[9,50] ἀνδράσι μάρνασθαι καὶ ὅθι χρὴ πεζὸν ἐόντα.
ἦλθον ἔπειθ᾽ ὅσα φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ,
ἠέριοι· τότε δή ῥα κακὴ Διὸς αἶσα παρέστη
ἡμῖν αἰνομόροισιν, ἵν᾽ ἄλγεα πολλὰ πάθοιμεν.
στησάμενοι δ᾽ ἐμάχοντο μάχην παρὰ νηυσὶ θοῇσι,
55 βάλλον δ᾽ ἀλλήλους χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν.
ὄφρα μὲν ἠὼς ἦν καὶ ἀέξετο ἱερὸν ἦμαρ,
τόφρα δ᾽ ἀλεξόμενοι μένομεν πλέονάς περ ἐόντας.
ἦμος δ᾽ ἠέλιος μετενίσσετο βουλυτόνδε,
καὶ τότε δὴ Κίκονες κλῖναν δαμάσαντες Ἀχαιούς.
60 ἓξ δ᾽ ἀφ᾽ ἑκάστης νηὸς ἐυκνήμιδες ἑταῖροι
ὤλονθ᾽· οἱ δ᾽ ἄλλοι φύγομεν θάνατόν τε μόρον τε.
"ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ,
ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους.
οὐδ᾽ ἄρα μοι προτέρω νῆες κίον ἀμφιέλισσαι,
65 πρίν τινα τῶν δειλῶν ἑτάρων τρὶς ἕκαστον ἀῦσαι,
οἳ θάνον ἐν πεδίῳ Κικόνων ὕπο δῃωθέντες.
νηυσὶ δ᾽ ἐπῶρσ᾽ ἄνεμον Βορέην νεφεληγερέτα Ζεὺς
λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε
γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον· ὀρώρει δ᾽ οὐρανόθεν νύξ.
70 αἱ μὲν ἔπειτ᾽ ἐφέροντ᾽ ἐπικάρσιαι, ἱστία δέ σφιν
τριχθά τε καὶ τετραχθὰ διέσχισεν ἲς ἀνέμοιο.
καὶ τὰ μὲν ἐς νῆας κάθεμεν, δείσαντες ὄλεθρον,
αὐτὰς δ᾽ ἐσσυμένως προερέσσαμεν ἤπειρόνδε.
ἔνθα δύω νύκτας δύο τ᾽ ἤματα συνεχὲς αἰεὶ
75 κείμεθ᾽, ὁμοῦ καμάτῳ τε καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἔδοντες.
ἀλλ᾽ ὅτε δὴ τρίτον ἦμαρ ἐυπλόκαμος τέλεσ᾽ Ἠώς,
ἱστοὺς στησάμενοι ἀνά θ᾽ ἱστία λεύκ᾽ ἐρύσαντες
ἥμεθα, τὰς δ᾽ ἄνεμός τε κυβερνῆταί τ᾽ ἴθυνον.
καί νύ κεν ἀσκηθὴς ἱκόμην ἐς πατρίδα γαῖαν·
80 ἀλλά με κῦμα ῥόος τε περιγνάμπτοντα Μάλειαν
καὶ Βορέης ἀπέωσε, παρέπλαγξεν δὲ Κυθήρων.
"ἔνθεν δ᾽ ἐννῆμαρ φερόμην ὀλοοῖς ἀνέμοισιν
πόντον ἐπ᾽ ἰχθυόεντα· ἀτὰρ δεκάτῃ ἐπέβημεν
γαίης Λωτοφάγων, οἵ τ᾽ ἄνθινον εἶδαρ ἔδουσιν.
85 ἔνθα δ᾽ ἐπ᾽ ἠπείρου βῆμεν καὶ ἀφυσσάμεθ᾽ ὕδωρ,
αἶψα δὲ δεῖπνον ἕλοντο θοῇς παρὰ νηυσὶν ἑταῖροι.
αὐτὰρ ἐπεὶ σίτοιό τ᾽ ἐπασσάμεθ᾽ ἠδὲ ποτῆτος,
δὴ τοτ᾽ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν πεύθεσθαι ἰόντας,
οἵ τινες ἀνέρες εἶεν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες
90 ἄνδρε δύω κρίνας, τρίτατον κήρυχ᾽ ἅμ᾽ ὀπάσσας.
οἱ δ᾽ αἶψ᾽ οἰχόμενοι μίγεν ἀνδράσι Λωτοφάγοισιν·
οὐδ᾽ ἄρα Λωτοφάγοι μήδονθ᾽ ἑτάροισιν ὄλεθρον
ἡμετέροις, ἀλλά σφι δόσαν λωτοῖο πάσασθαι.
τῶν δ᾽ ὅς τις λωτοῖο φάγοι μελιηδέα καρπόν,
95 οὐκέτ᾽ ἀπαγγεῖλαι πάλιν ἤθελεν οὐδὲ νέεσθαι,
ἀλλ᾽ αὐτοῦ βούλοντο μετ᾽ ἀνδράσι Λωτοφάγοισι
λωτὸν ἐρεπτόμενοι μενέμεν νόστου τε λαθέσθαι.
τοὺς μὲν ἐγὼν ἐπὶ νῆας ἄγον κλαίοντας ἀνάγκῃ,
νηυσὶ δ᾽ ἐνὶ γλαφυρῇσιν ὑπὸ ζυγὰ δῆσα ἐρύσσας.
| [9,50] et savaient combattre leurs ennemis sur un char et, si
besoin était, à pied. Ils arrivèrent donc un matin au
crépuscule, nombreux comme les feuilles et les fleurs
dans la saison. AIors, Zeus nous infligea le malheur
d'une terrible destinée, pour nous faire éprouver maintes
souffrances. Les Cicones engagèrent le combat en bon
ordre sur le flanc de nos vaisseaux rapides; on se lançait
mutuellement des javelots de bronze. Pendant l'aurore
et la montée du jour sacré, nous leur résistions et tenions
ferme contre les ennemis plus nombreux; mais quand le
soleil s'inclina vers l'heure de dételer les boeufs, alors ils
firent fléchir et domptèrent les Achéens. Sur chaque
vaisseau, six de mes compagnons aux bonnes jambières
périrent; nous autres, nous fuyions loin de la mort et du destin.
Dès lors, nous voguions de l'avant, le coeur affligé par
la perte de nos compagnons, heureux pourtant d'avoir
évité la mort. Mais je ne laissai pas mes nefs en forme
de croissant aller plus loin sans appeler d'abord et par
trois fois chacun de nos malheureux compagnons, qui
avaient péri sur la plage, tués par les Cicones. Puis Zeus,
assembleur de nuées, lança contre nos vaisseaux un Borée
qui soufflait en indicible ouragan, et il couvrit de nuages
à la fois la terre et la mer; du ciel s'était précipitée la
nuit. Les nefs étaient emportées, la proue inclinée et les
voiles se déchirèrent en trois et quatre lambeaux par la
violence du vent. On les amène aux vaisseaux par crainte
de périr, et l'on fait force de rames pour gagner la terre.
Alors deux nuits et deux jours, sans trêve nous restâmes
prostrés, nous rongeant le coeur tout ensemble de fatigue
et de chagrin. Mais, quand Aurore aux belles boucles
eut fait naître le troisième jour, ayant dressé les mâts
et déployé les voiles blanches, nous prenions nos places,
et le vent et les pilotes dirigeaient les nefs. Et peut-être
serais-je arrivé sans dommage à la terre paternelle; mais
les flots, le courant et Borée me détournèrent, comme
je doublais le Malée, et m'égarèrent au delà de Cythère.
Dès lors, neuf jours durant, je fus emporté par des
vents funestes sur la mer poissonneuse; puis, le dixième
on mit le pied sur la terre des Lotophages, qui pour
nourriture ont des fleurs. Là, nous marchâmes sur le
continent; on puisa de l'eau, et, bien vite, mes compagnons
prirent leur repas sur les vaisseaux rapides. Mais,
quand nous eûmes mangé notre pain et bu notre boisson,
alors je les envoyai reconnaître quels mangeurs de pain
habitaient cette terre; j'avais choisi deux hommes, et
leur avais donné pour troisième un héraut. Et partant
aussitôt, ils allèrent se mêler aux Lotophages. Ceux-ci
ne voulaient point leur mort; mais ils leur donnèrent du
lotos à manger; or, quiconque en avait mangé le fruit
doux comme le miel, ne voulait plus rapporter les nouvelles
ni s'en revenir, mais rester là parmi les Lotophages,
à se repaître du lotos dans l'oubli du retour. Et
je dus, moi, les ramener de force tout en larmes à leurs
vaisseaux; je les tirai et les attachai à fond de cale sous les bancs,
|