[9,100] αὐτὰρ τοὺς ἄλλους κελόμην ἐρίηρας ἑταίρους
σπερχομένους νηῶν ἐπιβαινέμεν ὠκειάων,
μή πώς τις λωτοῖο φαγὼν νόστοιο λάθηται.
οἱ δ᾽ αἶψ᾽ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῖσι καθῖζον,
ἑξῆς δ᾽ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.
105 "ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ·
Κυκλώπων δ᾽ ἐς γαῖαν ὑπερφιάλων ἀθεμίστων
ἱκόμεθ᾽, οἵ ῥα θεοῖσι πεποιθότες ἀθανάτοισιν
οὔτε φυτεύουσιν χερσὶν φυτὸν οὔτ᾽ ἀρόωσιν,
ἀλλὰ τά γ᾽ ἄσπαρτα καὶ ἀνήροτα πάντα φύονται,
110 πυροὶ καὶ κριθαὶ ἠδ᾽ ἄμπελοι, αἵ τε φέρουσιν
οἶνον ἐριστάφυλον, καί σφιν Διὸς ὄμβρος ἀέξει.
τοῖσιν δ᾽ οὔτ᾽ ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες,
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, θεμιστεύει δὲ ἕκαστος
115 παίδων ἠδ᾽ ἀλόχων, οὐδ᾽ ἀλλήλων ἀλέγουσιν.
"νῆσος ἔπειτα λάχεια παρὲκ λιμένος τετάνυσται,
γαίης Κυκλώπων οὔτε σχεδὸν οὔτ᾽ ἀποτηλοῦ,
ὑλήεσσ᾽· ἐν δ᾽ αἶγες ἀπειρέσιαι γεγάασιν
ἄγριαι· οὐ μὲν γὰρ πάτος ἀνθρώπων ἀπερύκει,
120 οὐδέ μιν εἰσοιχνεῦσι κυνηγέται, οἵ τε καθ᾽ ὕλην
ἄλγεα πάσχουσιν κορυφὰς ὀρέων ἐφέποντες.
οὔτ᾽ ἄρα ποίμνῃσιν καταΐσχεται οὔτ᾽ ἀρότοισιν,
ἀλλ᾽ ἥ γ᾽ ἄσπαρτος καὶ ἀνήροτος ἤματα πάντα
ἀνδρῶν χηρεύει, βόσκει δέ τε μηκάδας αἶγας.
125 οὐ γὰρ Κυκλώπεσσι νέες πάρα μιλτοπάρῃοι,
οὐδ᾽ ἄνδρες νηῶν ἔνι τέκτονες, οἵ κε κάμοιεν
νῆας ἐυσσέλμους, αἵ κεν τελέοιεν ἕκαστα
ἄστε᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώπων ἱκνεύμεναι, οἷά τε πολλὰ
ἄνδρες ἐπ᾽ ἀλλήλους νηυσὶν περόωσι θάλασσαν·
130 οἵ κέ σφιν καὶ νῆσον ἐυκτιμένην ἐκάμοντο.
οὐ μὲν γάρ τι κακή γε, φέροι δέ κεν ὥρια πάντα·
ἐν μὲν γὰρ λειμῶνες ἁλὸς πολιοῖο παρ᾽ ὄχθας
ὑδρηλοὶ μαλακοί· μάλα κ᾽ ἄφθιτοι ἄμπελοι εἶεν.
ἐν δ᾽ ἄροσις λείη· μάλα κεν βαθὺ λήιον αἰεὶ
135 εἰς ὥρας ἀμῷεν, ἐπεὶ μάλα πῖαρ ὑπ᾽ οὖδας.
ἐν δὲ λιμὴν ἐύορμος, ἵν᾽ οὐ χρεὼ πείσματός ἐστιν,
οὔτ᾽ εὐνὰς βαλέειν οὔτε πρυμνήσι᾽ ἀνάψαι,
ἀλλ᾽ ἐπικέλσαντας μεῖναι χρόνον εἰς ὅ κε ναυτέων
θυμὸς ἐποτρύνῃ καὶ ἐπιπνεύσωσιν ἀῆται.
140 αὐτὰρ ἐπὶ κρατὸς λιμένος ῥέει ἀγλαὸν ὕδωρ,
κρήνη ὑπὸ σπείους· περὶ δ᾽ αἴγειροι πεφύασιν.
ἔνθα κατεπλέομεν, καί τις θεὸς ἡγεμόνευεν
νύκτα δι᾽ ὀρφναίην, οὐδὲ προυφαίνετ᾽ ἰδέσθαι·
ἀὴρ γὰρ περὶ νηυσὶ βαθεῖ᾽ ἦν, οὐδὲ σελήνη
145 οὐρανόθεν προύφαινε, κατείχετο δὲ νεφέεσσιν.
ἔνθ᾽ οὔ τις τὴν νῆσον ἐσέδρακεν ὀφθαλμοῖσιν,
οὔτ᾽ οὖν κύματα μακρὰ κυλινδόμενα προτὶ χέρσον
εἰσίδομεν, πρὶν νῆας ἐυσσέλμους ἐπικέλσαι.
κελσάσῃσι δὲ νηυσὶ καθείλομεν ἱστία πάντα,
| [9,100] et cependant je pressais les autres compagnons,
qui m'étaient restés fidèles, de monter en hâte sur leurs
nefs rapides, de peur qu'aucun d'eux goûtant au lotos
n'oubliât le retour. Ils s'embarquaient aussitôt et s'asseyaient
près des tolets; puis, assis en bon ordre, ils
frappaient de leurs rames la mer grise d'écume.
De là, nous poursuivions notre route, le coeur affligé.
Nous arrivâmes à la terre des Cyclopes, ces géants
sans lois, qui se fient aux dieux immortels et ne font de
leurs bras aucune plantation, aucun labourage; chez eux
tout naît sans que la terre ait reçu ni semence ni labour :
le froment, l'orge, et les vignes qui donnent le vin des
lourdes grappes, gonflées pour eux par la pluie de Zeus.
Ils n'ont ni assemblées délibérantes ni lois; ils habitent
les faîtes de hautes montagnes dans des antres creux, et
chacun fait la loi à ses enfants et à ses femmes, sans
souci l'un de l'autre.
Or, une île couverte de broussailles s'étend tout du
long devant le port, ni proche ni éloignée de la terre des
Cyclopes; elle est boisée et les chèvres sauvages y vivent
innombrables; aucun pas d'homme ne les effarouche; on
ne rencontre aucune trace de chasseurs, qui peinent dans
la forêt, en cherchant à atteindre les sommets des monts.
Aussi, n'est-elle coupée ni par des pacages ni par des
champs cultivés, mais sans semences ni labours, elle
est veuve d'hommes et ne nourrit que chèvres bêlantes.
Car les Cyclopes n'ont point de nefs aux joues vermillonnées,
ni d'artisans capables de fabriquer ces vaisseaux
bien pontés, qui propres à tous les voyages s'en vont
vers les villes peuplées, comme il en est tant qui portent
sur la mer les hommes voguant les uns chez les autres.
Ces gens-là auraient mis en valeur une île si bien située.
Car elle n'est point stérile; elle pourrait porter tous les
produits en leur saison. Il y a là, tout au long des rivages
de la mer grise, d'humides prairies à la terre meuble, où
des vignes seraient d'une fécondité inépuisable; elle contient
pour des champs un sol uni; on y pourrait, au
retour des saisons, récolter de hautes moissons; car l'élément
nourricier pénètre profondément le sol. Il y a Ià
aussi un port au sûr mouillage, où il n'est nul besoin
d'amarre; pas de pierres à jeter de la proue, de câbles
à lier à la poupe; a-t-on abordé, on y peut rester en
attendant que l'humeur des matelots les invite au départ
et que soufflent les bons vents. Au fond du havre coule
une eau claire, une source jaillissant d'une caverne, et
tout autour ont poussé des peupliers. C'est là que nous
débarquions; un dieu nous guidait dans la nuit noire;
on n'y voyait goutte; un brouillard épais enveloppait
les vaisseaux; la lune ne brillait pas au ciel; car des
nuages la cachaient. Nos yeux ne distinguèrent pas l'île,
et nous n'aperçûmes pas les grandes vagues roulant
contre la grève; auparavant, nous échouâmes les nefs
aux solides bordages. Et, cela fait, on amena toute la voilure;
|