φίλον ἦεν.
τοῦ φέρον ἐμπλήσας ἀσκὸν μέγαν, ἐν δὲ καὶ ᾖα
κωρύκῳ· αὐτίκα γάρ μοι ὀίσατο θυμὸς ἀγήνωρ
ἄνδρ᾽ ἐπελεύσεσθαι μεγάλην ἐπιειμένον ἀλκήν,
215 ἄγριον, οὔτε δίκας ἐὺ εἰδότα οὔτε θέμιστας.
"καρπαλίμως δ᾽ εἰς ἄντρον ἀφικόμεθ᾽, οὐδέ μιν ἔνδον
εὕρομεν, ἀλλ᾽ ἐνόμευε νομὸν κάτα πίονα μῆλα.
ἐλθόντες δ᾽ εἰς ἄντρον ἐθηεύμεσθα ἕκαστα.
ταρσοὶ μὲν τυρῶν βρῖθον, στείνοντο δὲ σηκοὶ
220 ἀρνῶν ἠδ᾽ ἐρίφων· διακεκριμέναι δὲ ἕκασται
ἔρχατο, χωρὶς μὲν πρόγονοι, χωρὶς δὲ μέτασσαι,
χωρὶς δ᾽ αὖθ᾽ ἕρσαι. ναῖον δ᾽ ὀρῷ ἄγγεα πάντα,
γαυλοί τε σκαφίδες τε, τετυγμένα, τοῖς ἐνάμελγεν.
ἔνθ᾽ ἐμὲ μὲν πρώτισθ᾽ ἕταροι λίσσοντ᾽ ἐπέεσσιν
225 τυρῶν αἰνυμένους ἰέναι πάλιν, αὐτὰρ ἔπειτα
καρπαλίμως ἐπὶ νῆα θοὴν ἐρίφους τε καὶ ἄρνας
σηκῶν ἐξελάσαντας ἐπιπλεῖν ἁλμυρὸν ὕδωρ·
ἀλλ᾽ ἐγὼ οὐ πιθόμην, ἦ τ᾽ ἂν πολὺ κέρδιον ἦεν,
ὄφρ᾽ αὐτόν τε ἴδοιμι, καὶ εἴ μοι ξείνια δοίη.
230 οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔμελλ᾽ ἑτάροισι φανεὶς ἐρατεινὸς ἔσεσθαι.
"ἔνθα δὲ πῦρ κήαντες ἐθύσαμεν ἠδὲ καὶ αὐτοὶ
τυρῶν αἰνύμενοι φάγομεν, μένομέν τέ μιν ἔνδον
ἥμενοι, ἧος ἐπῆλθε νέμων. φέρε δ᾽ ὄβριμον ἄχθος
ὕλης ἀζαλέης, ἵνα οἱ ποτιδόρπιον εἴη,
235 ἔντοσθεν δ᾽ ἄντροιο βαλὼν ὀρυμαγδὸν ἔθηκεν·
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθ᾽ ἐς μυχὸν ἄντρου.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ εἰς εὐρὺ σπέος ἤλασε πίονα μῆλα
πάντα μάλ᾽ ὅσσ᾽ ἤμελγε, τὰ δ᾽ ἄρσενα λεῖπε θύρηφιν,
ἀρνειούς τε τράγους τε, βαθείης ἔκτοθεν αὐλῆς.
240 αὐτὰρ ἔπειτ᾽ ἐπέθηκε θυρεὸν μέγαν ὑψόσ᾽ ἀείρας,
ὄβριμον· οὐκ ἂν τόν γε δύω καὶ εἴκοσ᾽ ἄμαξαι
ἐσθλαὶ τετράκυκλοι ἀπ᾽ οὔδεος ὀχλίσσειαν·
τόσσην ἠλίβατον πέτρην ἐπέθηκε θύρῃσιν.
ἑζόμενος δ᾽ ἤμελγεν ὄις καὶ μηκάδας αἶγας,
245 πάντα κατὰ μοῖραν, καὶ ὑπ᾽ ἔμβρυον ἧκεν ἑκάστῃ.
αὐτίκα δ᾽ ἥμισυ μὲν θρέψας λευκοῖο γάλακτος
πλεκτοῖς ἐν ταλάροισιν ἀμησάμενος κατέθηκεν,
ἥμισυ δ᾽ αὖτ᾽ ἔστησεν ἐν ἄγγεσιν, ὄφρα οἱ εἴη
πίνειν αἰνυμένῳ καί οἱ ποτιδόρπιον εἴη.
| [9,200] car il habitait au milieu des arbres d'un bois consacré
à Phébus Apollon; aussi m'avait-il fait des dons brillants, sept
talents d'or bien travaillé, un cratère tout en argent, et en outre un
total de douze amphores qu'il avait remplies d'un doux vin pur,
breuvage divin; personne des serviteurs ni des servantes
de la maison ne savait où il le cachait; il n'y avait dans
le secret que lui, sa femme et une seule intendante.
Quand ils voulaient boire du vin rouge, doux comme le
miel, il en remplissait une seule coupe, qu'il versait
dans vingt mesures d'eau, et pourtant il fleurait du cratère
un bouquet divin; on n'eût pas souhaité alors s'en
abstenir. J'en emportais une grande outre que j'avais
remplie; j'en avais aussi dans un sac de cuir, qui ne me
quittait pas; car tout de suite mon grand coeur avait
pressenti qu'un homme surviendrait revêtu d'une grande
force, un être sauvage, et mal instruit de la justice et
des lois.
Nous arrivâmes à l'antre en diligence; mais il n'y était
point : il faisait paître au pacage ses grasses brebis.
Entrés dans cet antre, nous y admirions tout; des claies
ployaient sous le poids de fromages, et des étables regorgeaient
d'agneaux et de chevreaux; chaque âge était
enclos par des cloisons; d'un côté, les plus vieux; d'un
autre, les moyens: de l'autre, enfin, les jeunes; les vases
débordaient de petit lait, tous, jattes et terrines, étaient
bien faits pour la traite. Alors mes compagnons me
disaient, me priaient de les laisser prendre tout d'abord
des fromages avant de nous en retourner; puis de regagner
vite le vaisseau rapide, après avoir fait sortir des
étables chevreaux et agneaux, et de naviguer sur l'onde
salée; mais je ne me laissai pas convaincre, ce qui, pour-
tant, eût bien mieux valu; je voulais le voir et j'espérais
qu'il me ferait des présents d'hospitalité. Mais son apparition
ne devait pas faire le bonheur de mes compagnons.
Alors, on alluma du feu, on fit le sacrifice, et, nous,
ayant pris des fromages, nous en mangions et l'attendions,
assis à l'intérieur, jusqu'au moment où il arriva, conduisant
son troupeau. Il portait un lourd faix de bois sec,
pour préparer son repas du soir; et il le jeta à l'intérieur
de l'antre, en faisant grand bruit; pour nous, la peur nous
chassa au fond de la caverne. Cependant il poussait sous
la large voûte les grasses brebis, toutes celles qu'il
trayait, et laissait les mâles, béliers et boucs, à la porte,
à l'intérieur du haut enclos. Puis, il souleva et mit en
place un gros bloc de pierre qu'il avait levé en l'air,
malgré son poids; vingt-deux chevaux attelés à de bons
chariots à quatre roues ne pourraient le déplacer du sol;
c'est ce bloc abrupt qu'il plaça devant l'entrée; ensuite,
il s'assit pour traire brebis et chèvres bêlantes, faisant
tout avec ordre, et il plaçait un petit sous chaque femelle.
Ayant tout de suite fait cailler la moitié du lait blanc, il
le recueillit dans des corbeilles tressées, qu'il disposa
sur les claies; il en mit l'autre moitié dans des vases,
afin de n'avoir qu'à le prendre pour le boire et en faire
son repas du soir.
|